(K)
3. Set choke lever to CLOSED position (4).
w
(Fig. 2-3)
4. Pull recoil starter briskly, taking care to
keep the handle in your grasp and not
allowing it to snap back.
5. When you hear the engine want to start,
return choke lever to RUN position (open).
Then pull recoil starter briskly again.
NOTE!
If engine does not start, repeat procedures
from 2 to 5.
6. After starting engine, pull throttle lever to
release lock button.
©
3. Rigler la manelte d'itranglement sur la
position CLOSED (4). (Fig. 2-3)
4. Tirer vivement le dimarreur i contrecoup,
faisant attention
&
bion tenir la poignio
sans la laisser se detacher brusquoment,
5. Lorsqu'on entend que le moteur veut so
mettre en marche, retoumer le levier
d'itranglement dans la position de RUN
(ouverte).
Puis
tirer
vivement
le
dimarreur A nouveau.
3. Poner la palanca del estrangulador en la
posiciin cerrada CLOSED (4). (Fig. 2-3)
4. Tirar enirgicamente del arrancador de
retroceso y teniendo cuidado en no soltar
el mango no permitindo que se escape de
las manos.
5. Cuando se note que el motor tiende a
arrancar, poner el estrangulador en la
posici6n de funcionamiento RUN (abierto).
Tirar entonces enirgicamente del arran¬
cador una vez mis.
NOTA!
Si el motor no se pone en marcha, repltanse
los puntos 2 al 5.
6. Una vez arrancado el motor, tirar de la
palanca del acelerator para soltar el
bloqueador.
REMARQUE!
Si le moteur ne se met pas en marche, ripiter
les procidis A partir de 2 & 5.
6. Apris avoir mis en marche le moteur, tirer
la manette de commande des gaz pour
pouvoir digager le bouton de blocage.
Ensuite, laisser le moteur se richauffer
pendant environ 2-3 minutes avant de le
soumettre 4 une charge quelconque.
18