Page 1
2/3(15–36kg) duallo high back booster Instruction Manual Bedienungsanleitung Manual de Instruções Manual de instrucciones Manuel d’instructions Handleiding Kurulum Kılavuzu Brugsvejledning Használati útmutató 사용설명서...
Page 2
Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited please contact local retailer. No tools are required for assembly. to be part of your journey with your little one. While traveling with Joie duallo series high back booster you are using a high quality, fully...
Page 3
DO NOT use another manufacturers soft goods DO NOT modify your booster or use any accesso- with this booster. See your retailer for Joie replace- ries or parts supplied by other manufacturers. ment parts only. NEVER use a booster if it has damaged or missing DO NOT use in any configuration not shown in the parts.
Page 4
WARNING For Installation with 3-point-belt 1. This booster is a ‘Universal’ child restraint. It is approved to UN ECE regulation 44, 04 series of amendments, for DO NOT use any load bearing contact points other general use in vehicles and it will fit most, but not all, car than those described in the instructions and seats.
Page 5
Assemble Lower Back Support IT IS NOT ALLOWED to use the booster base separately! Approval according to ECE R44 has only been granted in see images conjunction with the backrest. 1.To attach the backrest to the booster seat, hook the backrest over the seat bar hinge on the booster seat.
Page 6
Use Side Impact Shield Height Adjustment – for Head Support see images see images Must open the side impact shield Increase the space between the plastic to protect the child more side wings by adjusting the head safely. The side impact shield not support positions upward.
Page 7
Installation with 3-point belt see images If vehicle is equipped with ISOFIX, the vehicle lower anchor points may be visible at the vehicle seat crease. See your vehicle owner’s manual for exact locations, anchor identification, and requirements for use. 1. Fit the ISOFIX guides with the ISOFIX anchor points.
Page 8
3. Line up the ISOSAFE connectors with the ISOFIX anchor points, and then click both ISOSAFE connectors into the ISOFIX anchor points. Make sure that both ISOSAFE connectors are securely attached to their ISOFIX anchor points. The colors of the indicators on the both ISOSAFE connectors should be completely green.
Page 9
Place a booster firmly against the back of a forward-facing vehicle seat equipped with a lap/shoulder belt. Have your child sit in a booster with their back flat against back of a booster. NOT as shown in . Fasten buckle and pull up on the shoulder belt to tighten.
Page 10
Care and Maintenance To refit the seat pad simply reverse the steps above. Please wash the soft goods and inner padding with cold water under 30°C. Do not iron the soft goods. Do not bleach or dry clean the soft goods. Do not use undiluted neutral detergent, gasoline or other organic solvent to wash the booster.
Page 11
™ Stellen Sie vor der Montage sicher, dass alle Teile vorhanden sind. Falls Wir begrüßen Sie als ein weiteres Mitglied der Joie-Familie! Wir freuen etwas fehlen sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler vor Ort. Für die uns sehr, Ihr kleines Kind auf Reisen zu begleiten. Während Sie mit der Montage werden keine Werkzeuge benötigt.
Page 12
Sonnenlicht sehr heiß werden. Bei Hautkontakt Haftung. Bei Bedarf erkundigen Sie sich im Fach- können Verbrennung an Ihrem Kind nicht ausge- handel nach original Joie-Ersatzteilen. schlossen werden - stellen Sie sicher, dass ein Falls Sie den Kindersitz an einem Beifahrersitz mit unbedenkliches Hineinsetzen möglich ist.
Page 13
WARNHINWEISE Montage mit 3-Punkt-Sicherheitsgurt 1. Dieser Kindersitz ist ein „universelles“ Vermeiden Sie, dass der Kindersitz dauerhafter Kinderrückhaltesystem. Er ist gemäß UN/ECE-Regelung Sonnenstrahlung ausgesetzt ist. Dieser Umstand 44, Änderungsreihe 04, für die allgemeine Verwendung kann das Sicherheitsverhalten des Kindersitzes in Fahrzeugen zugelassen die über einen Drei-Punkt- stark negativ beeinflussen.
Page 14
Montage der Rückenlehne KEINESFALLS darf der Booster separat verwendet werden! Die Zulassung nach ECE-R44 wurde nur in Verbindung mit siehe Abbildungen der Rückenlehne erteilt. 1. Um die Rückenlehne am Sitz zu befestigen haken Sie zunächst die Laschen der Rückenlehne in die Aufnahme des Sitzes ein.
Page 15
Aktivierung Einstellung Oberschenkelauflage Seitenaufprallschutz-System siehe Abbildungen siehe Abbildungen Zum besseren Schutz Ihres Kindes müssen Sie das Kunststoffteil des seitlichen Aufprallschutzes öffnen. Der seitliche Aufprallschutz, der sich nicht auf der Seite der KLICK Fahrzeugtür befindet, kann für KLICK bessere Platzverhältnisse im Fahrzeugfond geschlossen Wachstumsfunktion bleiben.
Page 16
Wichtige Montagehinweise Sitzmontage mit ISOFIX siehe Abbildungen siehe Abbildungen Falls das Fahrzeug mit ISOFIX- ausgestattet ist, erkennen Sie dies an Kennzeichnungen direkt im Fahrzeug. In Ausnahmefällen sind die fahrzeugseitigen Verankerungspunkte nicht sichtbar. Die exakten Positionen und Nutzungsanforderungen entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs.
Page 17
3. Drücken Sie die ISOFIX- Konnektoren in die Führungshilfen bis diese an den fahrzeugseitigen ISOFIX- Haken einrasten. WICHTIG: Stellen sich sicher, KLICK dass beide ISOFIX-Konnektoren ordungsgemäß befestigt sind. Kontrollieren Sie, ob beide Anzeigen GRÜN sind. Anschließend drücken Sie den Kindersitz fest gegen die Fahrzeugrückenlehne .
Page 18
Positionieren Sie den Kindersitz so im Fahrzeug, dass der Kindersitz satt an der Rückenlehne der Fahrzeugrückbank anliegt. Zur Sicherheit spannen Sie entweder den Fahrzeuggurt nach oder korrigieren die Einstellung der ISOFIX- Konnektoren. Achten Sie darauf, dass der Rücken Ihres Kindes an der Führen Sie den Schultergurt Rücklehne anliegt.
Page 19
Das Anbringen des Sitzbezugs Pflege und Wartung erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie zuvor beschrieben. Bitte waschen Sie den Sitzbezug nur bei 30° C. Bügeln Sie den Sitzbezug nicht. Die Bezüge dürfen nicht gebleicht oder chemisch gereinigt werden. Verwenden Sie keine chemischen Lösungsmittel zum Reinigen des Kindersitzes, Die Kunststoffteile des Kindersitzes können dadurch beschädigt werden.
Page 20
Durante a local. Não são necessárias ferramentas para a montagem. viagem com a série de reforços de costas Joie duallo™ você está usando 1 Suporte de Cabeça 5 Alavanca de Ajuste do Suporte um auxiliar de alta qualidade, totalmente certificada do reforço do Gru-...
Page 21
NÃO use bens não duráveis de outro fabricantes Substitua o reforço após um acidente de qualquer com este reforço. Consulte seu revendedor Joie tipo. Um acidente pode causar danos ao reforço para peças de substituição apenas.
Page 22
AVISO Para instalação com cinto de 3 pontos 1. Este é um reforço de segurança infantil ‘Universal’. Ele é aprovado por UN ECE regulamento 44, série de emendas NUNCA use um reforço de segunda mão ou um 04, para uso geral em veículos e irá se ajustar à maioria, reforço cuja história você...
Page 23
Montar Suporte Lombar Não é permitido utilizar o booster separadamente! A aprovação de acordo com a ECE 44 foi concedida apenas ver imagens para uso do booster em conjunto com o encosto 1.Para anexar o encosto do assento, encaixe o encosto sobre a dobradiça da barra de assento no assento elevatório.
Page 24
Proteção de Impacto Lateral Ajuste o assento ver imagens ver imagens Deve abrir o lado de escudo contra impactos de plástico para proteger a criança de forma mais segura. O escudo de impacto lateral não no mesmo lado da porta de veículo pode ser fechado CLIQUE para permitir mais espaço do assento.
Page 25
Preocupações na Instalação Instalação com cinto de 3 pontos ver imagens ver imagens Se o veículo estiver equipado com ISOFIX, pontos de ancoragem do veículo mais baixos podem ser visíveis no vinco do banco do veículo. Consulte o manual do proprietário do veículo para locais exatos, identificação de ancoragem e os requisitos para o uso.
Page 26
3. Alinhe os conectores de trava com pontos de fixação de trava, e, em seguida, clique nos conectores de trava nos pontos de fixação de trava. Certifique-se de que ambos os conectores de trava estão CLIQUE firmemente conectados aos seus pontos de fixação de trava.
Page 27
Coloque um reforço firmemente contra a traseira de um banco do veículo virado para a frente equipado com um cinto subabdominal/ ombro. Deixe seu filho se sentar em um reforço com suas costas retas contra um reforço. NÃO como mostrado em Posicione o cinto de ombro através da guia de cinto de Aperte a fivela e puxe o cinto...
Page 28
Cuidado e Manutenção Para voltar a colocar a almofada do assento simplesmente inverta os passos acima. Por favor, lave os bens macios e interior acolchoado com água fria abaixo de 30°C. Não passe as partes macias. Não aplique água sanitária ou lavagem a seco nas partes macias.
Page 29
Cuando viaje con el asiento No se necesita ninguna herramienta para el montaje. de respaldo alto de la serie duallo™ de Joie, estará utilizando un asiento Reposacabezas Palanca de ajuste del...
Page 30
Sustituya el asiento después de cualquier tipo de este asiento. Consulte únicamente a su proveedor accidente. Un accidente puede causar daños no para conseguir las piezas de repuesto de Joie. visibles en el asiento. NO utilice ninguna configuración que no se espe- NO modifique el asiento ni utilice accesorios o cifique en estas instrucciones.
Page 31
ADVERTENCIAS Para la instalación con cinturón de 3 puntos de sujeción 1. Este asiento es un dispositivo de sujeción para niños ‘Universal’. Está aprobado por la serie de enmiendas de El asiento puede alcanzar temperaturas muy la Norma Europea UN ECE 44. 04 para el uso general elevadas si lo deja expuesto a la luz del sol.
Page 32
Montaje del soporte lumbar NO ESTA PERMITIDO utilizar únicamente la base! La homologación ECE R44/04 de la silla sólo es válida si se Consulte las imágenes utilizan conjuntamente la base y el respaldo. 1.Para unir el respaldo a la base, una el respaldo a la barra de la base que actúa de bisagra.
Page 33
Ajuste del asiento Uso de la placa de protección contra impacto lateral Consulte las imágenes Consulte las imágenes Deberá abrir el plástico de la placa de protección contra impacto lateral para que su hijo esté más seguro. Se puede cerrar la placa de protección contra impacto CLIC lateral que no esté...
Page 34
Consideraciones acerca de la Instalación con cinturón de 3 instalación puntos de sujeción Consulte las imágenes Consulte las imágenes Si el vehículo está equipado con ISOFIX, los puntos de sujeción inferiores del vehículo podrían ser visibles en la línea del asiento del vehículo.
Page 35
3. Alinee los conectores de bloqueo con los puntos de sujeción del bloqueo y, a continuación, introduzca ambos conectores de bloqueo en los puntos de sujeción de bloqueo hasta que escuche un clic. CLIC Asegúrese de que ambos conectores de bloqueo estén firmemente sujetos en sus puntos de sujeción del bloqueo.
Page 36
Coloque un asiento firmemente contra el respaldo de un asiento de vehículo equipado con un cinturón para los hombros/ cintura orientado hacia adelante. Coloque a su hijo sentado en el asiento con la espalda recta contra el respaldo del asiento. NO como se muestra en la imagen .
Page 37
Cuidados y mantenimiento Para volver a colocar el acolchado del asiento, simplemente repita los pasos anteriores a la inversa. Lave el acolchado y el cojín interior con agua fría por debajo de los 30°C. No planche el acolchado. No limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado. No utilice detergentes neutros sin diluir, gasolina u otros disolventes orgánicos para limpiar el asiento.
Page 38
Si une pièce est manquante, veuillez contacter votre revendeur local. Le de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En voyageant montage ne nécessite aucun outil. avec la série des réhausseurs à haut dossier Joie duallo™ , vous utilisez Appui-tête Levier d'ajustement du support un produit de haute qualité...
Page 39
Un accident peut endommager le cant avec ce réhausseur. Consultez votre reven- réhausseur, même si cela n’est pas évident. deur pour obtenir des pièces de rechange de Joie NE PAS modifier votre réhausseur ou utiliser des uniquement. pièces ou des accessoires fournis par d’autres NE PAS utiliser de n’importe quelle manière que ce...
Page 40
AVERTISSEMENT Pour une installation avec ceinture à 3 points 1. Ce réhausseur est un dispositif de retenue "universel". Il est approuvé par la réglementation UN ECE 44, amendements Ne JAMAIS utiliser un réhausseur ou d’appoint de de série 04, pour utilisation dans un véhicule et il sera seconde main si vous ne connaissez pas son histoire.
Page 41
Montage du support de bas de dos IL N'EST PAS PERMIS d'utiliser la base du rehausseur séparément ! L'approbation selon ECE R44 n'a été accordée voir images que conjointement avec le dossier. 1. Pour fixer le dossier au rehausseur, accrochez le dossier au-dessus de la charnière de la barre du siège sur le rehausseur.
Page 42
Ajuster le siège Utiliser Protecteur d'impact latéral voir images voir images Il faut ouvrir le plastique du Protecteur d'impact latéral pour protéger correctement l'enfant. Le Protecteur d'impact latéral ne doit pas être sur le même côté de la CLIC porte du véhicule qui peut être fermé...
Page 43
Remarques au sujet de Installation avec ceinture à 3 l'installation points voir images voir images Si le véhicule est équipé d'ISOFIX, les points d'ancrage inférieurs du véhicule peuvent être visibles au niveau du pli de siège de véhicule. Consultez le manuel du propriétaire de votre véhicule pour les emplacements exacts, l'identification des points d'ancrage,...
Page 44
3. Alignez les connecteurs d'attache avec les points d'ancrage d'attache, puis insérez les deux connecteurs d'attache dans les points d'ancrage d'attache. CLIC Vérifiez que les deux connecteurs d'attache sont bien attachés aux points d'ancrage d'attache. Les indicateurs des deux connecteurs d'attache doivent être complètement verts.
Page 45
Placez un rehausseur fermement contre le dossier d'un siège de véhicule faisant face à la route et muni d'une ceinture de sécurité. Faites asseoir votre enfant dans le rehausseur avec leur dos à plat contre le dos du rehausseur. PAS comme indiqué dans Fermez la boucle et tirez sur la Mettez la ceinture d'épaule à...
Page 46
Entretien et maintenance Pour remettre la partie douce du siège, procédez comme indiqué ci-dessus mais dans l'ordre Veuillez laver les parties douces et le rembourrage intérieur inverse. avec de l'eau froide, moins de 30° C. Ne pas repasser les parties douces. Ne pas utiliser de javel ou nettoyer à...
Page 47
Tijdens het reizen met het kinderstoeltje met hoge rug uit de Hoofdsteun Instelhendel voor hoofdsteun Joie duallo™ -reeks, gebruikt u een veilig en volledig gecertificeerd Steun voor onderrug Afscherming voor inslag opzij Groep 2/3-zitje van hoge kwaliteit. Dit product is geschikt voor gebruik...
Page 48
Pas het kinderstoeltje NIET aan en gebruik geen kanten voor dit kinderstoeltje. Raadpleeg uw verkop- accessoires of onderdelen die door andere fabri- er voor exclusieve Joie-vervangstukken. kanten zijn geleverd. NIET gebruiken in een configuratie die niet in de Gebruik NOOIT een kinderstoeltje als er onderdelen instructies is afgebeeld.
Page 49
WAARSCHUWING Voor installatie met 3-puntsgordel 1. Dit kinderstoeltje is een 'Universeel' kinderbeveiligingssysteem. Het is goedgekeurd volgens UN Vervang de zachte onderdelen alleen door onderdel- ECE-richtlijn 44, wijzigingenreeks 04, voor algemeen gebruik en die door de fabrikant worden aanbevolen, omdat in voertuigen en het past in de meeste, maar niet in alle de zachte goederen integraal deel uitmaken van de autostoelen.
Page 50
Montage steun voor onderrug Het is NIET toegestaan de zitverhoger los te gebruiken! Goedkeuring volgens ECE R44 geldt alleen bij gebruik met zie afbeeldingen de rugleuning. 1. Om de rugleuning aan de zitting te bevestigen, haakt u de rugleuning in zitting. Controleer dat er geen stukje bekleding tussen de rugleuning en zitting klem zit.
Page 51
De stoel afstellen Gebruik de afscherming voor inslag opzij zie afbeeldingen zie afbeeldingen De plastic bescherming tegen inslag opzij moet geopend zijn om het kind beter te beschermen. U kunt de bescherming tegen inslag opzij die zich niet aan de kant van KLIKKEN de deur bevindt, sluiten voor meer zitruimte.
Page 52
Installatiekwesties Installatie met driepuntsgordel zie afbeeldingen zie afbeeldingen Als het voertuig is uitgerust met ISOFIX, kunnen de onderste bevestigingspunten van het voertuig zichtbaar zijn bij de buiglijn van de stoel. Raadpleeg de handleiding van het voertuig voor de juiste locaties, aanduiding van het bevestigingspunt en vereisten voor het gebruik.
Page 53
3. Lijn de veerslotaansluitingen uit op de veerslotankerpunten en klik beide veerslotaansluitingen in de veerslotankerpunten. Controleer of beide veerslotaansluitingen stevig vast KLIKKEN zitten op hun veerslotankerpunten. De kleur van de indicatoren op beide veerslotaansluitingen moet volledig groen zijn. Controleer of het kinderstoeltje goed vast zit door aan beide veerslotaansluitingen te trekken.
Page 54
Zet een kinderstoeltje stevig tegen de rugleuning van een naar voor gerichte autostoel die is voorzien van een heup-/ schoudergordel. Laat uw kind in het stoeltje zitten met zijn of haar rug plat tegen de rugleuning van het stoeltje. NIET zoals afgebeeld in .
Page 55
Om het zitkussen opnieuw vast te Verzorging en onderhoud maken, draait u gewoon de bovenstaande stappen om. Was de zachte onderdelen en binnenvoering met water dat kouder is dan 30°C. De zachte onderdelen niet strijken. De zachte onderdelen niet bleken of laten stomen. Gebruik geen onverdund neutraal schoonmaakmiddel, benzine of andere organische materialen om het stoeltje te wassen.
Page 56
Joie ailesine katıldığınız için tebrikler! Çocuğunuzla olan yolculuğunuzda size yerel satıcınıza başvurun. Montaj için alet gerekli değildir. katılmaktan büyük bir heyecan duyuyoruz. Joie duallo™ serisi yüksek sırtlı koltukla seyahat ederken, yüksek kaliteli, tam sertifikalı güvenlik Grup 2/3 destek Kafa Desteği Kafa Desteği Ayar Kolu...
Page 57
ölüm riskini yükseltir. olabilir. Başka üreticilere ait tekstil malzemelerini bu koltukla Koltuğunuzu DEĞİŞTİRMEYİN veya diğer üreticilerin birlikte KULLANMAYIN. Yalnızca Joie yedek parçaları sağladığı aksesuarları ya da parçaları KULLANMAYIN. için perakende satıcınızla görüşün. Hasarlıysa veya eksik parçaları varsa koltuğu ASLA Talimatlarda gösterilmeyen hiçbir kurulumda KUL-...
Page 58
UYARI 3 noktalı kayışla kurulum için 1. Bu koltuk ‘Evrensel’ çocuk koltuğudur. UN ECE düzenlemesi 44, 04 serisi araç genel kullanımı tashihlerine göre onaylanmıştır ve Koltuk performansının önemli bir parçasını tamamına olmasa da çoğu araç koltuğuna uyum sağlar. oluşturduğundan, tekstil malzemeleri üretici firmanın 2.
Page 59
Alt Sırt Desteği Montajı Yükseltici bazasını ayrı olarak kullanmayınız! ECE R44'e göre verilen onay sadece sırt dayanağı ile birlikte kullanıldığında bkz. görüntü verilmiştir." 1. Resimlere bakınız 1. Koltuk arkalığını destek koltuğuna bitiştirmek için, koltuk arkalığını destek koltuğu üzerindeki koltuk çubuğu menteşesine takın. Koltuk sırtlığını bebek koltuğuna tuttururken koltuk kılıfının hiçbir bölümünün engel olmadığından emin olun. 2. Sırt kısmı dik konuma gelene kadar bebek koltuğunu tutarak sırt kısmını yukarı doğru itin.
Page 60
Koltuğu ayarlayın Yan Darbe Kalkanını Kullanın bkz. görüntü bkz. görüntü Çocuğun daha güvende olmasını sağlamak için yan darbe kalkanı plastiği açılmalıdır. Daha fazla oturma alanı sağlamak için, araç kapısıyla aynı tarafta olmayan yan darbe kalkanı kapatılabilir. Yükseklik Ayarı – Kafa Desteği için bkz.
Page 61
Montaj ile ilgili hususlar 3 noktalı kayışla kurulum bkz. görüntü bkz. görüntü Araç ISOFIX ile donatılmışsa, araç alt tutturma noktaları araç koltuğu kıvrımında görülebilir. Tam konumlar, tutturma tanımı ve kullanıma yönelik gereksinimler için aracınızın el kitabına bakın. 1. Mandal kılavuzlarını ISOFIX tutturma noktalarına takın.
Page 62
3. Mandal bağlayıcılarını mandal tutturma noktalarıyla hizalayıp, ardından her iki mandal bağlayıcıyı mandal tutturma noktalarına oturtun. Her iki mandal bağlayıcının da mandal tutturma noktalarına tam olarak takıldığından emin olun. Her iki mandal bağlayıcıdaki göstergelerin rengi tamamen yeşil olmalıdır. Her iki mandal bağlayıcıyı çekerek, koltuğun güvenli bir şekilde takıldığını...
Page 63
Koltuğu, kucak/omuz kemeriyle donatılmış öne bakan araç koltuğunun arkasına karşı sıkıca yerleştirin. Çocuğunuzu, sırtı koltuğun arkasıyla düz biçimde olacak şekilde koltuğa oturtun. 'te gösterildiği gibi olmasın. Tokayı takın ve sıkmak için omuz Omuz kemerini de gösterilen kemerinde yukarı çekin. omuz kemeri kılavuzu boyunca konumlandırın.
Page 64
Koltuk minderini yeniden takmak Bakım ve Koruma için yukarıdaki adımları ters yönde izlemeniz yeterlidir. Tekstil malzemelerini ve iç dolguyu 30°C'nin altındaki soğuk suyla yıkayın. Tekstil malzemelerini ütülemeyin. Tekstil malzemelerini ağartmayın veya kuru temizlemeye vermeyin. Koltuğu yıkamak için, sulandırılmamış doğal deterjan, benzin veya diğer organik çözücüleri kullanmayın.
Page 65
™ Kontroller, at alle delene følger med, inden du begynder at samle produktet. Tillykke og velkommen til Joie-familien! Vi er så glade for at være en del Hvis der mangler nogen dele, bedes du venligst kontakte din lokale af din rejse med den lille. Når du bruger dit Joie dualloTM barnesæde forhandler.
Page 66
Kontakt din forhandler vedrørende reservedele fra En ulykke kan forårsage skader på barnesædet, Joie. som ikke kan ses. Barnesædet MÅ IKKE bruges på nogen anden Der må IKKE laves ændringer på barnesædet, og måde end måderne, der er vist i vejledningerne.
Page 67
ADVARSEL For opstilling med en 3-punktssikkerhedssele 1. Dette er et 'universal' barnesæde. Den er godkendt i henhold Barnesædet MÅ IKKE bruges uden de bløde dele. til FN's ECE-regulativ 44, 04 serien af tilføjelser. Den er De bløde dele må ikke erstattes med nogen andre beregnet til almindelig brug i køretøjer, og den vil passe til de fleste, men ikke alle bilsæder.
Page 68
Samling af den nedre rygstøtte Booster basen må ikke benyttes separat! Godkendelse i henhold til ECE R44 er kun givet sammenholdt med ryglænet. se billederne 1. For at fastgøre ryglænet til booster stolen, skal ryglænet hænges på hængslet på booster stolen. Sørg for, at ingen dele af sædet er i vejen, når du påsætter ryglænet til basen. 2. Drej ryglænet op, mens du holder booster stolen, indtil det klikker i opretstående stilling.
Page 69
Brug af sideskærmen Justering af sædet se billederne se billederne Sideskærmen af plastik skal åbnes for at beskytte barnet mere sikkert. Sideskærmen, der ikke vender mod bildøren, kan lukkes, så der bliver mere plads. KLICK KLICK Justering af hovedstøttens højde se billederne Øg pladsen imellem sidevingerne ved at justere hovedstøttens...
Page 70
Forholdsregler under opstilling Opstilling med en af autostolen 3-punktssikkerhedssele se billederne se billederne Hvis køretøjet er udstyret med ISOFIX, kan de nedre fastgøringspunkter muligvis ses i rillen i bilsædet. I instruktionsbogen til dit køretøj kan du se, hvor fastgøringspunkterne er, og hvordan de skal bruges.
Page 71
3. Juster låseforbindelsesstykkerne med låseankerpunkterne, og klik derefter begge låseforbindelsesstykker i låseankerpunkterne. Kontroller, at begge KLICK låseforbindelsesstykker er sikkert fastgjort til deres låseankerpunkter. Farven for indikatorerne på begge låseforbindelsesstykker skal være helt grøn. Kontroller, at barnesædet er sikkert installeret ved at trække i begge låseforbindelsesstykker.
Page 72
Barnesædet skal placeres fast mod bagsiden af et fremadvendt sæde i køretøjet, som skal være udstyret med en hofte/skuldersele. Sørg for, at barnet sidder i barnesædet med ryggen fladt mod barnesædets ryg. Og IKKE som vist i . Spænd spændet og træk skulderselen Stik skulderselen gennem op for at stramme den.
Page 73
For at sætte sædepuden på igen, Pleje og vedligeholdelse skal du følge ovenstående trin i omvendt rækkefølge. De bløde dele og deres for skal vaskes i koldt vand under 30 °C. De bløde dele må ikke stryges. De bløde dele må ikke vaskes med blegemiddel eller kemiske rengøringsmidler.
Page 74
™ Перед началом сборки убедитесь в том, что в наличии имеются все детали. Поздравляем! Вы стали частью семьи Joie! Мы очень рады быть с В случае отсутствия какой-либо детали свяжитесь с местным розничным Вами в путешествии с Вашим малышом. Вы используете Joie duallo продавцом.
Page 75
НЕ используйте с данным бустером мягкие используйте ремень безопасности правильно и элементы от другого производителя. Для замены проследите, чтобы бедренные ремни были деталей Joie обращайтесь только к Вашему закреплены достаточно низко для надежной розничному продавцу. фиксации области таза. НЕ используйте никакую другую конфигурацию, НИКОГДА...
Page 76
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ НЕ используйте бустер без мягких элементов. НИКОГДА не оставляйте багаж или другие предметы незафиксированными в автомобиле. Мягкие элементы не следует заменять никакими Они могут стать причиной травмирования в случае другими, кроме рекомендованных столкновения. производителем, так как мягкие элементы являются...
Page 77
Чрезвычайная ситуация Для установки с использованием системы крепления детского кресла и 3-точечного ремня В случае чрезвычайной ситуации или аварии самое важное – 1. Данный бустер является ‘Полу-универсальным’ детским позаботиться о незамедлительном оказании ребенку первой удерживающим устройством. Бустер одобрен согласно доврачебной и медицинской помощи. Правилам...
Page 78
Установка спинки ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать сиденье в качестве бустера без спинки! Сертификат ECE R44 выдан только на См. рис автокресло со спинкой. 1.Чтобы присоединить спинку к сиденью-бустеру, наденьте крюки спинки на перекладину сиденья-бустера. При установке спинки на основание следите за тем, чтобы никакая часть обивки сиденья-бустера не мешала установке. 2. Откиньте спинку вверх, удерживая сиденье-бустер, чтобы спинка защелкнулась в вертикальном положении.
Page 79
Использование экрана защиты от Регулировка сидения бокового удара См. рис. См. рис. Для более надежной защиты ребенка следует открыть пластик экрана защиты от бокового удара. Если защитный экран находится не на той же стороне двери автомобиля, его можно закрыть для расширения посадочного пространства.
Page 80
Установка с 3-точечным ремнем Важные моменты при установке безопасности См. рис. См. рис. Если транспортное средство оборудовано системой ИЗОФИКС, нижние точки системы крепления детского кресла можно увидеть на сгибе сидения автомобиля. См. руководство по эксплуатации Вашего автомобиля для точного расположения, определения креплений...
Page 81
3. Выровняйте соединители защёлки с защёлкивающимися креплениями системы ИЗОФИКС, затем вставьте оба соединителя защёлки в защёлкивающиеся крепления до щелчка. Удостоверьтесь в том, что оба соединителя надежно прикреплены к точкам крепления автомобиля. Индикаторы на обоих соединителях защёлки должны быть полностью зеленого цвета. Проверьте, чтобы...
Page 82
Надежно зафиксируйте бустер на уровне спинки автомобильного сидения, расположенного по направлению движения и оборудованного бедренным/ плечевым ремнем безопасности. Проследите, чтобы спина Вашего ребенка, сидящего в бустере, вплотную прилегала к спинке бустера. Правильное положение НЕ так, как показано на плечевого ремня безопасности Застегните...
Page 83
Чтобы снова установить подушку Обслуживание и уход сидения, просто выполните указанные действия в обратном Стирайте мягкие элементы и внутреннюю обивку в холодной порядке. воде с температурой до 30оС. Мягкие элементы нельзя гладить. Мягкие элементы нельзя отбеливать или подвергать химической чистке. Не...
Page 84
8. Vodiče konektorů ISOfix pohodlnou cestu a nejvyšší ochranu vašemu dítěti. Pamatujte Joie Duallo je schválena dle ECE 44 04 ve znění posledních změn. Tato autosedačka může být instalovaná pomocí tříbodového pásu schváleného dle nařízení ECE číslo 16 nebo jiných odpovídajících standardů.
Page 85
VAROVÁNÍ VAROVÁNÍ Odstraňte veškeré plastové obaly z dosahu dětí, hrozí Uložte tyto pokyny na bezpečné místo, nejlépe k nebezpečí udušení! autosedačce nebo ve voze tak, abyste je v případě potřeby snadno našli. Před upevněním Vaší autosedačky do vozu si pečlivě přečtěte tyto instrukce.
Page 86
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ Nikdy nevkládejte žádné dodatečné vložky. Po nehodě musí být autosedačka vyměněna. Nikdy nepřenášejte sedačku, pokud je uvnitř dítě. Ačkoliv může vypadat neporušeně, nemusí v případě další nehody ochránit vaše dítě tak jak by měla. Pokud autosedačku nepoužíváte, vyjměte ji z automo- bilu.
Page 87
Stav nouze 1. Autosedačka je klasifikována jako 'Semi-Universal' dětské zádržné zařízení. Je schváleno dle UN ECE 44, série 04 ve znění pozdějších úprav a je určena pro použití ve vozidlech vybavených uchycením V případě autonehody je nejdůležitější nejprve poskytnout dítěti ISOfix.
Page 88
Nepoužívejte sedadlo jako posilovač bez opěradla! Certifikát Sestavte dolní podpěru zad ECE R44 vydaný pouze na sedadle pro vozidlo s opěradlem. Viz obrázky 1.Pro upevnění opěradla na sedačku posuňte zadní háky na příčníku sedačky. Při instalaci opěradla na základnu se ujistěte, že žádná část čalounění sedačky nezasahuje do instalace. 2. Sklopte opěradlo nahoru a přidržte sedadlo posilovače tak, aby se opěradlo zablokovalo ve vzpřímené poloze.
Page 89
Použití prvků ochrany proti bočnímu Nastavení sedáku nárazu Viz obrázky Viz obrázky Pro vyšší ochranu při bočním nárazu vyklopte boční plastové prvky. Prvek na straně dále od dvěří může zůstat schovaný, aby poskytl více místa k sezení. Výškové nastavení opěrky hlavy Viz obrázky Zvětšete prostor mezi bočnicemi vytažením opěrky hlavy směrem...
Page 90
Instalace pomocí 3-bodového pásu Zaměřeno na instalaci Viz obrázky Viz obrázky Je-li vozidlo vybaveno uchycením ISOfix, pročtěte si požadavky na jeho správné použití v návodu k vozidlu. 1. Nasaďte vodiče ISOfixových konektorů do uchycení ISOfix Vodiče chrání potah sedadel a zároveň...
Page 91
3. Nastavte konektory ISOfix přímo proti uchycení ve vozidle a nacvakněte je. Ujistěte se, že jsou oba konektory pevně uchyceny k ISOfixu ve vozidle. Při správném uchycení by měli být indikátory na obou konektorech zcela zelené. Ujistěte se, že je autosedačka správně...
Page 92
Položte sedačku na sedadlo ve voze, kde ji chcete nainstalovat. Usaďte dítě do autosedačky tak, aby se zády opíralo o zádovou opěrku autosedačky. Ramenní pás musí procházet vodičem ramenního pásu . nikdy nesmí jít mimo něj jako na obrázku. Pokud jde pás přes krk, tvář, nebo Ramenní...
Page 93
Pro nasazení látkových částí Čištění a údržba postupujte dle předchozího postupu v obráceném pořadí. Látkové části umývejte vlažnou vodou do teploty 30°C. Látkové části nežehlete. Na látkové části nepoužívejte bělidlo ani je nečistěte za sucha. Nepoužívejte nezředěný neutrální čistící prostředek, benzín, ani další...
Page 94
Pre zostavenie produktu nie je potreba Gratulujeme! Práve ste sa stali súčasťou rodiny Joie! Sme nadšení, že môžeme žiadneho náradí. byť súčasťou vašich ciest s vaším maličkým. Pri cestách so sedačkou Joie Duallo 1. Opierka hlavy 5. Tlačidlo nastavení opierky hlavy využívate vysoko kvalitnú...
Page 95
Varovanie! Varovanie! Odstráňte všetky plastové obaly z dosahu detí, hrozí Uložte tieto pokyny na bezpečné miesto, najlepšie k nebezpečenstvo udusenia! autosedačke alebo v aute tak, aby ste je v prípade potreby ľahko našli. Pred upevnením vašej autosedačky do vozidla si starostlivo prečítajte tieto inštrukcie a manuál k Vždy, keď...
Page 96
Varovanie! Varovanie! Ak sedačku nepoužívajte, vyberte ju z auta. Po nehode musí byť autosedačka vymenená. Nepoužívajte pás ktorý je akokoľvek poškodený. Aj keď môže sedačka vyzerať ako neporušená, nemusí v prípade ďalšej nehody ochrániť vaše dieťa tak ak by Nikdy neprenášajte autosedačku, ak je v nej dieťa. mala.
Page 97
Stav núdze 1. Autosedačka je klasifikovaná ako 'Semi-Universal' detské zádržné zariadenie. Je schválené podľa UN ECE 44, série 04 v znení neskorších úprav a je určená pre použitie vo vozidlách V prípade autonehody je najdôležitejší najprv poskytnúť dieťaťu vybavených uchytením ISOfix. lekársku pomoc.
Page 98
Nepoužívajte sedadlo ako posilňovač bez operadla! Certifikát Zostavte dolnej podperu chrbta ECE R44 vydaný iba na sedadle pre vozidlo s operadlom. Viz obrázky 1.Pre upevnenie operadla na sedačku posuňte zadné háky na priečniku sedačky. Pri inštalácii operadla na základňu sa uistite, že žiadna časť čalúnenie sedačky nezasahuje do inštalácie. 2. Sklopte operadlo hore a pridržte sedadlo posilňovača tak, aby sa operadlo zablokovalo vo vzpriamenej polohe.
Page 99
Použitie prvkov ochrany proti Nastavenie sedačky bočnému nárazu Viz obrázky Viz obrázky Pre vyššiu ochranu pri bočnom náraze vyklopte bočné plastové prvky. Prvok na strane ďalej od dverí môže zostať schovaný, aby poskytol viacej miesta k sedení. Výškové nastavenie opierky hlavy Viz obrázky Zväčšíte priestor medzi bočnicami vyťažením opierky hlavy smerom...
Page 100
Inštalácia pomocou 3-bodového pásu Zamerané na inštaláciu Viz obrázky Viz obrázky Ak je vozidlo vybavené uchytením ISOfix, prečítajte si požiadavky na jeho správne použitie v návodu k vozidlu. 1. Nasaďte vodiče ISOfixových konektorov do uchytení ISOfix Vodiče chráni poťah sedadiel a zároveň...
Page 101
3. Nastavte konektory ISOfix priamo proti uchytení vo vozidle a zacvaknite je. Uistite sa, že sú oba konektory pevne uchytené k ISOfixu vo vozidle. Pri správnom uchytení by mali byť indikátory na oboch konektoroch zelené. Uistite sa, že je autosedačka správne upevnená...
Page 102
Položte sedačku na sedadlo vo voze, kde ju chcete nainštalovať. Usaďte dieťa do autosedačky tak, aby sa chrbtom opieralo o chrbtovú opierku autosedačky. Ramenní pás musí prechádzať vodičom ramenného pásu nikdy nesme ísť mimo nej ako na obrázku. Ak ide pás cez krk, tvár, alebo Ramenný...
Page 103
Pre nasadenie látkových častí Starostlivosť a údržba postupujte podľa predchádzajúceho postupu v obrátenom poradí. Látkové časti umývajte chladnou vodou do 30stupňu celzia. Látkové časti nežehlite. Na látkové časti nepoužívajte bielidlo ani je nečistite za sucha. Nepoužívajte nezriadený neutrálny čistiaci prostriedok, benzín, ani ďalší...
Page 104
A termék összeállítása ellőt ellenőrizze, hogy minden alkatrész megvan. Ha bármi hiányzik, vegye fel a kapcsolatot a kereskedővel! Az összeállításhoz nincs szükség szerszámokra. Gratulálunk, hogy csatlakozott a Joie családhoz, és nagy örömünkre szolgál, hogy 1 Fejtámasz 5 A fejtámaszt beállító kar segítséget nyújthatunk akkor is, amikor a kisbabával utazik.
Page 105
Baleset után mindenképpen cserélje ki a gyermekül- Ne használja más gyártó termékeit az üléshez! ést, mivel szemmel nem látható sérülések lehetnek Kizárólag Joie cserealkatrészeket vásároljon hozzá! rajta. Ne használja az ülést olyan összeállításban, amely az A gyermekülést ne alakítsa át, és ne használjon hozzá...
Page 106
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használjon másodkézből származó gyerme- külést, vagy olyat, amelynek korábbi története nem ismert. Ne használja a gyermekülést a hozzá tartozó párnázás nélkül. A párnaelemeket kizárólag a gyártó által javasolttal szabad kicserélni, mivel szervesen hozzátartoznak az üléshez. Kizárólag azokat a teherviselő, rögzítési pontokat használja, amelyek szerepelnek az utasításban, és amelyeket megjelöltek az ülésen.
Page 107
Vészhelyzet Behelyezés Isofix és 3 pontos öv segítségével 1. Ez az ülés a „Semi-Universal” (részben univerzális) csoportba Vészhelyzet vagy baleset esetén alapvetően fontos, hogy a gyermek tartozik. A járművekben való általános használat esetén kielégíti azonnal elsősegélyben részesüljön, és orvosi kezelést kapjon. az UN ECE biztonsági szabályzat 44.04-es pontjában és annak módosításaiban megfogalmazott követelményeket, ha a járműben ISOFIX rögzítési pontok vannak.
Page 108
TILOS az ülés alját külön, a támla nélkül használni. Az ECE Az alsó háttámla összeállítása R44 szerinti jóváhagyás kizárólag a támlával együtt történő használatra vonatkozik. Lsd. 1.Az ülés háttámlájának felerősítéséhez akassza a háttámla kapcsait az ülés hátán lévő perem nyílásaiba! Ügyeljen rá, hogy közben az ülés huzata ne kerüljön a kapcsok alá! 2. Tartsa meg az ülést, és hajtsa fel a támlát úgy, hogy az egy kattanással rögzüljön a függőleges helyzetében!
Page 109
Az oldalirányú ütés ellen védő lap Az ülés beállítása használata Lsd. Lsd. Nyissa ki az oldalirányú ütközés ellen védő műanyag lapot, és tegye fel, hogy gyermeke nagyobb biztonságban legyen. A gépkocsi ajtajával ellentétes oldalon lévő védőlap lecsukható, így az erről az oldalról nem korlátozza a gyermek szabad mozgását.
Page 110
Behelyezés 3 pontos biztonsági övvel Beszerelés Lsd. Lsd. Ha a járműben van ISOFIX rögzítő rendszer, akkor annak rögzítési pontjai láthatóak az ülés hajlatában. A jármű használati utasításában ellenőrizze ezek pontos elhelyezkedését és használatát. 1. Illessze a csatlakozókat az ISOFIX rögzítési pontokhoz. csatlakozók védik az ülés huzatát a kiszakadástól, és segítenek a helyére tenni a csatlakozóelemet.
Page 111
3. Tolja a csatlakozóelemeket a csatlakozókba, és nyomja össze őket úgy, hogy kattanjanak! Ügyeljen rá, hogy mindkét csatlakozóelem jól illeszkedjen! A megfelelő rögzítést jelző felületnek mindkét csatlakozón zöldnek kell lennie. Mindkét csatlakozó meghúzásával ellenőrizze, hogy az ülés biztonságosan rögzítésre került-e! 4.
Page 112
A gyermek úgy üljön az ülésben, hogy háta teljesen nekisimul az ülés hátának. -es rajzon mutatott helyzet nem megfelelő. Kapcsolja be a csatot, és húzza meg a vállövet, hogy rásimuljon a gyermek testére! Ha az öv a gyermek nyakán, fején vagy arcán van rajta, akkor állítsa be újra a fejtámla magasságát! ábrán jelzett módon,...
Page 113
Amennyiben a gyermekülést hosszabb időn át nem használja, akkor vegye le a jármű üléséről! Hűvös, száraz helyre tegye, ahol gyermeke nem érheti el. Gyártó: Joie GmbH. Származási hely: Kína Forgalmazza: Brendon Kft. 1139 Budapest, Váci u. 99. www.brendon.eu Márkaszerviz: Tel.: 06-70-339-7000; szerviz@brendon.hu...
Page 114
조이 제품을 구매해 주셔서 감사합니다 부품 리스트 조립 전에 빠진 부품이 없는지 재 확인 바랍니다. 빠진 것이 있으면 조이의 가족이 되신 것을 축하 드립니다! 당신과 당신의 귀여운 아이가 함께하 는 여행 에이원 고객센터로 연락 주시기 바랍니다. 조립 시 연장은 필요하지 않습니다 에...
Page 115
주의 주의 차량 시트나 차량 문에 끼지 않도록 올바른 위치에 카시 차량내에 고정되지 않는 카시트를 놓아서는 안됩니다.급 트를 장착하여 주시길 바랍니다. 회전, 급정거 그리고 충돌 시, 고정되지 않은 카시트가 차량 탑승자에게 상해를 가할 수 있습니다. 카시트를 사 이 카시트는 15~36kg (대략 3~12세 또는 이하) 자동 용하시지...
Page 116
주의 3 점식 안전벨트로 카시트 설치하기 1. 이 제품은 범용 어린이 보호 장치 입니다. 이 제품은 유럽 안전인 뒷자석과 마주보게 카시트를 설치하시지 마시길 바랍니 증(UN ECE) no.44.04 승인을 받았으며, 대부분 차량에 장착 가 다. 능합니다. 2. 차량 제조자가 표준/범용 어린이 안전 장치 시스템에 적합한 차량 높은...
Page 117
허리 보호대 조립 부스터베이스를 별도로 사용하는 것은 허용되지 않습니다! ECE R44에 따른 승인은 등받이와 관련해서 만 부여되었습니다. 아래 그림 1. 등받이 부분을 부스터 시트와 결 합할때, 등받이 하단 부분 "U"자 모양의 후크가 베이스에 있는 바와 결합이 되도록 연결해 줍니다. 등받이 부분을 베이스와 같이 결 합할...
Page 118
측면 충돌 보호대 사용 시트 너비 확장 조절 아래 그림 참조 아래 그림 참조 아이를 더욱 안전하게 보호하기 위하 여 측면 충돌 보호대를 열어주시길 바랍니다. 차량문과 측면 보호 쉴드 가 맞닿은 경우, 측면 보호대를 닫아 주셔도 됩니다. KLICK KLICK 헤드레스트 조절만으로 시트와 폭 동시 조절 아래...
Page 119
설치시 고려 사항 3점식 안전 벨트로 설치 아래 그림 참조 아래 그림 참조 아이소픽스가 설치가능한 차량이라면, 자동차 시트와 등판 사이에 앵커포인트 가 있습니다. 차량 설명서를 참고하여 앵커 포인트의 정확한 위치와 특별한 요구 사항이 있는 지 확인하여 주시길 바랍니다. 1. 아이소픽스 차량 앵커 포인트에 아 이소픽스...
Page 120
3. 아이소픽스 커넥터를 아이소픽스 앵커 포인트에 장착하여 주시길 바 랍니다. 양쪽 아이소픽스 커넥터가 앵커 포 인트에 확실히 고정되어 있는 지 확 인하여 주시길 바랍니다. 올바른 장 착시에는 양쪽 인디케이터의 색상이 KLICK 녹색을 가르킵니다. 양쪽 아이소픽스 커넥터를 잡아 당겨서 카시트가 차량에 확실히 고정되었는지...
Page 121
어깨와 허리벨트가 장착된 전방을 향하는 차량 시트에 카시트를 확 실히 고정시켜 주시길 바랍니다. 아이가 등을 구부리지 않고 카시 트에 앉아 있을 수 있도록 해 주시 길 바랍니다. 어깨 벨트는 안전벨트 가이드에 통과되어야하며 느슨하지 않도 록 고정시켜 주시길 바랍니다. 아이의 어깨와 어깨 벨트 가이드가 벨트가...
Page 122
시트류 착용 분리 순서의 반대로 진행 유지 및 보수 하시길 바랍니다. 30도 미만의 차가운 물에 시트류(커버등)을 세탁하여 주시길 바 랍니다. 시트에 다리미를 사용하지 마시길 바랍니다. 표백이나 드라이 클리닝 하시지 마시길 바랍니다. 원액의 세제, 가솔린 또는 용해제를 사용하여 본 제품을 닦지 마시 기...
Page 132
Allison Baby UK Ltd, Venture Point, Towers Business Park Rugeley, Staffordshire, WS15 1UZ gemm ™ 0+ (0–13kg) Share the joy at joiebaby.com P -IM 0211I...