Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 27

Liens rapides

every stage R129
enhanced child restraint
Instruction Manual
GB
Manual de instruções
PT
Manual de instrucciones
ES
Manuel d'instructions
FR
Instructiehandleiding
NL
Manuale di istruzioni
IT
Bedienungsanleitung
DE
Manual de instruciuni
RO
Upute za uporabu
HR
Návod k obsluze
CZ
Návod na použitie
SK
Navodila za uporabo
SL
Kullanım Kılavuzu
TR
Руководство по эксплуатации
RU
‫دليل التعليمات‬
AR
Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
EL
Instrukcja obsługi
PL
Használati utasítás
HU
Käyttöopas
FI
Bruksanvisning
SE
Brugervejledning
DA
Instruksjonsbok
NO
Child height 40cm-145cm/
Child weight ≤ 36kg;

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Joie every stage R129

  • Page 1 Child height 40cm-145cm/ Child weight ≤ 36kg; every stage R129 enhanced child restraint Instruction Manual Manual de instruções Manual de instrucciones Manuel d'instructions Instructiehandleiding Manuale di istruzioni Bedienungsanleitung Manual de instruciuni Upute za uporabu Návod k obsluze Návod na použitie Navodila za uporabo Kullanım Kılavuzu...
  • Page 6 Side Impact Protection Pod ( * must use on door side only) Please Confirm To use this Joie enhanced child restraint with vehicle belt﹐ your child must meet the following requirements. Rearward Facing: Child height 40cm-105cm / max. 22kg; Forward Facing: Child height 100cm-145cm / 15kg-36kg;...
  • Page 7 WARNING WARNING BE cautious that the rigid items and plastic parts of the enhanced child NO enhanced child restraint can guarantee full protection from injury in an restraint system shall be so located and installed that they are not liable to accident.
  • Page 8 Choose Your Installation WARNING CAREFULLY read the warnings given in the separate Safety Manual to Child's Installation Reference Recline Installation Size Mode Position ensure a secure usage of the product. Rearward 40cm-105cm/ Approx Position facing Emergency < 22kg 4 years mode ECE R129 In case of emergency or accidents, it is most important to have your child...
  • Page 9 Installation Concerns Recline Adjustment see images Press the recline adjustment handle, and adjust the enhanced child restraint to the proper position. The recline angles are shown as There are two recline angles 5-6 for rearward facing mode. There are four recline angles 1-4 for forward facing mode. Align the top reclining indicator with the bottom numbers for the desired recline position.
  • Page 10 i. Installation for Rearward Facing Mode ii. Securing your Child in the Child Restraint Use Infant Insert Please adjust the enhanced child restraint to the desired recline position (2 positions for rearward facing mode). Align the top reclining indicator with one of the bottom white numbers.
  • Page 11 Forward Facing Mode ii. Securing the child in the child restraint system 1. Please check whether the vehicle shoulder belt guides are at proper height (Child height 100cm-145cm) when the child is in the enhanced child restraint. 2. Position the shoulder belt through the shoulder belt guide and pass the lap see images belt through the vehicle lap belt slots.
  • Page 12 Care and Maintenance After removing the foam of infant insert, please store it somewhere that the child can not access it. Please wash the soft goods with cold water under 30°C. Do not iron the soft goods. Do not bleach or dry clean the soft goods. Do not use undiluted neutral detergent, gasoline or other organic solvent to wash the child restraint.
  • Page 13 (*deve utilizar apenas do lado da porta) Confirmar Para utilizar este dispositivo avançado de retenção Joie com o cinto de segurança do veículo﹐ a criança deve cumprir os seguintes requisitos. Virado para a retaguarda: Altura da criança 40 cm-105 cm/máx.
  • Page 14 AVISO AVISO TENHA atenção ao facto de as peças rígidas e plásticas do dispositivo O sistema avançado de retenção para crianças NÃO DEVE SER UTILIZADO avançado de retenção para crianças deverem estar localizadas e instaladas sem a capa de tecido acolchoado. de forma a não ficarem presas num assento móvel ou na porta do veículo.
  • Page 15 Escolha a sua instalação AVISO Leia ATENTAMENTE os avisos indicados no Manual de segurança Child's Installation Reference Recline Tamanho da Modo de Idade de Posição de Installation Instalação Size Mode Position criança instalação referência reclinação separado para garantir uma utilização segura do produto. Rearward Modo virado 40cm-105cm/...
  • Page 16 Cuidados na instalação Ajuste da reclinação ver imagens Pressione o manípulo de ajuste de inclinação e ajuste o dispositivo avançado de retenção para crianças para a posição adequada. Os ângulos de reclinação são apresentados na figura O modo virado para a retaguarda apresenta dois ângulos de inclinação 5-6. O modo virado para a frente apresenta quatro ângulos de inclinação 1-4.
  • Page 17 i. Instalação para o modo virado para a ii. Colocar e prender a criança no dispositivo de retaguarda retenção Utilizar o redutor para bebé Ajuste o dispositivo avançado de retenção para crianças para a posição de inclinação desejada (2 posições para o modo virado para a retaguarda). Alinhe o indicador de reclinação na parte superior com um dos números brancos na parte inferior.
  • Page 18 Modo virado para a frente ii. Colocar e prender a criança no dispositivo de retenção (Altura da criança 100-145 cm) 1. Verifique se os guias da correia de ombro do veículo estão à altura ade- quada quando a criança estiver a utilizar o dispositivo avançado de reten- ver imagens ção para crianças.
  • Page 19 Cuidado e manutenção Depois de retirar a espuma do redutor para bebé, armazene-a fora do alcance da criança. Lave a capa de tecido acolchoado com água fria a uma temperatura inferior a 30 °C. Não engome a capa de tecido. Não utilize lixívia nem lavar a seco a capa de tecido.
  • Page 20 Por favor﹐ confirme lo (debe usarse solo en el lado de la puerta) siguiente: Para utilizar este Sistema de Retención Infantil Joie con el cinturón de un vehículo﹐ el niño deberá cumplir los siguientes requisitos: Posición hacia atrás: Altura del niño: 40 cm-105 cm/22 kg máximo;...
  • Page 21 ADVERTENCIA ADVERTENCIA TENGA cuidado para que los elementos rígidos y las piezas de plástico El acolchado no deberá sustituirse por uno que no esté recomendado del dispositivo de sujeción para niños mejorado se coloquen e instalen por el fabricante, ya que el acolchado constituye una parte esencial del de manera que no puedan quedar atrapados por un asiento móvil o en la funcionamiento del dispositivo de sujeción.
  • Page 22 Elegir la instalación ADVERTENCIA Lea ATENTAMENTE las advertencias que se proporcionan en el Manual Child's Installation Reference Recline Modo de Edad de Posición de Installation Altura del niño Instalación Size Mode Position instalación referencia reclinación de seguridad que se proporciona por separado para garantizar un uso seguro del producto.
  • Page 23 Ajuste de la reclinación Consideraciones acerca de la instalación consulte las imágenes Presione el asa de ajuste de la reclinación y ajuste el Sistema de Retención Infantil hasta que la posición sea la adecuada. Los ángulos de reclinación son los indicados en la imagen El modo a contramarcha tiene dos ángulos de reclinación (5-6).
  • Page 24 i. Instalación del Modo a contramarcha ii. Sujetar al niño en el dispositivo de sujeción para niños Ajuste el Sistema de Retención Infantil hasta la posición de reclinación que Uso del accesorio para niños pequeños desee (2 posiciones para el modo a contramarcha). Alinee el indicador de reclinación superior con uno de los números blancos inferiores.
  • Page 25 ii. Sujetar al niño en el Sistema de Retención Modo a favor de la marcha Infantil (Altura del niño: 100 cm-145 cm) 1. Verifique si las guías del cinturón de los hombros del vehículo están a la altura adecuada cuando el niño esté en el Sistema de Retención Infantil. consulte las imágenes 2.
  • Page 26 Cuidados y mantenimiento Después de retirar la espuma del reductor para bebés, guárdela en un lugar donde no pueda acceder el niño. Lave el acolchado con agua fría por debajo de los 30 °C. No planche el acolchado. No limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado. No utilice detergentes neutros sin diluir, gasolina u otros disolventes orgánicos para limpiar el Sistema de Retención Infantil.
  • Page 27 (*doit être utilisé uniquement du côté de la porte) Liste de contrôle Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfant amélioré Joie avec la ceinture d’un véhicule﹐ votre enfant doit répondre aux exigences suivantes. Face à l'arrière : Taille de l'enfant 40cm-105cm / max. 22kg ;...
  • Page 28 AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT VEUILLEZ vous assurer que les éléments rigides et les pièces en plastique Le dispositif de retenue pour enfants amélioré NE DOIT PAS être utilisé sans du système de retenue pour enfants amélioré soient situés et installés de les pièces souples. sorte qu'ils ne soient pas susceptibles de se coincer sous un siège mobile Les pièces souples ne doivent pas être remplacées par des pièces autres ou dans la porte du véhicule.
  • Page 29 Choisissez votre installation AVERTISSEMENT Lisez attentivement les avertissements fournis dans le manuel de Child's Installation Reference Recline Taille de Mode Âge de Position Installation Installation Size Mode Position l'enfant d'installation référence inclinée sécurité séparé pour assurer une utilisation sûre du produit. Rearward 40cm-105cm/ Approx...
  • Page 30 Réglage de l'inclinaison Problèmes liés à l'installation voir les images Appuyez sur la poignée de réglage de l'inclinaison et ajustez le dispositif de retenue pour enfants amélioré à la bonne position. Les angles d'inclinaison sont illustrés en Il y a deux angles d'inclinaison 5-6 pour le mode face à l'arrière. Il y a quatre angles d'inclinaison 1-4 pour le mode face à...
  • Page 31 i. Installation en mode face à l'arrière ii. Bien attacher votre enfant dans le dispositif de retenue pour enfants Veuillez régler le dispositif de retenue pour enfants amélioré à la position Utiliser le support pour bébé d'inclinaison souhaitée (2 positions pour le mode face à l'arrière). Alignez l'indicateur d'inclinaison supérieur avec l'un des chiffres blancs en bas.
  • Page 32 Mode face à l'avant ii. Attacher votre enfant dans le dispositif de retenue pour enfants (Taille de l'enfant entre 100 cm et 145 cm) 1. Veuillez vérifier si les guides de la ceinture d'épaules du véhicule sont à la bonne hauteur lorsque l'enfant est dans le dispositif de retenue pour enfants voir les images amélioré.
  • Page 33 Entretien et maintenance Après avoir retiré la mousse du support pour bébé, rangez-la dans un endroit hors de la portée des enfants. Lavez les pièces souples à l'eau froide à moins de 30 °C. Ne repassez pas les pièces souples. Ne nettoyez pas les pièces souples à...
  • Page 34 (*mag alleen aan deurzijde worden Afdekkingen gebruikt) schouderriemen Gaarne te bevestigen Uw kind moet voldoen aan de volgende voorwaarden voldoen om dit verbeterde Joie-kinderzitje met autogordels te gebruiken. Naar achteren kijkend: Lengte kind 40cm-105cm/ max. 22kg; Naar voren kijkend: Lengte kind 100cm-145cm/ 15kg- 36kg;...
  • Page 35 WAARSCHUWING WAARSCHUWING ZORG ERVOOR dat de stugge items en plastic onderdelen van het GEEN ENKEL verbeterd kinderzitje biedt volledige bescherming tegen letsel bij verbeterde kinderzitsysteem zo moeten worden geplaatst en geïnstalleerd een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het verbeterde kinderzitje vermindert dat ze niet klem kunnen komen door een verplaatsbare stoel of in een deur het risico van ernstig letsel of de dood.
  • Page 36 Uw installatie kiezen WAARSCHUWING Lees AANDACHTIG de waarschuwingen gegeven in de afzonderlijke Child's Installation Reference Recline Schuine Installation Grootte kind Installatie Installatiestand Referentieleeftijd Size Mode Position stand veiligheidshandleiding om te zorgen voor veilig gebruik van het product. Rearward Achteruit 40cm-105cm/ Approx Position 40cm-105cm/...
  • Page 37 Opletten bij installatie Instelling schuine stand zie afbeeldingen Druk op de hendel voor de instelling van de schuine stand en plaats het verbeterde kinderzitje in de juiste stand. De hoeken van de stand zijn afgebeeld in afb. Er zijn twee schuine standen 5-6 voor de achteruit kijkende stand. Er zijn vier schuine standen 1-4 voor de vooruit kijkende stand.
  • Page 38 i. Installatie voor achteruit kijkende modus ii. Uw kind in het kinderzitje vastzetten Het baby-inzetstuk gebruiken Stel het verbeterde kinderzitje af op de gewenste schuinstand (2 posities voor achteruit kijkende modus). Lijn de bovenste indicator voor schuinstand uit met een van de onderste witte nummers. Zorg ervoor dat de schouderriem op de juiste hoogte is afgesteld voordat u dit verbeterde kinderzitje installeert.
  • Page 39 Vooruit kijkende modus ii. Uw kind in het kinderzitsysteem vastzetten 1. Controleer of de geleiders voor de schouderriem van het voertuig op de (Lengte kind 100cm-145cm) juiste hoogte staan wanneer het kind in het verbeterde kinderzitje zit. 2. Steek de schouderriem door de schouderriemgeleider, steek de heupgor- zie afbeeldingen del door de heupgordelsleuven.
  • Page 40 Verzorging en onderhoud Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan. Was de zachte onderdelen met koud water onder de 30°C. De zachte voorwerpen niet strijken. De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen. Gebruik geen onverdund neutraal schoonmaakmiddel , benzine of andere organische materialen om het kinderzitje te wassen.
  • Page 41 Coperture per bretelle Controllare Per utilizzare questo sistema di ritenuta per bambini avanzato Joie con la cintura per auto﹐ il bambino deve soddisfare i seguenti requisiti. Modalità contraria al senso di marcia: Altezza del bambino 40 cm-105 cm/max. 22 kg: Modalità...
  • Page 42 AVVERTENZA AVVERTENZA PRESTARE attenzione in modo che gli oggetti rigidi e le parti in plastica del Il rivestimento imbottito deve essere sostituito con altri consigliati dal dispositivo avanzato di ritenuta per bambini siano posizionati e installati in produttore, in quanto costituiscono parte integrante delle prestazioni del modo che non rischino di rimanere incastrati in un sedile spostabile o nella dispositivo di ritenuta.
  • Page 43 Scelta dell’installazione AVVERTENZA Leggere ATTENTAMENTE le avvertenze fornite nel Manuale di sicurezza Child's Installation Reference Recline Dimensioni del Modalità di Età di Posizione Installation Installazione Size Mode Position bambino installazione riferimento reclinata in dotazione per garantire un utilizzo sicuro del prodotto. Modalità...
  • Page 44 Dubbi sull'installazione Regolazione della reclinazione vedere le figure Premere la maniglia di regolazione della reclinazione e regolare il sistema di ritenuta per bambini avanzato nella posizione corretta. Gli angoli di reclinazione sono mostrati in La modalità contraria al senso di marcia dispone di due diversi angoli di reclinazione 5-6.
  • Page 45 i. Installazione nella modalità contraria al senso ii. Protezione del bambino nel dispositivo di di marcia ritenuta per bambini Utilizzo del cuscino per neonati Regolare il dispositivo di ritenuta per bambini all'angolo di reclinazione desiderato (2 posizioni per la modalità contraria al senso di marcia). Allineare l'indicatore di reclinazione superiore con uno dei numeri inferiori in bianco.
  • Page 46 Modalità in senso di marcia ii. Protezione del bambino nel dispositivo di ritenuta per bambini (Altezza bambino 100 cm-145 cm) 1. Controllare se le guide della cinture per le spalle del veicolo sono all'altezza vedere le figure corretta quando il bambino è nel dispositivo di ritenuta per bambini. 2.
  • Page 47 Cura e manutenzione Dopo aver rimosso la gommapiuma dell’inserto per bambini, conservarlo lontano dalla portata dei bambini. Lavare il rivestimento imbottito con acqua fredda sotto i 30°C. Non stirare il rivestimento imbottito. Non candeggiare e non lavare a secco il rivestimento imbottito. Non usare un detergente neutro non diluito benzina o altri solventi organici per lavare il dispositivo di ritenuta per bambini.
  • Page 48 Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung zum künftigen Schultergurtabdeckungen Nachschlagen auf. Bitte prüfen Damit Sie dieses verstärkte Kinderrückhaltesystem von Joie mit einem Fahrzeuggurt verwenden können﹐ muss Ihr Kind folgende Anforderungen erfüllen. Blick gegen die Fahrtrichtung: Körpergröße des Kindes 40 bis 105 cm/max. 22 kg;...
  • Page 49 WARNUNG WARNUNG Darauf achten, dass starre Teile und Kunststoffteile des erweiterten Die Textilteile sollten ausschließlich durch die vom Hersteller empfohlenen Kinderrückhaltesystems so platziert und installiert sind, dass sie nicht von Teile ersetzt werden, da sie das Verhalten des Kinderrückhaltesystems einem beweglichen Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden. wesentlich beeinflussen.
  • Page 50 Ihre Installation wählen WARNUNG Lesen Sie zur sicheren Benutzung des Produktes SORGFÄLTIG die Child's Installation Reference Recline Körpergröße Installations- Neigungs- Installation Installation Referenzalter Size Mode Position des Kindes modus position Warnhinweise in der separaten Sicherheitsanleitung. Rearward Rückwärts 40cm-105cm/ Approx Position 40 bis 105 cm/ Position facing...
  • Page 51 Hinweise zur Installation Neigungseinstell siehe Abbildungen Drücken Sie den Griff zur Neigungsanpassung und setzen Sie das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem auf eine geeignete Position. Die Neigungswinkel werden dargestellt in Die zwei Neigungswinkel 5 bis 6 sind für den rückwärts gerichteten Modus vorgesehen. Die vier Neigungswinkel 1 bis 4 sind für den vorwärts gerichteten Modus vorgesehen.
  • Page 52 i. Installation für den rückwärts gerichteten ii. Kind im Kinderrückhaltesystem sichern Modus Verwendung des Babyeinsatz Bitte passen Sie das verstärkte Kinderrückhaltesystem auf die gewünschte Neigungsposition an (2 Positionen beim rückwärts gerichteten Modus). Richten Sie Neigungsanzeige oben mit den weißen Zahlen darunter aus. Achten Sie darauf, dass der Schultergurt auf die richtige Höhe angepasst Sie sollten den vollständigen Babyeinsatz verwenden﹐...
  • Page 53 Vorwärts gerichteter Modus ii. Kind im Kinderrückhaltesystem sichern 1. Bitte prüfen Sie, ob sich die Schultergurtführungen des Fahrzeugs auf der (Körpergröße des Kindes 100 – 145 cm) richtigen Höhe befinden, wenn sich das Kind im verstärkten Kinderrückhaltesystem befindet. siehe Abbildungen 2.
  • Page 54 Pflege und Wartung Bitte bewahren Sie den Schaumstoff des Babyeinsatzes nach Entfernen außerhalb der Reichweite des Kindes auf. Bitte waschen Sie die Textilteile mit kaltem Wasser unter 30 °C. Sie dürfen die Textilteile nicht bügeln. Sie dürfen die Textilteile nicht bleichen oder in die chemische Reinigung geben.
  • Page 55 (*trebuie utilizată numai pe partea Verificați laterală a ușii) Pentru a utiliza acest modul de transport pentru copii Joie cu centura vehiculului, copilul trebuie să îndeplinească următoarele cerințe. Cu fața înapoi: Înălțimea copilului 40 cm-105 cm/max. 22 kg; Cu fața înainte: Înălțimea copilului 100 cm-145 cm/15 kg-36 Citiți toate instrucțiunile din manual înainte de asamblarea și...
  • Page 56 AVERTISMENT AVERTISMENT AVEȚI GRIJĂ ca articolele rigide și componentele din plastic ale sistemului Componentele moi nu trebuie să fie înlocuite decât cu cele recomandate de de siguranță să fie amplasate și instalate astfel încât să nu poată fi prinse de producător, deoarece componentele moi sunt parte integrantă...
  • Page 57 Alegeți versiunea de montaj AVERTISMENT Citiți CU ATENȚIE avertismentele prezentate în manualul de siguranță Dimensiuni Modul de Vârsta de Poziția de Instalarea separat, pentru o utilizare sigură a produsului. copil instalare referință înclinare Modul de 40 cm-105 cm/ orientare cu Aprox.
  • Page 58 Reglarea înclinării Aspecte referitoare la montaj consultați imaginile Apăsați mânerul de reglare a înclinării și reglați sistemul de siguranță pentru copii în poziția corectă. Unghiurile de înclinare sunt prezentate la Există două unghiuri de înclinare 5-6 pentru modul orientat înapoi. Există...
  • Page 59 i. Instalare pentru modul orientat spre înapoi ii. Fixarea copilului în sistemul de siguranță pentru copii Reglați sistemul de siguranță pentru copii în poziția de înclinare dorită (2 Folosirea inserției pentru copii poziții pentru modul orientat spre spate). Aliniați indicatorul de înclinare de sus cu unul dintre numerele albe de jos.
  • Page 60 ii. Fixarea copilului în sistemul de siguranță pentru Modul de orientare spre înainte copii (Înălțimea cuprinsă între 100 cm - 145 cm) 1. Verificați dacă ghidajele curelei de umăr ale vehiculului sunt la înălțimea corespunzătoare atunci când copilul se află în sistemul îmbunătățit de consultați imaginile siguranță...
  • Page 61 Îngrijire și întreținere După îndepărtarea inserției pentru copii, depozitați-o în locuri inaccesibile copilului. Spălați componentele moi cu apă rece sub 30 °C. Nu călcați componentele moi. Nu înălbiți sau nu curățați chimic componentele moi. Nu utilizați detergenți neutri nediluați benzină sau alți solvenți organici pentru a spăla sistemul de siguranță...
  • Page 62 Provjerite i potvrdite (*mora se koristiti samo na strani bočnih vrata) Za korištenje ove Joie napredne dječje autosjedalice sa sigurnosnim pojasom vozila﹐ dijete mora imati sljedeće mjere. U smjeru suprotnom od smjera vožnje: Visina djeteta 40 cm – 105 cm / maks. 22 kg;...
  • Page 63 UPOZORENJE UPOZORENJE PAZITE kako ne biste postavili ili ugradili čvrste i plastične dijelove napredne Prije kupovine provjerite može li se ova napredna dječja autosjedalica dječje autosjedalice tako da se mogu zaglaviti zbog pomicanja sjedala u pravilno ugraditi u vaše vozilo. vozilu ili vrata vozila.
  • Page 64 Odaberite način postavljanja UPOZORENJE PAŽLJIVO pročitajte upozorenja navedene u zasebnom priručniku o Veličina Približna Nagnuti Način Postavljanje djeteta postavljanja položaj sigurnosti kako biste osigurali korištenje proizvoda na siguran način. Smještaj 40 cm – 105 cm / u smjeru Pribl. 4 Položaj Hitan slučaj ≤...
  • Page 65 Podešavanje nagiba O čemu voditi računa prilikom postavljanja pogledajte slike Pritisnite ručku za podešavanje nagiba i namjestite naprednu dječju autosjedalicu u odgovarajući položaj. Kutovi nagiba prikazani su na slici Dva kuta nagiba za smještaj u smjeru suprotnom od vožnje označena su s 5-6.
  • Page 66 i. Postavljanje dječje autosjedalice okrenute u ii. Učvršćivanje djeteta u dječjoj autosjedalici smjeru obrnutom od vožnje Upotreba umetka za bebu Namjestite naprednu dječju autosjedalicu u željeni nagnuti položaj (2 položaja za smještaj u smjeru obrnutom od vožnje). Poravnajte gornji indikator nagiba s jednim od brojeva bijele boje na dnu. Preporučujemo uporabu potpunog umetka za bebu sve dok je Prije postavljanja napredne dječje autosjedalice provjerite jesu li trake za We recommend using the full infant insert while the baby is...
  • Page 67 Smještaj u smjeru vožnje ii. Učvršćivanje djeteta u dječjoj autosjedalici 1. Provjerite jesu li vodilice sigurnosnog pojasa za ramena putnika u vozilu na (Visina djeteta 100 cm – 145 cm) pravilnoj visini dok je dijete u naprednoj dječjoj autosjedalici. 2. Sigurnosni pojas za ramena putnika u vozilu provucite kroz vodilicu za taj pogledajte slike pojas i provucite sigurnosni pojas za kukove putnika u vozilu kroz proreze za pojas.
  • Page 68 Briga i održavanje Nakon uklanjanja pjenastog dijela umetka za babu, pohranite ga izvan dohvata djeteta. Obloge i meke dijelove perite hladnom vodom temperature niže od 30 °C. Ne glačajte obloge i meke dijelove. Ne izbjeljujte niti nemojte kemijski čistiti obloge. Ne koristite nerazrijeđene deterdžente, benzin ili druga organska otapala za pranje dječje autosjedalice.
  • Page 69 Uchovejte tento návod pro budoucí použití! Polstry ramenního postroje Ujistěte se Aby bylo možné použít tuto vylepšenou dětskou autosedačku Joie s bezpečnostním pásem automobilu﹐ musí vaše dítě splňovat následující požadavky. Orientace proti směru jízdy: Výška dítěte 40 - 105 cm/ max. 22 kg;...
  • Page 70 VAROVÁNÍ VAROVÁNÍ DBEJTE na to, aby pevné předměty a plastové části vylepšené dětské Před zakoupením zkontrolujte, zda lze tuto vylepšenou dětskou autosedačku autosedačky byly umístěny a instalovány tak, aby nemohly být zachyceny řádně nainstalovat do vašeho vozu. pohyblivým sedadlem nebo dveřmi vozidla. ŽÁDNÁ...
  • Page 71 Zvolte vaši instalaci VAROVÁNÍ POZORNĚ si přečtěte varování uvedená v samostatném Bezpečnostním Child's Installation Reference Recline Režim Doporučený Pozice Installation Velikost dítěte Instalace Size Mode Position instalace věk pro ležení návodu, aby bylo zajištěno bezpečné používání tohoto produktu. Rearward 40cm-105cm/ Approx Position 40 - 105 cm/...
  • Page 72 Upozornění k instalaci Nastavení sklonu viz obrázky Stiskněte tlačítko nastavení sklonu a upravte pozici vylepšené dětské autosedačky do nejvhodnější pozice. Možné úhly nastavení jsou ukázány na obrázku K dispozici jsou dva úhly nastavení 5 - 6 pro režim proti směru jízdy. K dispozici jsou čtyři úhly nastavení...
  • Page 73 i. Instalace proti směru jízdy ii. Zapnutí dítěte do autosedačky Použití vložky pro novorozence Nejprve nastavte úhel sklonu vylepšené dětské autosedačky do vhodné pozice (2 pozice pro instalaci proti směru jízdy). Zarovnejte horní indikátor sklonu s jedním ze spodních bílých čísel. Před instalací...
  • Page 74 Po směru jízdy ii. Zajištění dítěte ve vylepšené dětské autosedačce (Výška dítěte 100 - 145 cm) 1. Když se dítě nachází ve vylepšené autosedačce, zkontrolujte, zda jsou vodítka ramenního pásu vozu ve správné výšce. viz obrázky 2. Provlečte ramenní pás otvorem pro ramenní pás a bederní pás vozu otvory pro bederní...
  • Page 75 Péče a údržba Vyjměte pěnovou vložku pro novorozence a uložte ji mimo dosah dětí. Látkové části umývejte vlažnou vodou do teploty 30°C. Látkové části nežehlete. Na látkové části nepoužívejte bělidlo ani je nečistěte za sucha. Tento výrobek nemyjte nezředěným neutrálním čisticím prostředkem, benzínem ani jiným organickými rozpouštědly.
  • Page 76 Kryty ramenných popruhov nárazu (musí sa používať len na strane dverí) Overte si Na používanie tejto zosilnenej detskej autosedačky Joie s pásom vozidla musí vaše dieťa spĺňať nasledujúce požiadavky. Pri smerovaní tvárou dozadu: Výška dieťaťa 40 až 105 cm/max. 22 kg.
  • Page 77 VÝSTRAHA VÝSTRAHA BUĎTE OBOZRETNÍ a dbajte na to, aby pevné predmety a plastové časti Pred zakúpením skontrolujte, či je možné túto zosilnenú detskú autosedačku zosilneného detského zadržiavacieho systému boli umiestnené a inštalované správne nainštalovať do vášho vozidla. tak, aby nebolo možné ich zachytenie do pohyblivých sedadiel alebo dverí ŽIADNA zosilnená...
  • Page 78 VÝSTRAHA Vyberte si spôsob inštalácie POZORNE si prečítajte upozornenia uvedené v samostatnej Child's Installation Reference Recline Režim Referenčný Poloha Installation Veľkosť dieťaťa Inštalácia Size Mode Position inštalácie sklonu Bezpečnostnej príručke, aby ste zaistili bezpečné používanie výrobku. Režim Rearward 40cm-105cm/ Approx Position 40 až...
  • Page 79 Nastavenie sklonu Záležitosti týkajúce sa inštalácie pozrite si obrázky Ak chcete nastaviť zosilnenú detskú autosedačku do správnej polohy, stlačte rukoväť na nastavenie sklonu. Uhly sklonu sú zobrazené ako V režim smerovania tvárou dozadu sú k dispozícii dva uhly sklonu 5 - 6. V režime smerovania tvárou dopredu sú...
  • Page 80 i. Inštalácia pre režim smerovania tvárou dozadu ii. Zaistenie dieťaťa v detskej autosedačke Použite dojčenskú vložku Nastavte zosilnenú detskú autosedačku do požadovanej polohy sklonu (2 polohy pre režim tvárou dozadu). Zarovnajte horný indikátor sklonu s jedným z dolných bielych čísel. Pred inštaláciou tejto zosilnenej detskej autosedačky skontrolujte, či je ramenný...
  • Page 81 ii. Zaistenie dieťaťa v detskom zadržiavacom Režim smerovania tvárou dopredu systéme (Výška dieťaťa 100 až 145 cm) 1. Keď je dieťa v zosilnenej detskej autosedačke, skontrolujte, či sú vodiace prvky ramenného pásu vozidla v správnej výške. pozrite si obrázky 2. Prevlečte ramenný pás cez vodiaci prvok ramenného pásu a preveďte i.
  • Page 82 Starostlivosť a údržba Po vybratí peny z dojčenskej vložky ju uložte niekam mimo dosahu dieťaťa. Textilné prvky umývajte studenou vodou s teplotou do 30 °C. Nežehlite mäkké textílie. Mäkké textílie nebieľte ani chemicky nečistite. Na umývanie detskej autosedačky nepoužívajte nezriedený neutrálny čistiaci prostriedok, benzín ani iné...
  • Page 83 Dobrodošli pri znamki Joie ™ Seznam delov Kupili ste visoko kakovosten in popolnoma certificiran Prepričajte se, da imate pred sestavljanjem izdelka na voljo vse dele. Če ojačan sistem za zadrževanje otrok. Izdelek je primeren kateri od delov manjka, se obrnite na lokalnega prodajalca. Za sestavljanje izdelka ne potrebujete nobenega orodja.
  • Page 84 OPOZORILO OPOZORILO BODITE previdni, da so togi elementi in plastični deli ojačanega sistema za Ojačani sistem za zadrževanje otrok NE zagotavlja popolne zaščite pred zadrževanje otrok postavljeni in nameščeni tako, da ne obstaja možnost, da poškodbami v primeru nezgode. Vendar se s pravilno uporabo ojačanega se ujamejo zaradi premičnega sedeža ali vrat avtomobila.
  • Page 85 Izberite svojo namestitev OPOZORILO Da bi zagotovili varno uporabo izdelka, POZORNO preberite opozorila, Child's Installation Reference Recline Način Referenčna Položaj Installation Velikost otroka Namestitev Size Mode Position namestitve starost naklona ki so navedena v posebnem varnostnem priročniku. Način Rearward 40 cm–105 40cm-105cm/ Approx Position...
  • Page 86 Nastavitev naklona Opozorila glede namestitve Glejte slike Pritisnite ročaj za nastavitev nagiba in ojačan sistem za zadrževanja otroka nastavite v ustrezen položaj. Koti naklona so prikazani na sliki Za način usmerjenosti v nasprotni smeri vožnje sta na voljo dva kota nagiba 5–6.
  • Page 87 i. Način usmerjenosti v nasprotni smeri vožnje ii. Namestitev otroka v sistem za zadrževanje otrok Ojačan sistema za zadrževanje nastavite v želeni položaj nagiba (2 Uporaba vložka za dojenčke položaja za način usmerjenosti v nasprotni smeri vožnje). Zgornji indikator nagiba poravnajte z eno izmed spodnjih belih številk. Pred namestitvijo tega ojačanega sistema za zadrževanje otrok zagotovite, da je ramenski pas nastavljen na ustrezno višino.
  • Page 88 Način usmerjenosti naprej ii. Namestitev otroka v sistem za zadrževanje otrok (Višina otroka 100–145 cm) 1. Preverite, ali sta vodili za ramenski varnostni pas v vozilu na ustrezni višini, ko je otrok nameščen v ojačanem sistemu za zadrževanje otrok. Glejte slike 2.
  • Page 89 Nega in vzdrževanje Ko odstranite peno vložka za dojenčka, jo shranite na mesto, ki je otrokom nedostopno. Mehke dele operite s hladno vodo do 30 °C. Mehkih delov ne likajte. Mehkih delov ne belite in jih ne čistite s kemičnim čiščenjem. Za pranje sistema za zadrževanje otrok ne uporabljajte nerazredčenega nevtralnega detergenta, bencina ali drugega organskega topila.
  • Page 90 Bu talimat kılavuzunu ileride başvurmak için saklayın. (*Yalnız kapı tarafında kullanılmalıdır) Omuz Kayışı Kılıfları Lütfen Onaylayın Joie geliştirilmiş çocuk koltuğunu araç kemeriyle kullanmak için çocuğunuzun aşağıdaki gereklilikleri karşılaması gerekir. Arkaya Dönük: Çocuğun boyu 40cm-105cm / maks. 22kg; Öne Dönük: Çocuğun boyu 100cm - 145cm / 15kg-36kg;...
  • Page 91 UYARI UYARI Geliştirilmiş çocuk koltuğu sisteminin sert ve plastik parçalarının, hareketli Lütfen satın almadan önce bu gelişmiş çocuk koltuğunun aracınıza doğru bir koltuğa veya aracın bir kapısına sıkışmayacak şekilde yerleştirilip monte şekilde takılıp takılmadığını kontrol edin. edilmeleri gerektiğine DİKKAT EDİN. Hiçbir geliştirilmiş...
  • Page 92 Kurulumunuzu Seçin UYARI Ürünün güvenli bir şekilde kullanılmasını sağlamak için ayrı Güvenlik Child's Installation Reference Recline Montaj Referans Eğim Installation Çocuk Boyutu Montaj Size Mode Position Modu Yaş Konumu Kılavuzunda verilen uyarıları DİKKATLİCE okuyun. Rearward 40cm-105cm/ Approx Position 40cm-105cm/ Arkaya Yaklaşık 4 Konum facing...
  • Page 93 Montaj ile ilgili hususlar Yatırma Ayarı bkz. resim Yatırma ayarı koluna bastırıp, geliştirilmiş çocuk koltuğunu uygun konuma ayarlayın. Yatırma açıları şurada gösterilmektedir: Arkaya bakan mod için 5-6 arasında iki yatırma açısı vardır. İleriye bakan mod için 1-4 arasında dört yatırma açısı vardır. İstenen yatırma pozisyonu için üst yatırma göstergesini alttaki sayılarla hizalayın.
  • Page 94 i. Arkaya Bakan Mod için Kurulum ii. Çocuğunuzu Çocuk Koltuğuna sabitleme Bebek Eklentisi Kullanımı Lütfen gelişmiş çocuk koltuğunu istediğiniz yaslanma konumuna ayarlayın (arkaya bakan mod için 2 konum). Üst yatırma göstergesini alttaki beyaz sayılardan biriyle hizalayın. Bu geliştirilmiş çocuk koltuğunu monte etmeden önce omuz kayışının uygun yüksekliğe ayarlandığından emin olun.
  • Page 95 İleriye bakan mod ii. Çocuğunuzu çocuk koltuğuna sabitleme 1. Lütfen çocuk geliştirilmiş çocuk koltuğundayken araç omuz kemeri (Çocuğun boyu 100cm-145cm) kılavuzlarının uygun yükseklikte olup olmadığını kontrol edin. 2. Omuz kemerini omuz kemeri kılavuzundan geçirin ve bel kemerini aracın bkz. resim bel kemeri yuvalarından geçirin.
  • Page 96 Bakım ve Koruma Bebek eklentisinin köpüğünü çıkardıktan sonra lütfen çocuğun erişemeyeceği bir yerde saklayın. Lütfen tekstil malzemelerini 30°C'nin altındaki soğuk suyla yıkayın. Tekstil malzemeleri ütülemeyin. Tekstil malzemelerinde ağartıcı kullanmayın veya kuru temizlemeye vermeyin. Çocuk koltuğunu yıkamak için seyreltilmemiş doğal deterjan, benzin veya diğer organik çözücüleri kullanmayın.
  • Page 97 (*использование со стороны двери ремней дальнейшего использования. является обязательным) ПРОВЕРЬТЕ! Для использования улучшенного детского автокресла Joie с штатным ремнем безопасности ребенок должен соответствовать указанным ниже требованиям. Положение лицом против направления движения: рост ребенка 40–105 см/ макс. вес: 22 кг; Положение лицом по направлению движения: рост ребенка 100 - 145 см/ вес...
  • Page 98 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПРИ установке жесткие элементы конструкции и пластмассовые ЗАПРЕЩАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ улучшенное детское автокресло без детали улучшенного детского автокресла должны располагаться так, тканевой обивки. чтобы исключить риск их зажатия подвижным сиденьем или дверью Заменять тканевую обивку допускается только обивкой, автомобиля. рекомендованной...
  • Page 99 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ Выберите способ установки ВНИМАТЕЛЬНО прочтите предупреждения в отдельном Child's Installation Reference Recline Параметры Способ Примерный Положение Installation Установка Руководстве по безопасности для обеспечения безопасной Size Mode Position ребенка установки возраст наклона эксплуатации изделия. Установка Rearward 40cm-105cm/ Approx Position 40 - 105 см/ лицом...
  • Page 100 Вопросы установки Регулировка наклона См. рисунки Нажмите на рукоятку регулировки наклона и установите улучшенное детское автокресло в требуемое положение. Углы наклона показаны на рис. Два угла наклона под номерами 5 и 6 предназначены для режима лицом против направления движения. Четыре угла наклона под номерами 1-4 предназначены для режима лицом...
  • Page 101 i. Установка лицом против направления ii. Пристегивание ребенка в автокресле движения Использование вкладыша для младенцев Установите улучшенное детское автокресло под нужным углом (в одну из 2-х позиций для режима лицом против направления движения). Совместите верхний индикатор наклона с одним из нижних белых номеров.
  • Page 102 ii. Пристегивание ребенка в улучшенном Лицом по направлению движения детском автокресле (рост ребенка 100 - 145 см) 1. Поместив ребенка в улучшенное детское автокресло, проверьте высоту плечевых направляющих для ремня безопасности. См. рисунки 2. Пропустите плечевую часть ремня через плечевую направляющую, а поясную...
  • Page 103 Уход за изделием Снятый поролоновый вкладыш для младенцев следует хранить в недоступном для детей месте. Тканевые детали следует стирать в холодной воде с температурой не более 30°C. Запрещается гладить тканевые детали. Запрещается отбеливать и подвергать тканевые детали химчистке. Запрещается использовать неразбавленные нейтральные моющие средства, бензин...
  • Page 104 ‫بطانة الطفل‬ ‫أغطية مجموعة أحزمة الكتف‬ ‫ مع حزام أمان السيارة، يجب أن يستوفي‬Joie ‫الستخدام نظام تقييد حركة الطفل ال م ُ ط َّ ور من‬ .‫طفلك الشروط التالية‬ ;‫المواجهة للخلف: طول الطفل من 04 إلى 501 سم/الوزن األقصى للطفل 22 كجم‬...
  • Page 105 ‫تحذير‬ ‫تحذير‬ ‫توخ َ العناية عند وضع العناصر الصلبة واألجزاء البالستيكية وتركيبها في النظام المطوَّ ر لتقييد حركة الطفل‬ ‫ليس هناك أي نظام تقييد حركة طفل مطوَّ ر يضمن الحماية الكاملة عند وقوع حادث. لكن االستخدام السليم لهذا‬ .‫النظام المطوَّ ر من شأنه تقليل خطر تعرض طفلك إلصابة جسيمة أو الوفاة‬ .‫بحيث...
  • Page 106 ‫تحذير‬ ‫اختيار وضع التركيب‬ .‫اقرأ بعناية التحذيرات الواردة في دليل السالمة المستقل لضمان استخدام المنتج بأمان‬ c l i a l l Child's Installation Reference Recline a l l Installation ‫موضع اإلمالة‬ ‫العمر المرجعي‬ ‫التركيب‬ ‫وضع التركيب‬ ‫حجم الطفل‬ Size Mode Position Rearward...
  • Page 107 ‫أمور متعلقة بالتركيب‬ ‫ضبط اإلمالة‬ ‫راجع الصور‬ .‫اضغط على مقبض ضبط اإلمالة، واضبط النظام المطوَّ ر على الموضع السليم‬ ‫يجب ضبط زوايا اإلمالة على النحو الموضح في الشكل‬ .‫توجد زاويتان لإلمالة 5-6 في وضع المواجهة للخلف‬ .‫توجد أربعة زوايا لإلمالة 1-4 في وضع المواجهة لألمام‬ .‫قم...
  • Page 108 ‫أو ال ً : التركيب في وضع المواجهة للخلف‬ ‫ثان ي ً ا: إحكام تثبيت الطفل في نظام تقييد الحركة‬ ‫استخدام بطانة الرضيع‬ ‫يرجى ضبط النظام المطوَّ ر على موضع اإلمالة المطلوب )موضعان لوضع المواجهة للخلف(. حا ذ ِ بين‬ .‫مؤشر...
  • Page 109 ‫ثان ي ً ا: إحكام تثبيت الطفل في نظام تقييد حركة الطفل‬ ‫وضع المواجهة لألمام‬ ‫1- يرجى التحقق مما إذا كانت موجِّ هات حزام الكتف بمقعد السيارة على االرتفاع المناسب عندما يكون الطفل‬ .‫في النظام المطوَّ ر لتقييد حركة الطفل‬ (‫)طول...
  • Page 110 ‫العناية والصيانة‬ .‫يرجى تخزين بطانة الرضيع في مكان ال يستطيع الطفل الوصول إليه بعد إزالة المادة الرغوية منها‬ .‫يرجى غسل األجزاء المسته ل َ كة بماء بارد بدرجة حرارة أقل من 03 درجة مئوية‬ .‫تجنب كي القطع اللينة‬ .‫ال تستخدم مادة تبييض أثناء غسل القطع اللينة، وتجنب التنظيف الجاف‬ ‫ال...
  • Page 111 Καλώς ήλθατε στη Joie ™ Κατάλογος εξαρτημάτων Αγοράσατε ένα υψηλής ποιότητας, πλήρως πιστοποιημένο Πριν από τη συναρμολόγηση βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα είναι διαθέσιμα. Εάν λείπει οποιοδήποτε εξάρτημα, παρακαλούμε ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας. Αυτό το προϊόν είναι επικοινωνήστε με το κατάστημα λιανικής πώλησης. Δεν απαιτούνται...
  • Page 112 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ώστε τα άκαμπτα αντικείμενα και τα πλαστικά μέρη του Το σύστημα ενισχυμένου παιδικού καθίσματος ασφαλείας ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ενισχυμένου παιδικού καθίσματος ασφαλείας να τοποθετηθούν και να ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ χωρίς τα υφασμάτινα στοιχεία. εγκατασταθούν με τρόπο που να μην είναι δυνατόν να παγιδευτούν από ένα Τα...
  • Page 113 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Επιλογή τρόπου εγκατάστασης ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ τις προειδοποιήσεις που παρέχονται στο Child's Installation Reference Recline Τρόπος Ηλικία Θέση Installation Μέγεθος παιδιού Εγκατάσταση ξεχωριστό Εγχειρίδιο ασφαλείας για να διασφαλίσετε την ασφαλή χρήση Size Mode Position εγκατάστασης αναφοράς ανάκλισης του προϊόντος. Rearward Κάθισμα...
  • Page 114 Ρύθμιση ανάκλισης Πληροφορίες εγκατάστασης δείτε τις εικόνες Πατήστε το κουμπί ρύθμισης ανάκλισης και προσαρμόστε το παιδικό κάθισμα ασφαλείας στην κατάλληλη θέση. Οι γωνίες ανάκλισης παρουσιάζονται στην Υπάρχουν δύο γωνίες ανάκλισης, 5-6, όταν το κάθισμα είναι στραμμένο προς τα πίσω. Υπάρχουν τέσσερις γωνίες ανάκλισης, 1-4, όταν το κάθισμα είναι στραμμένο προς...
  • Page 115 i. Εγκατάσταση καθίσματος στραμμένο προς τα ii. Ασφαλής τοποθέτηση του παιδιού στο παιδικό πίσω κάθισμα ασφαλείας Χρήση ενθέματος βρέφους Ρυθμίστε το παιδικό κάθισμα ασφαλείας στην επιθυμητή θέση κλίσης (2 θέσεις όταν το κάθισμα είναι στραμμένο προς τα πίσω). Ευθυγραμμίστε την ένδειξη...
  • Page 116 ii. Ασφαλής τοποθέτηση του παιδιού στο παιδικό Κάθισμα στραμμένο προς τα μπροστά κάθισμα ασφαλείας (Ύψος παιδιού 100-145 εκ.) 1. Ελέγξτε αν οι οδηγοί της ζώνης ώμου του οχήματος έχουν το σωστό ύψος όταν το παιδί βρίσκεται στο παιδικό κάθισμα ασφαλείας. δείτε...
  • Page 117 Φροντίδα και συντήρηση Αφού αφαιρέσετε τον αφρώδες υλικό του ενθέματος βρέφους, αποθηκεύστε το σε σημείο όπου δεν έχει πρόσβαση το παιδί. Πλένετε τα υφασμάτινα στοιχεία με κρύο νερό κάτω από τους 30°C. Μη σιδερώνετε τα υφασμάτινα στοιχεία. Μη χρησιμοποιείτε λευκαντικό ή υποβάλετε σε στεγνό καθάρισμα τα υφασμάτινα...
  • Page 118 Witamy w Joie ™ Lista części Właśnie zakupiłeś wysokiej jakości﹐ posiadający komplet Upewnij się, że posiadasz wszystkie części zanim rozpoczniesz proces certyfikatów bezpieczeństwa﹐ podwyższony fotelik montażu. Jeśli którejś z części brakuje, należy się skontaktować z lokalnym samochodowy dla dziecka. Produkt jest odpowiedni dla sprzedawcą.
  • Page 119 OSTRZEŻENIE OSTRZEŻENIE NALEŻY uważać, aby elementy sztywne i elementy plastikowe systemu Miękkich wkładek nie należy zastępować innymi niż zalecane przez fotelika samochodowego był umiejscowione i zainstalowane tak, aby nie producenta, ponieważ stanowią one integralny element skuteczności zostały uchwycone przez ruchome siedzenie lub w drzwiach pojazdu. działania fotelika dla dziecka.
  • Page 120 Wybór instalacji OSTRZEŻENIE Należy UWAŻNIE przeczytać ostrzeżenia podane w osobnej Instrukcji Child's Installation Reference Recline Wymiary Tryb Wiek Pozycja Installation Montaż Size Mode Position dziecka montażu odniesienia ułożenia bezpieczeństwa, aby zapewnić bezpieczne używanie produktu. Rearward Tryb 40cm-105cm/ Approx Position 40 - 105 cm/ Pozycja facing skierowania...
  • Page 121 Regulacja nachylenia Wskazówki dotyczące instalacji Patrz rysunki Naciśnij dźwignię regulacji nachylenia i ustaw odpowiednią pozycję podwyższonego fotelika samochodowego dla dziecka. Kąty nachylenia są pokazane na ilustracji Dla trybu skierowania do tyłu dostępne są dwa kąty nachylenia 5-6. Dla trybu skierowania do przodu dostępne są cztery kąty nachylenia 1-4. Wyrównać...
  • Page 122 i. Instalacja dla trybu skierowania do tyłu ii. Zabezpieczanie dziecka w foteliku samochodowym dla dziecka Wyreguluj podwyższony fotelik samochodowy dla dziecka do wymaganego Używanie wkładki dla noworodka położenia nachylenia (2 położenia w trybie skierowania do tyłu). Wyrównaj górny wskaźnik nachylenia z jednym z białych numerów na dole. Przed zamontowaniem dziecięcego fotelika samochodowego upewnij się, że uprząż...
  • Page 123 Tryb skierowania do przodu ii. Zabezpieczanie dziecka w systemie fotelika samochodowego dla dziecka (Wzrost dziecka 100cm - 145cm) 1. Sprawdź, czy prowadnice pasa bezpieczeństwa na ramiona pojazdu są na Patrz rysunki prawidłowej wysokości, kiedy w podwyższonym foteliku samochodowym dla dziecka znajduje się dziecko. i.
  • Page 124 Pielęgnacja i konserwacja Po wyjęciu pianki z wkładki dla noworodków należy ją umieścić w miejscu, do którego dziecko nie ma dostępu. Elementy miękkie należy myć zimną wodą o temperaturze poniżej 30°C. Nie należy prasować miękkich elementów. Nie należy wybielać lub czyścić chemicznie miękkich elementów. Nie należy używać...
  • Page 125 Oldalütközés elleni védelem felhasználásra. Vállhámszíj borító (*csak ajtó oldalán használható) Kérjük hagyja jóvá Ahhoz﹐ hogy ezt a Joie fejlett gyerekülést a gépkocsi biztonsági övével használja﹐ a gyermekének a következő követelményeknek kell megfelelnie. Hátranéző módban: Gyerek magassága 40cm-105cm / max 22kg;...
  • Page 126 FIGYELEM FIGYELEM LEGYEN elővigyázatos, hogy a kemény elemek és a fejlett gyerekülés SEMMILYEN fejlett gyerekülés nem biztosít teljes védelmet egy baleset rendszer műanyag alkatrészei olyan helyen legyenek szerelve, hogy azokat esetén. Ennek ellenére ennek a feljett gyerekülésnek megfelelő használata ne csíphesse be mozgó ülés vagy a gépkocsi ajtója. csökkenti a gyerek súlyos sérülésének vagy halálának esélyét.
  • Page 127 Válassza ki a szerelést FIGYELEM FIGYELMESEN olvassa el a különálló Biztonsági kézikönyben leírt Child's Installation Reference Recline Szerelési Referencia Döntési Installation Gyerek mérete Szerelés Size Mode Position mód életkor pozíció figyelmeztetéseket, hogy biztonságosan használja a terméket. Rearward 40cm-105cm/ Approx Position 40cm-105cm/ Hátranéző...
  • Page 128 Szerelési problémák Döntés állítás lásd a képeket Nyomja meg a dőlésállító fogantyút és állítsa a fejlett gyerekülést a megfelelő helyzetbe. A dőlési szögek itt láthatók Két dőlési szög van 5-6 hátranéző módban. Négy dőlési szög van 1-4 előrenéző módban. Igazítsa össze a felső dőlésjelzőt az alsó számokkal a kívánt döntési pozícióhoz.
  • Page 129 i. Telepítés hátranéző módban ii. A gyerek rögzítése a gyerekülésben. Csecsemő betét használata Kérjük állítsa a fejlett gyerekülést a megfelelő döntési helyzetbe (2 helyzet a hátranéző módnak). Igazítsa a felső dőlésjelzőt az egyik alsó fehér számhoz. Győződjön meg, hogy a vállhámszíjak a megfelelő magasságba vannak állítva mielőtt a fejlett gyerekülést felszereli.
  • Page 130 Előrenéző mód ii. A gyerek rögzítése a gyerekülésben. 1. Kérjük ellenőrizze, hogy a gépkocsi vállszíjvezetői a megfelelő magasság- (Gyerek magassága 100cm-145cm) ban vannak amikor a gyerek a fejlett gyerekülésben van. 2. Helyezze a vállszíjat a vállszíjvezetőbe és húzza át a csípőövet a gépkocsi lásd a képeket csípő...
  • Page 131 Gondozás és karbantartás Miután eltávolította a csecsemőbetét habját, kérjük tárolja olyan helyen ahol a gyerek nem fér hozzá. Kérjük mossa a puha belsőt hideg vízzel 30°C alatt. Ne vasalja a puha belsőt. Ne fehérítse vagy ne tisztíttassa a puha belsőt. Ne használjon hígítás nélküli semleges mosószereket benzint vagy más szerves oldószert a gyerekülés mosására.
  • Page 132 Säilytä nämä käyttöohjeet tulevaa käyttöä varten. Hartiavaljaiden suojukset Sivutörmäyssuoja (*käytettävä ainoastaan oven sisäpuolella) Varmista Käyttääksesi tätä parannettua Joie-lastenturvaistuinta turvavyön kanssa﹐ lasten turvaistuimen on täytettävä seuraavat vaatimukset. Taaksepäin suunnattu: Lapsen pituus 40–105 cm / paino maks. 22 kg; Kasvot menosuuntaan: Lapsen pituus 100–145 cm / paino 15–36 kg;...
  • Page 133 VAROITUS VAROITUS PIDÄ huoli, että parannetun lasten turvaistuimen jäykät kohteet ja muoviosat Pehmyttarvikkeita ei saa vaihtaa muihin kuin valmistajan suosittelemiin, tulevat sijoitetuiksi niin, että niiden juuttuminen siirrettävään istuimeen tai koska pehmyttarvikkeet muodostavat kiinteän osan turvajärjestelmän ajoneuvon oveen on epätodennäköistä. suorituskyvystä. ÄLÄ...
  • Page 134 Valitse asennuksesi VAROITUS Lue HUOLELLA varoitukset, jotka on esitetty erillisessä Child's Installation Reference Recline Kallistettu Installation Lapsen koko Asennustila Asennus Viiteikä Size Mode Position asento Turvallisuusoppaassa, varmistaaksesi tuotteen turvallisen käytön. Rearward Taaksepäin 40cm-105cm/ Approx Position 40–105 cm / Noin 4 Sijainti facing suunnattu...
  • Page 135 Kallistuksen säätö Asennuksessa huomioitavaa katso kuvat Paina kallistuksen säätökahvaa ja säädä parannettu lapsen turvaistuin oikeaan asentoon. Kallistuskulmat on näytetty Kallistuskulmia 5–6 on kaksi taaksepäin suunnatussa tilassa Kallistuskulmia 1–4 on neljä kasvot menosuuntaan -tilassa. Kohdista yläkallistuksen ilmaisin alanumeroiden kanssa saadaksesi halutun kallistusasennon.
  • Page 136 i. Asennus taaksepäin suunnattuun tilaan ii. Lapsen kiinnittäminen lapsen turvajärjestelmään Säädä parannettu lapsen turvaistuin haluttuun kallistuskulmaan (2 asentoa Vauvalisävarusteen käyttö taaksepäin suunnatussa tilassa). Kohdista yläkallistusilmaisin yhden valkoisista alanumeroista kanssa. Varmista, että hartiavaljaat on säädetty oikealle korkeudelle ennen tämän parannetun lapsen turvaistuimen asentamista. Kun asennat ja säädät turvavöitä, varmista, ettei hartiavyö...
  • Page 137 Kasvot menosuuntaan -tila ii. Lapsen kiinnittäminen lapsen turvaistuimeen 1. Tarkista ovatko ajoneuvon hartiavyön ohjaimet oikealla korkeudella , kun (Lapsen pituus 100–145 cm) lapsi on parannetussa lapsen turvaistuimessa. 2. Sijoita hartiavyö hartiavyön ohjaimen kautta ja vie sylivyö sylivyön aukkojen katso kuvat kautta.
  • Page 138 Hoito ja kunnossapito Poistettuasi vaahtomuovikiilan vauvalisäosasta, säilytä sitä lasten ulottumattomissa. Pese pehmyttarvikkeet alle 30 °C -asteisessa kylmässä vedessä. Älä silitä pehmusteita. Älä valkaise tai kuivapese pehmyttarvikkeita. ÄLÄ käytä laimentamatonta neutraalia pesuainetta, bensiiniä tai muita orgaanisia liuottimia lapsen turvaistuimen pesemiseen. Se voi vahingoittaa lasten turvaistuinta.
  • Page 139 Spara denna bruksanvisning för framtida behov. Axelseleskydd höftbälten (*får endast användas på dörrsidan) Bekräfta För att använda denna Joie förstärkta bilbarnstol med fordonsbälte﹐ måste ditt barn uppfylla följande krav. Bakåtvänd: Barnets längd 40 cm–105 cm/max 22 kg Framåtvänd: Barnets längd 100 cm–145 cm/15 kg–36 kg; Läs igenom alla instruktionerna i denna bruksanvisning innan produkten installeras och används.
  • Page 140 VARNING VARNING VAR försiktig så att du är säker på att fasta föremålen och plastdelarna på INGEN förstärkt bilbarnstol kan garantera ett fullständigt skydd mot den förstärkta bilbarnstolen är placerade och monterade så att de inte är personskador vid en olycka. Däremot minskar en korrekt användning av den benägna att fastna i ett säte som rör sig eller någon av fordonets dörrar.
  • Page 141 Välj din installation VARNING Läs NOGGRANT de varningar som finns i den separata Child's Installation Reference Recline Installation Barnets storlek Montering Referensålder Installationsläge Lutningsposition Size Mode Position säkerhetsmanualen för att säkerställa säker användning av produkten. Rearward 40 cm- 40cm-105cm/ Approx Position Bakåtvänt Position facing...
  • Page 142 Installationsbekymmer Lutningsjustering se bilder Tryck på justeringshandtaget för tillbakalutning och ställ in den förstärkta bilbarnstolen till en lämplig position. Lutningsvinklarna visas enligt Det finns två lutningsvinklar 5–6 för bakåtvänt läge. Det finns fyra lutningsvinklar 1–4 för framåtvänt läge. Rikta in övre lutningspositionens indikator med nedre numret för önskad lutningsposition.
  • Page 143 i. Installation för bakåtvänt läge ii. Sätta fast barnet i bilbarnstolen Använd spädbarnsinsats Justera den förstärkta bilbarnstolen till önskad lutningsposition (2 positioner för bakåtvänt läge). Rikta in övre lutningsindikatorn mor en av de nedre vita siffrorna. Se till att axelremmen är inställd på korrekt höjd innan den här förstärkta bilbarnstolen installeras.
  • Page 144 Framåtvänt läge ii. Sätta fast barnet i bilbarnstolen system 1. Kontrollera att fordonets axelbältesledare sitter på korrekt höjd när barnet (Barnets längd: 100 cm–145 cm) sitter i den förstärkta bilbarnstolen. 2. Positionera axelbandet genom axelbältesguiden och för midjebältet genom se bilder midjebältesöppningarna. Aktivera fordonets spänne och dra i bilbältet för att kontrollera att det är åtdraget.
  • Page 145 Skötsel och underhåll När skuminlägget tagits bort ska det förvaras utom räckhåll för barn. Tvätta det mjuka materialet i kallt vatten under 30 °C. Stryk inte det mjuka materialet. Blek inte eller kemtvätta det mjuka materialet. Använd inte utspädda neutrala rengöringsmedel, bensin eller andra organiska lösningsmedel till att tvätta bilbarnstolen.
  • Page 146 Skulderselebetræk Sideskærm (*må kun bruges på sidedøren) Kontroller venligst For at bruge denne Joie autostol med sikkerhedsselen i køretøjet﹐ skal barnet opfylde følgende krav. Bagudvendt: Barnets højde 40-105 cm/maks. 22 kg; Fremadvendt: Barnets højde 100-145 cm/ 15-36 kg; Læs alle instruktionerne i denne vejledning﹐ inden produktet monteres og tages i brug.
  • Page 147 ADVARSEL ADVARSEL Når autostolen monteres SKAL du holde øje med at dens hårde genstande Du MÅ IKKE montere autostolen uden at følge instruktionerne og og plastdele ikke kan komme i klemme i et bevægeligt sæde eller i en advarslerne i denne brugsanvisning, da du ellers kan udsætte dit barn for køretøjets døre.
  • Page 148 Vælg din opstillingsmåde ADVARSEL Læs omhyggeligt advarslerne i den separate sikkerhedsvejledning, så Child's Installation Reference Recline Barnets Tilbagelænet Installation Montering Opstillingsmåde Referencealder Size Mode Position størrelse stilling produktet bruges sikkert. Rearward 40cm-105cm/ Approx Position 40-105 cm/ Bagudvendt Position facing Ca. 4 år Nødsituation <...
  • Page 149 Monteringsproblemer Indstilling af ryglænet Se billederne Tryk på håndtaget til justering af ryglænet, og juster ryglænet til den ønskede position. Ryglænets positioner kan ses på billede Der er to lænevinkler 5-6 på bagudvendt stilling. Der er fire lænevinkler 1-4 på fremadvendt stilling. Sørg for den øvre læne-indikator passer med numrene forneden, for at opnå...
  • Page 150 i. Opstilling til bagudvendt stilling ii. Sådan spændes barnet fast i autostolen Brug indlægget til spædbørn Juster autostolen til den ønskede tilbagelænet position (2 positioner til bagudvendt stilling). Sørg for den øvre læne-indikator passer med de hvide tal forneden. Sørg for at skulderselen justeres korrekt til barnets højde, inden autostolen sættes på...
  • Page 151 Fremadvendt stilling ii. Sådan spændes barnet fast i autostolen 1. Kontroller, om køretøjets skulderseler er i korrekt højde, når barnet er i (Børnehøjde 100-145 cm) autostolen. 2. Placer skulderselen gennem skuldersele-hullet, og før taljeselen gennem Se billederne hullerne til den. Sørg for, at køretøjets spænde spændes, og træk i køretø- jets sele for at sikre, at det er spændt.
  • Page 152 Pleje og vedligeholdelse Når indlægget til spædbørn tages af, skal de gemmes et sted uden for barnets rækkevidde. De bløde dele skal vaskes i koldt vand under 30 °C. De bløde dele må ikke stryges. De bløde dele må ikke vaskes med blegemiddel eller kemiske rengøringsmidler.
  • Page 153 Skulderbeltetrekk sidestøt Bekreft (*må kun brukes på dørsiden) For å bruke dette Joie forsterkede barnesetet med bilbelte må barnet være innenfor følgende mål: Bakovervendt: Barnets høyde 40–105 cm / maks. 22 kg: Fremovervendt: Barnets høyde 100–145 cm 15–36 kg; Les alle instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og bruker produktet.
  • Page 154 ADVARSEL ADVARSEL PASS PÅ at de stive gjenstandene og plastdelene på det forbedrede INGEN forsterkede barneseter kan garantere full beskyttelse mot skade ved barnesetet blir plassert og installert slik at de ikke kan hemmes av et flyttbart en ulykke. Riktig bruk av dette forbedrede barnesetet vil imidlertid redusere sete eller døren til bilen.
  • Page 155 Velg installasjon ADVARSEL Les advarslene i den separate sikkerhetshåndboken MED OMHU for å Child's Installation Reference Recline Barnets Tilbakelent Installation Installasjon Referansealder Installasjonsmodus Size Mode Position størrelse posisjon sikre sikker at produktet brukes på trygg måte. Rearward 40cm-105cm/ Approx Position 40–105 cm/ Posisjon Bakovervendt...
  • Page 156 Ryggjustering Merknader for installasjon se bilder Trykk ryggjusteringshåndtaket, og juster det forbedrede barnesetet til riktig posisjon. Vinklene for lening er vist som Det er to lenevinkler 5–6 for bakovervendt bruk. Det er fire lenevinkler 1–4 for fremovervendt bruk. Sett den øverste liggeindikatoren på linje med de nedre tallene for ønsket lenestilling.
  • Page 157 i. Installasjon for bakovervendt bruk ii. Sette barnet i barnesetet Bruke spedbarnsinnlegg Juster det forbedrede barnesetet til ønsket lenestilling (2 stillinger for bakovervendt bruk). Sett den øverste leneindikatoren på linje med et av de hvite nedre tallene. Sørg for at skulderselen er justert til riktig høyde før du installerer dette Vi anbefaler at du bruker hele komfortinnlegget så...
  • Page 158 Fremovervendt bruk ii. Feste barnet i barnesetesystemet 1. Kontroller at bilens skulderbelteføringer er i riktig høyde når barnet er i det (Barnets høyde 100–145 cm) forbedrede barnesetet. 2. Legg skulderbeltet gjennom skulderbelteføringen og midjebeltet gjennom se bilder midjebeltesporene. Koble til bilens spenne og trekk kjøretøybeltet for å sikre at det er strammet.
  • Page 159 Stell og vedlikehold Når du har fjernet skummet fra spedbarnsinnlegget, legger du den på et sted der barnet ikke når det. Vask de myke delene med kaldt vann under 30 °C. Ikke stryk de myke delene. Ikke bruk blekemiddel eller tørrens på de myke delene. Ikke bruk ufortynnede nøytralt vaskemiddel, bensin eller andre organiske løsemidler til å...
  • Page 161 Allison Baby UK Ltd﹐ Venture Point﹐ Towers Business Park Rugeley﹐ Staffordshire﹐ WS15 1UZ NUNA International B.V. Van der Valk Bourmanweg 178 C﹐ 2352 JD Leiderdorp﹐ The Netherlands Share the joy at www.joiebaby.com IM-001001D P-IM0218C...