Casques d'alpinistes selon en 12492, le cas échéant, avec extension selon en 1078 (casque pour cyclistes, skateboard et rollers) casques industriels selon en 397 (5 pages)
Steigeisen ist unangenehm und gefährlich neten Bestandteilen von Persönlicher Schutzausrüs- und kann im schlimmsten Fall zum Absturz führen. tung (PSA) zum Schutz gegen Stürze aus der Höhe Deshalb sind alle Steigeisen immer in Verbindung mit erfolgen. Wenn Originalbestandteile des Produktes Antistollplatten zu verwenden!
Page 18
14 Einfädeln und Festziehen der Schnalle Schuhen bzw. Skitourenschuhen empfohlen. 15a-e Längeneinstellung der textilen Steigeisenbrü- 4 Es gibt ein linkes und ein rechtes Steigeisen cke für das Shark Lite 5a-f Um einen optimalen Sitz des Schuhs zu gewähr- 16 Um sicherzustellen, dass das Steigeisen fest am leisten muss die Länge des Steigeisens entspre-...
Page 19
Das Eisen sollte sich nicht am Schuh bewegen. Reinigung, Instandhaltung 17 Die Modelle „Beast / Beast Lite / Beast Alpine“ Nasse Steigeisen sollten nach der Tour aus dem können in verschiedenen Einstellungen montiert Transportbehälter genommen werden. Verschmutz- werden. Lösen Sie die vordere Sicherungsschraube, te Produkte in handwarmem Wasser (wenn nötig mit...
- die Zacken auf weniger als 4/5 (80 %) der ursprüng- KONFORMITÄTSERKLÄRUNG lichen Zackenlänge abgenutzt sind. Hiermit erklärt die EDELRID GmbH & Co. KG, dass Instandsetzungen dürfen nur in Übereinstimmung sich dieser Artikel in Übereinstimmung mit den mit dem vom Hersteller angegebenen Verfahren grundlegenden Anforderungen und den relevanten durchgeführt werden.
If this product is combined with other compo- 1 Fields of application of the different EDELRID nents, these may mutually affect safety. Use only CE crampon models...
Page 22
3 To ensure optimum function of the crampons (fas- 9a+b The bridge can be fixed in two positions to the tening to the shoe and hold on the ground), the cor- bridge seat on the crampon tip. The more rigid as- rect bracing system must be chosen for the type of sembly (9a) is recommended for boots suitable for shoe used.
Prior to each use, the equipment must EDELRID GmbH & Co. KG herewith declares that this be scrutinized carefully as set forth in the safety notes. article is in conformity with the essential require-...
Technical changes reserved. Remarks: Instructions for use: CE XXXX: Identifica- tion of the notified body responsible for issuing the EU Type Approval Certificate of the product.
1 Domaines d’utilisation des différents modèles de 4 Il existe un crampon gauche et un crampon droit. 5a-f Afin de garantir la position optimale de la chaus- crampons d’EDELRID 2a+b Nomenclature : Dénomination des pièces sure, la longueur du crampon doit être réglée confor- mentionnées dans le texte - A : boucle, B : courroie,...
20 Pour toutes les pièces en aluminium, les recom- (9a) est recommandé pour les chaussures crampon- nables. En cas de chaussures souples et d’utilisation mandations suivantes s’appliquent : Éviter tout contact de la fixation souple, la barrette doit être fixée diffé- direct des pièces en aluminium avec la roche, poids remment (voir 9b) sur la partie avant.
Pas de restriction (Talon: 14/10 Ans). DÉCLARATION DE CONFORMITÉ Avant l’utilisation, vérifier si le produit est éventuel- EDELRID GmbH & Co. KG déclare par la présente lement endommagé et s’il fonctionne correctement. que cet article est conforme aux exigences fonda- Le produit devra être immédiatement éliminé...
CE-gemarkeerde in combinatie met antistolplaten worden gebruikt! onderdelen van persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) ter bescherming tegen het vallen van grote 1 toepassingsgebieden van de verschillende model- hoogten. Als originele onderdelen van het product len stijgijzers van EDELRID...
Page 29
2a+b nomenclatuur: Benaming van de in de tekst bevestiging op de schoen worden gecontroleerd! genoemde delen – A: Gesp, B: Riem, C: Kiephendel, 6a+b De randen van de schoen moeten groot D: Voorbeugel, E: Hieldeel, F: Veer, G: Pen, H: Brug, genoeg zijn om bij de semi- of autobinding zowel de I: Voorste deel, J: Brugbevestiging, K1: Hielbeugel hielhendel als de voorbeugel optimale grip te bieden...
Page 30
teerd. Draai de voorste borgschroef los, steek de neutrale zeep) reinigen. Goed uitspoelen. Bij kamer- voorste tand in de gewenste positie en draai de borg- temperatuur, nooit in de buurt van radiatoren schroef vervolgens weer vast. Om te voorkomen dat drogen! Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd de tanden loskomen, raden we aan de borgschroe- volgens de door de fabrikant aangegeven procedure.
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd volgens de door de fabrikant aangegeven procedure. Hierbij verklaart EDELRID GmbH & Co. KG dat dit artikel in overeenstemming is met de essentiële Controle eisen en de relevante voorschriften van de EU-veror- Bij commercieel gebruik moet het product naar be- dening 2016/425.
ISTRUZIONI GENERALI PER L’USO protezione da cadute dall’alto. Se si modificano o si Questo prodotto fa parte dei dispositivi di protezione tolgono componenti originali del prodotto, le carat- individuale (DPI) da cadute dall’alto e dovrà essere teristiche protettive e di sicurezza del prodotto ne assegnato ad una persona individuale.
Page 33
1 Settori d’impiego dei diversi modelli di ramponi di 4 Esiste sempre un rampone sinistro e uno destro. EDELRID 5a-f Per ottenere l’accoppiamento ottimale dello 2a+b Legenda: Denominazione dei componenti scarpone al rampone, la lunghezza del rampone menzionati nel testo - A: Fibbia, B: Laccio, C: Leva, deve essere regolata secondo fig.
Page 34
14 Infilare il laccio e serrare la fibbia Trasporto 15a-e Regolazione della lunghezza della barra in Il prodotto è da proteggere dai raggi diretti del sole, tessuto del rampone per il Shark Lite da prodotti chimici, sporcizia e danneggiamento 16 Per accertare che il rampone stia ben fermo sul meccanico.
- dopo una caduta da grande altezza e impatto al DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ suolo, EDELRID GmbH & Co. KG dichiara con la presente - a presenza di forti rigature e/o deformazioni, che questo articolo corrisponde ai requisiti principa- - se ci sono danni o anomalie funzionali, li e alle disposizioni rilevanti del regolamento - se la lunghezza delle punte è...
CE de equipos de protección individual 1 Gamas de uso de los diferentes modelos de cram- (EPI) para protección de caídas de alturas mayores. pones de EDELRID 2a+b Nomenclatura: Designación de las piezas En caso de modificar o eliminar piezas originales del producto, es posible limitar las características de...
Page 37
G: Perno, H: Puente, I: Frente, J: Soporte de puente, palanca de talonera como del estribo de la puntera K1: Estribo de talonera (suave), K2: Estribo de talo- en la unión automática o semiautomática. nera (auto), L: Rueda de ajuste, M: Unión puntera, 7 Ajuste longitudinal del crampón.
Page 38
seada y ajustar nuevamente el tornillo de seguri- cerca de radiadores. Las reparaciones sólo deben dad. Para que las puntas no se suelten, recomen- realizarse cumpliendo con los procedimientos indi- damos ajustar los tornillos de seguridad a media cados por el fabricante. Óxido superficial en los fuerza (par de apriete 4 Nm.
Comprobación DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD En caso de usar el producto en un entorno industrial, Mediante la presente, la empresa EDELRID GmbH & el producto debe ser controlado según sea necesa- Co. KG declara que este artículo cumple con los re- rio, pro lo menos una vez al año por el fabricante, un...
Feil og uaktsomhet kan føre til al- 1 Bruksområder for de forskjellige stegjernmodelle- vorlige ulykker, personskader eller død. Hvis dette ne fra EDELRID 2a+b Nomenklatur: Betegnelse på de deler som er produktet brukes i kombinasjon med andre kompo- nenter, er det fare for gjensidig påvirkning av bruks-...
Page 41
13 Ved softbinding må båndsløyfen først tres inn i typer støvler med hardhetsgrad fra trekkingstøvler eller hardere. Semibinding (3b): Til denne typen bin- løkken på frontbindingen, deretter gjennom løkken i ding til stegjern må støvelen minst ha et spor på hælbindingen på...
Page 42
Materialtrettheten Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG at denne som oppstår ved drytooling kan føre til svikt i mate- artikkelen er i samsvar med de grunnleggende kra- rialet.
CE para protecção contra queda 1 Áreas de uso dos diferentes modelos de grampos de alturas. Se alterar ou remover componentes de de ferro da EDELRID origem do produto poderá estar a limitar as caracte- 2a+b Nomenclatura: Denominação das peças cita- rísticas de segurança.
Page 44
basculante, D: Estribo frontal, E: Peça do calcanhar, precisa ser ajustado adequadamente conforme a fig. F: Mola, G: Pino, H: Ponte, I: Peça frontal, J: Fixação 5a – f. Atenção: Após o comprimento ter sido ajus- da ponte, K1: Estribo do calcanhar (soft), K2: Estribo tado, é...
Page 45
O ferro não deve poder se mexer no sapato. proteção contra danos eventualmente causados 17 Os modelos „Beast / Beast Lite / Beast Alpine“ pelo grampon. podem ser montados com diferentes ajustes. Solte Limpeza, conservação o parafuso de fixação frontal. Encaixe o dente dian- Grampos de ferro molhados deverão ser retirados, teiro, na posição desejada e aperte o parafuso de após o passeio, do recipiente de transparente.
4/5 (80 %) do comprimento original. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Com a presente a EDELRID GmbH & Co. KG declara Conservações apenas podem ser efectuadas em que este artigo está conforme as exigências básicas concordância com os perigos indicados pelo fabri- e as normas relevantes do regulamento da UE cante.
1 Anvendelsesområder for de forskellige klatrejerns- ser eller endog død. Ved brug af dette produkt sammen med andre dele er der fare for, at brugssik- modeller fra EDELRID kerheden påvirkes gensidigt. Brug bør principielt kun 2a+b Nomenklatur: Betegnelse på delene nævnt i ske i forbindelse med CE-mærkede bestanddele af...
Page 48
10a-c Indstilling af hælebøjlen (auto) til anvendelse (3c): Denne type klatrejernsbinding kan monteres på alle sko, der har samme hårdhed som trekkingstøv- som auto- eller semibinding. ler. Semibinding (3b): Til denne type klatrejernsbin- 11a+b Udskiftning af frontbøjlen 12a+b Udskiftning af hælebøjlen ding skal sko mindst være forsynet med en hakkant på...
Materiale- trætheden som følge af drytooling kan medføre ma- OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING terialesvigt. Før hver anvendelse skal udstyret under- Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG, at søges grundigt, som beskrevet i sikkerhedshenvis- denne artikel er i overensstemmelse med de grund- ningerne.
2016/425. Originaloverensstemmelses- Vores produkter fremstilles med største omhyggelig- erklæringen kan hentes på følgende internet-link: hed. Hvis der alligevel er grund til berettigede rekla- http://www.edelrid.de/... mationer, beder vi om oplysning af chargenummeret. Bemærkning: Brugsanvisning: CE XXXX: Bemyndiget Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Page 51
Shark Lite (3d): Zaleca się stosowanie wiązań automatycznych wyłącznie w połączeniu z 1 Zakres zastosowania różnych modeli raków butami przystosowanymi do raków wspinaczkowych EDELRID lub butami skiturowymi. 2a b Nazewnictwo: Nazwy elementów wymienionych 4 Występuje lewy i prawy rak wspinaczkowy w tekście - A: sprzączka pasek, C: wahacz, D: pałąk...
Page 52
8 Możliwość regulacji długości raka w przypadku łączenia śrubowe pod względem bezpiecznego za- butów o bardzo małych rozmiarach mocowania. Wszystkie regulowane części muszą być 9a+b Mostek można zamontować w dwóch pozy- regularnie sprawdzane podczas użytkowania. 18+19 Zęby raków wspinaczkowych wolno ostrzyć cjach w uchwycie mostka przedniej części raka.
MAKSYMALNA ŻYWOTNOŚĆ/OKRES UŻYTKOWANIA DEKLARACJA ZGODNOŚCI Brak ograniczeń (Plastik: 14/10 rok). EDELRID GmbH & Co. KG oświadcza, że artykuł ten Przed użyciem należy sprawdzić produkt pod kątem jest zgodny z zasadniczymi wymogami i odpowiedni- ewentualnych uszkodzeń i prawidłowego działania. mi przepisami rozporządzenia UE 2016/425. Orygi- Produkt należy natychmiast usunąć, jeśli występują...
Page 54
ömsesidig försämring av 1 Användningsområde för de olika modellerna av användarsäkerheten uppstår. Använd endast i kom- stegjärn från EDELRID 2a+b Nomenklatur: benämning av komponenter bination med CE-markerade komponenter av per- sonlig skyddsutrustning (PPE) till skydd mot fall från som nämns i texten - A: Spänne, B: Rem, C: Pende-...
Page 55
och på underlaget) måste motsvarande bindnings- mjukare skor och vid användning av en softbindning system väljas, passande till skotypen. Softbindning måste bryggan fästas på motsvarande annat sätt vid (3c): Denna typ av stegjärnsbindning kan användas frontdelen, se 9b. 10a-c Inställning av hälbygeln (auto) för användning på...
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Härmed förklarar EDELRID GmbH & Co. KG att MAXIMAL LIVSLÄNGD/ANVÄNDNINGSTID denna produkt överensstämmer med de principiella Ingen inskränkning (Hälbindning: 14/10 bast). kraven och relevanta föreskrifterna i EU förordning Före användning måste produkten kontrolleras på...
Page 57
Anmärkning: Bruksanvisning: CE XXXX: Anmält organ som ansvarar för utfärdandet av EU-typkon- trollintyget för produkten. Våra produkter tillverkas med största noggrannhet. Skulle det ändå finnas anledning till klagomål, ber vi om uppgift om serienumret.
1 Oblasti použití různých modelů maček od firmy ho ovlivňování bezpečnosti při používání. Tento výro- EDELRID bek by se měl zásadně používat pouze se součástmi 2a+b Názvosloví: Označení dílů zmíněných v textu – A: osobních ochranných prostředků...
Page 59
10a-c Nastavení patového třmenu (auto) pro použití nání u maček se může použít na všech botách od tvrdosti kotníkové trekové boty. Poloautomatické jako automatické nebo poloautomatické vázání. vázání (3b): Pro tento druh upínání u maček musí mít 11a+b Výměna předního třmenu 12a+b Výměna patového třmenu boty minimálně...
životnosti se výrobek nesmí používat. PROHLÁŠENÍ O SHODĚ Únava materiálu způsobená drytoolingem by mohla Tímto společnost EDELRID GmbH & Co. KG prohla- vést k jeho selhání. Před každým použitím se vybave- šuje, že tento výrobek je v souladu se základními ní...
Page 61
provedení prototypové zkoušky konstrukčního Naše výrobky vyrábíme s maximální pečlivostí. vzorku výrobku. Pokud se přesto najde důvod k oprávněné reklamaci, prosíme o uvedení čísla šarže. Technické změny vyhrazeny. INDICAŢII GENERALE DE UTILIZARE utilizate numai piese componente marcate CE Acest produs este parte componentă a unui echipa- pentru echipamentul individual de protecţie (EIP), ment individual de protecţie, pentru protecţia împo- pentru protecţia împotriva prăbuşirii de la înălţime.
Page 62
4 Există un colţar stânga şi unul dreapta 1 Domenii de utilizare a diferitelor modele de colţari 5a-f Pentru a asigura o poziţie optimă a încălţămin- de la EDELRID tei, lungimea colţarului trebuie reglată conform Fig. 2a+b Nomenclator: Denumirea componentelor 5a –...
Page 63
Transport opusă a cataramei. Prin rist, bucla din bandă este condusă înapoi la cataramă şi fixată Produsul se va proteja de radiaţia solară directă, 14 Introducerea benzii şi tragerea fermă a cataramei substanţe chimice, murdărie şi deteriorări mecanice. 15a-e Reglarea lungimii punţii textile a colţarului Pentru aceasta, trebuie utilizat un sac de protecţie pentru Shark Lite sau un recipient special de depozitare şi de trans-...
- dacă dinţii sunt uzaţi la mai puţin de 4/5 (80 %) din lungimea iniţială a dinţilor. Prin prezenta, EDELRID GmbH & Co. KG declară, că acest articol este în concordanţă cu cerinţele de Reparaţiile pot fi efectuate numai în conformitate cu bază...
Page 65
Kun tuotteen kanssa käytetään muita osia, käyttötur- 1 Erilaisten EDELRID-jäärautamallien käyttöalueet vallisuus on vaarassa heikentyä. Tuotetta tulisi käyt- tää vain CE-merkittyjen henkilönsuojaimien osien 2a+b Osien nimet: Tekstissä mainittujen osien nimet kanssa, jotka on tarkoitettu käytettäväksi suojaa-...
Page 66
3 Jäärautojen optimaalinen toiminta (pito kengässä ja taan. Jäykempää asennusta (9a) suositellaan jäärau- maastossa) edellyttää kenkätyyppiä vastaavan side- dan kestäville kengille. Pehmeissä kengissä ja järjestelmän valintaa. Soft-side (3c): Jääraudan tätä soft-siteen käytön yhteydessä välikappale, katso sidetyyppiä voidaan käyttää kaikkiin kenkiin, joiden kuva 9b, on kiinnitettävä...
Ma- mioida teriaalin väsyminen drytool-tekniikassa voi aiheuttaa VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS materiaalin rikkoontumisen. Ennen jokaista käyttö- kertaa varuste on tarkastettava huolellisesti turvalli- EDELRID GmbH & Co. KG, vakuuttaa täten, että tämä suusohjeiden mukaisesti. tuote vastaa EU-direktiivin 2016/425 asettamia...
Alkuperäinen vaatimus- Tuotteemme valmistetaan suurella huolellisuudella. tenmukaisuusvakuutus on katsottavissa seuraavan Jos kuitenkin havaitset jotakin valituksen aihetta, il- linkin kautta: http://www.edelrid.de/... moita meille tuotteen eränumero. Huomautus: Käyttöohje: CE XXXX: Ilmoitettu laitos, Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään. joka on vastuussa tuotteen EY-tyyppihyväksynnän antamisesta.
Page 69
, aby mačka optimálne sedela na topánke. UPOZOR- 1 Oblasti použitia rôznych modelov mačiek od spo- NENIE: Po nastavení dĺžky skontrolujte, či mačka ločnosti EDELRID pevne sedí na topánke! 2a+b Názvoslovie: Označenie dielov uvedených v 6a+b Drážky topánky musia byť dostatočne veľké, texte - A: pracka, B: remienok, C: upínacia páka, D:...
Page 70
15a-e Nastavenie dĺžky textilného spojovacieho špeciálny skladovací a prepravný obal, ktorý by mal pásika mačky pre Shark Lite byť vhodný aj na ochranu pred poškodením spôsobe- 16 Pre ubezpečenie, že mačka pevne sedí na nohe, ným mačkou. poklopte prednými, zadnými, vnútornými a vonkajší- mi hrotmi na každej strane o zem.
Opravy sa smú vykonávať len v súlade s postupom VYHLÁSENIE O ZHODE stanoveným výrobcom. Týmto spoločnosť EDELRID GmbH & Co. KG prehla- suje, že tento výrobok je v súlade so základnými Kontrola požiadavkami a príslušnými predpismi nariadenia EÚ Pri profesionálnom používaní musí byť výrobok podľa 2016/425.
Az együttes használat alapvetően csak CE-jelöléssel rendelkező, 1 A különböző EDELRID mászóvas típusok alkalma- magasból történő zuhanás elleni személyi védőfel- zási területei 2a+b Elnevezések jegyzéke: A szövegben említett szerelés alkotórészeivel történjen.
Page 73
7 A mászóvas hosszának beállítása. Az optimális csapszeg, H: híd, I: elülső rész, J: hídbefogó, K1: sa- rokkengyel (soft), K2: sarokkengyel (auto), L: beállí- hosszbeállítás kritériumai (5. + 6. ábra). Ha a mászó- tókerék, M: elülső kötés, N: szíjtartó, O1: sarokkötés vasat nagyon kis cipőméretekhez igazítja, a híd túllóg (soft), O2: sarokkötés (auto), P: rögzítőcsavar, Q: a sarokrész hátsó...
Page 74
csavart, hogy biztonságosan vannak-e rögzítve. A delemben kapható, halogént nem tartalmazó fertőtle- használat során rendszeresen ellenőrizni kell minden nítőszerek használata szükség esetén engedélyezett. beállítandó elemet. 18+19 A mászóvasfogak utánélezése kizárólag ÉLETTARTAM ÉS CSERE kézzel, reszelő használatával végezhető. Gépi csiszo- A termék élettartama lényegében a használat mód- lás esetén az acél túlmelegedhet, és veszíthet a jától és gyakoriságától, valamint külső...
MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT vizsgálóállomásnak, és ha szükséges, karbantartást kell végezni. Az EDELRID GmbH & Co. KG ezúton kijelenti, hogy ez a termék megfelel az alapvető követelményeknek és a 2016/425 számú EU rendelet vonatkozó előírá- JELÖLÉSEK A JEGES FELÜLETEKEN HASZNÁLHA- sainak. Az eredeti megfelelőségi nyilatkozat elérhető...
ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА ПРИЛОЖЕНИЕ взаимно нарушаване на сигурността при Този продукт е част от Лично предпазно употреба. Използването трябва винаги да средство за защита срещу падане от висо- става само в комбинация със съставни чина и трябва да бъде предоставен на един части...
Page 77
да са достатъчно дълги, за да могат да се 1 Области на приложение на различните обвият около обувката по указания начин. модели котки на EDELRID Краищата на лентата трябва да се осигурят 2a+b Номенклатура: Наименование на упо- (завързване, поставяне отстрани в обувка- менатите...
Page 78
катерене. Критерии за оптимално приспо- всяка страна трябва да се удари в земята. собяване на дължината виж (фиг. 5 + 6). Котката не бива да се движи по обувката. При приспособяването за много малки раз- 17 Моделите „Beast / Beast Lite / Beast мери...
Page 79
тено от слънце място. Без контакт с хими- на употреба, съотв. най-късно след изтича- кали или корозивни вещества. Да се съхра- не на максималния срок на експлоатация, нява без механично натоварване от при- продуктът трябва да се извади от употреба. тискане, натиск...
Page 80
При професионално използване продуктът ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ трябва при нужда, но най-малко веднъж С настоящото фирма EDELRID GmbH & Co. годишно, да се проверява от производите- KG декларира, че този артикул съответства ля, от експерт или от сертифицирана тесто- на основните изисквания и на релевантни- ва...
Page 81
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ τικά αποτελέσματα για την ασφάλεια χρήσης. Το προϊόν αυτό αποτελεί μέρος ατομικού προ- Η χρήση θα πρέπει γενικά να γίνεται μόνο σε στατευτικού εξοπλισμού για την προστασία συνδυασμό με εξαρτήματα μέσων ατομικής κατά της πτώσης από ύψος, και θα πρέπει να προστασίας...
Page 82
θα πρέπει να ασφαλίζονται (με κόμπο, μέσα 1 Τομείς χρήσης των διαφόρων μοντέλων κρα- στην άκρη του παπουτσιού ή κάτω από τη μπόν της EDELRID γκέτα) ώστε να αποφευχθεί η πιθανότητα να τα 2a+b Ονοματολογία: Ονομασίες των μερών πατήσει ο χρήστης και να σκοντάψει. Shark που...
Page 83
8 Δυνατότητα ρύθμισης μήκους κραμπόν για δόντια στην επιθυμητή θέση και έπειτα τοπο- πολύ μικρά μεγέθη παπουτσιών θετήστε ξανά την μπροστινή βίδα ασφάλισης. 9a+b Η γέφυρα μπορεί να τοποθετηθεί σε δύο Για να μην μπορούν να βγουν τα δόντια, συνι- θέσεις...
Page 84
συντηρείται ή να αποσύρεται από τη χρήση. μπορεί να προκαλέσει την αστοχία του. Πριν από κάθε χρήση, ο εξοπλισμός θα πρέπει να ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΣΤΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΠΑΓΟΥ ελέγχεται προσεκτικά όπως εξηγείται στις υπο- Κατασκευαστής: EDELRID δείξεις ασφαλείας. Ονομασία μοντέλου: Ονομασία ή κωδικός μο- ντέλου ΜΕΓΙΣΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ/ΧΡΗΣΗΣ...
έκδοση βεβαίωσης ΕΕ για τον έλεγχο κατα- ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ σκευαστικού δείγματος του προϊόντος. Με το παρόν, η EDELRID GmbH & Co. KG δηλώνει ότι το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με Τα προϊόντα μας κατασκευάζονται με ιδιαίτερη τις βασικές απαιτήσεις και τους σχετικούς κα- προσοχή.
Page 86
čevlju! 6a+b Čevlji morajo imeti ustrezen rob, ki pri uporabi 1 Področje uporabe različnih modelov derez znamke polavtomatskih in avtomatskih derez zagotavljajo EDELRID. optimalen oprijem v petnem in sprednjem delu 2a+b nomenklatura: Poimenovanje delov, ki so podplata.
Page 87
skozi ušesce sprednje vezi, nato skozi ušesce petne poškodbami. V ta namen uporabite zaščitno vrečko vezi na nasprotni strani zaponke. Trak speljite in ali posebni zabojnik za shranjevanje in transport, ki pritrdite nazaj čez nart do zaponke. je odporen na poškodbe, ki ga lahko povzročijo 14 Napeljevanje in pritrditev zaponke dereze.
- če so konice obrabljene za manj kot 4/5 (80%) prvotne dimenzije. IZJAVA O SKLADNOSTI S tem izjavlja podjetje EDELRID GmbH & Co. KG, da Vzdrževanje je dovoljeno opravljati samo po je ta izdelek skladen z osnovnimi zahtevami in postopkih, ki jih predpiše proizvajalec.
Page 89
일반 사용지침 절대로 안 됩니다. 사용 전후 제품의 파손 여부 본 제품은 높은 곳으로부터 추락을 방지하기 를 검사하고, 본 제품의 사용 가능한 상태와 정 위한 개인 보호 장비(PPE)의 일부이며 한 명의 상적 기능을 보장해야 합니다. 사용중인 제품 개인에게 지정되어야 합니다. 본 사용 설명서 의...
Page 90
3 크램폰의 최적 기능(신발과 지면 위에서 고 크램폰용 경도의 신발에는 밑창이 휘어지지 정)을 위해 신발 유형에 따라 적절한 바인딩 시 않는 장착방식(9a)을 권장합니다. 부드러운 신 스템을 선택해야 합니다. 소프트 바인딩(3c): 발 및 소프트 바인딩을 사용하는 경우, 사이즈 본 유형의 크램폰 바인딩은 트레킹 부츠의 신 조절판(9b 참조)을...
Page 91
하지 않도록 방지해야 하며, 수하물을 포함한 있습니다. 안전지침에 설명된 것처럼 사용 전에 사용자의 최대 중량 90kg 는 매번 장비를 주의깊게 점검해야 합니다. 보관, 운반 및 유지 보수 최장 수명/이용 연한 보관 제한 없음(채권 14/10년). 장기보관 온도는 약 –20°C에서 +30°C까지이 사용 전 제품의 손상 및 올바른 작동 여부를 점 며, 건조하고...
Page 92
참고: 사용 설명서: CE XXXX: 제품에 대한 EU 수하고 있음을 선언하는 바입니다. 적합성 선 샘플 검사 인증서 발급담당 임명 기관 언 원본은 다음 인터넷 링크에서 확인할 수 있 습니다: http://www.edelrid.de/... 본사 제품은 세심한 주의를 기울여 제조됩니 다. 그럼에도 불구하고 정당한 불만이 제기될 경우, 배치 번호를 기입하십시오.
Page 93
各々にコバが必要になります。一般的注意 で、危険です。最悪の場合は墜落する可能 事項:バックルが常に靴の外側に位置し、 性があります。このため、すべてのアイゼ ストラップが指定された方法で靴に巻き付 ンは常にアンチスノープレートとご一緒に けるのに十分な長さであることを確かめて 使用してください。 ください。踏みつけたり躓いたりしないよ うにするため、ストラップの端を固定する 1. EDELRID社製の各種アイゼンモデルの使 必要があります(結び目をつけ、靴の中や 用分野 ゲ ー ト ル の 下 に 入 れ ま す ) 。 S h a r k 2a+b. 名称:本文に記載される部品の名称 - Lite(3d):アイゼン装着に耐える強度を持 A:バックル、B:ストラップ、C:ヒール つ靴またはスキーツーリングブーツに限 レバー、D:フロント部ブラケット、E:リ り、オートビンディングでの装着が推奨さ...