Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 24

Liens rapides

STEIGEISEN
EN 893

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour EDELRID STEIGEISEN

  • Page 1 STEIGEISEN EN 893...
  • Page 2 Abb. / fig. / ill. / afb. / fig. / rys. BEAST MONO (LITE) BEAST DUO (LITE) BEAST DUO / SHARK / BEAST ALPIN SHARK / BEAST ALPIN SHARK (LITE)
  • Page 10 KLICK! KLICK! KLICK!
  • Page 14 4 Nm 4 Nm...
  • Page 15 MAX 50%...
  • Page 16 max. 90 kg max. 90 kg max. 90 kg max. 90 kg max. 90 kg Steel · Stahl · Acier · Staal · Acciaio · Acero · Stål · Aço · Stål · Stal · Stål · Ocel · Teräs · Steel ·...
  • Page 17: Allgemeine Anwendungshinweise

    Steigeisen ist unangenehm und gefährlich neten Bestandteilen von Persönlicher Schutzausrüs- und kann im schlimmsten Fall zum Absturz führen. tung (PSA) zum Schutz gegen Stürze aus der Höhe Deshalb sind alle Steigeisen immer in Verbindung mit erfolgen. Wenn Originalbestandteile des Produktes Antistollplatten zu verwenden!
  • Page 18 14 Einfädeln und Festziehen der Schnalle Schuhen bzw. Skitourenschuhen empfohlen. 15a-e Längeneinstellung der textilen Steigeisenbrü- 4 Es gibt ein linkes und ein rechtes Steigeisen cke für das Shark Lite 5a-f Um einen optimalen Sitz des Schuhs zu gewähr- 16 Um sicherzustellen, dass das Steigeisen fest am leisten muss die Länge des Steigeisens entspre-...
  • Page 19 Das Eisen sollte sich nicht am Schuh bewegen. Reinigung, Instandhaltung 17 Die Modelle „Beast / Beast Lite / Beast Alpine“ Nasse Steigeisen sollten nach der Tour aus dem können in verschiedenen Einstellungen montiert Transportbehälter genommen werden. Verschmutz- werden. Lösen Sie die vordere Sicherungsschraube, te Produkte in handwarmem Wasser (wenn nötig mit...
  • Page 20: Konformitätserklärung

    - die Zacken auf weniger als 4/5 (80 %) der ursprüng- KONFORMITÄTSERKLÄRUNG lichen Zackenlänge abgenutzt sind. Hiermit erklärt die EDELRID GmbH & Co. KG, dass Instandsetzungen dürfen nur in Übereinstimmung sich dieser Artikel in Übereinstimmung mit den mit dem vom Hersteller angegebenen Verfahren grundlegenden Anforderungen und den relevanten durchgeführt werden.
  • Page 21: General Safety Notes

    If this product is combined with other compo- 1 Fields of application of the different EDELRID nents, these may mutually affect safety. Use only CE crampon models...
  • Page 22 3 To ensure optimum function of the crampons (fas- 9a+b The bridge can be fixed in two positions to the tening to the shoe and hold on the ground), the cor- bridge seat on the crampon tip. The more rigid as- rect bracing system must be chosen for the type of sembly (9a) is recommended for boots suitable for shoe used.
  • Page 23: Declaration Of Conformity

    Prior to each use, the equipment must EDELRID GmbH & Co. KG herewith declares that this be scrutinized carefully as set forth in the safety notes. article is in conformity with the essential require-...
  • Page 24: Consignes D'utilisation Générales

    Technical changes reserved. Remarks: Instructions for use: CE XXXX: Identifica- tion of the notified body responsible for issuing the EU Type Approval Certificate of the product.
  • Page 25: Informations Spécifiques Au Produit, Explication Des Illustrations

    1 Domaines d’utilisation des différents modèles de 4 Il existe un crampon gauche et un crampon droit. 5a-f Afin de garantir la position optimale de la chaus- crampons d’EDELRID 2a+b Nomenclature : Dénomination des pièces sure, la longueur du crampon doit être réglée confor- mentionnées dans le texte - A : boucle, B : courroie,...
  • Page 26: Stockage, Transport Et Entretien

    20 Pour toutes les pièces en aluminium, les recom- (9a) est recommandé pour les chaussures crampon- nables. En cas de chaussures souples et d’utilisation mandations suivantes s’appliquent : Éviter tout contact de la fixation souple, la barrette doit être fixée diffé- direct des pièces en aluminium avec la roche, poids remment (voir 9b) sur la partie avant.
  • Page 27: Durée De Vie Et Remplacement

    Pas de restriction (Talon: 14/10 Ans). DÉCLARATION DE CONFORMITÉ Avant l’utilisation, vérifier si le produit est éventuel- EDELRID GmbH & Co. KG déclare par la présente lement endommagé et s’il fonctionne correctement. que cet article est conforme aux exigences fonda- Le produit devra être immédiatement éliminé...
  • Page 28: Algemene Gebruiksinstructies

    CE-gemarkeerde in combinatie met antistolplaten worden gebruikt! onderdelen van persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) ter bescherming tegen het vallen van grote 1 toepassingsgebieden van de verschillende model- hoogten. Als originele onderdelen van het product len stijgijzers van EDELRID...
  • Page 29 2a+b nomenclatuur: Benaming van de in de tekst bevestiging op de schoen worden gecontroleerd! genoemde delen – A: Gesp, B: Riem, C: Kiephendel, 6a+b De randen van de schoen moeten groot D: Voorbeugel, E: Hieldeel, F: Veer, G: Pen, H: Brug, genoeg zijn om bij de semi- of autobinding zowel de I: Voorste deel, J: Brugbevestiging, K1: Hielbeugel hielhendel als de voorbeugel optimale grip te bieden...
  • Page 30 teerd. Draai de voorste borgschroef los, steek de neutrale zeep) reinigen. Goed uitspoelen. Bij kamer- voorste tand in de gewenste positie en draai de borg- temperatuur, nooit in de buurt van radiatoren schroef vervolgens weer vast. Om te voorkomen dat drogen! Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd de tanden loskomen, raden we aan de borgschroe- volgens de door de fabrikant aangegeven procedure.
  • Page 31: Verklaring Van Overeenstemming

    VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd volgens de door de fabrikant aangegeven procedure. Hierbij verklaart EDELRID GmbH & Co. KG dat dit artikel in overeenstemming is met de essentiële Controle eisen en de relevante voorschriften van de EU-veror- Bij commercieel gebruik moet het product naar be- dening 2016/425.
  • Page 32: Istruzioni Generali Per L'uso

    ISTRUZIONI GENERALI PER L’USO protezione da cadute dall’alto. Se si modificano o si Questo prodotto fa parte dei dispositivi di protezione tolgono componenti originali del prodotto, le carat- individuale (DPI) da cadute dall’alto e dovrà essere teristiche protettive e di sicurezza del prodotto ne assegnato ad una persona individuale.
  • Page 33 1 Settori d’impiego dei diversi modelli di ramponi di 4 Esiste sempre un rampone sinistro e uno destro. EDELRID 5a-f Per ottenere l’accoppiamento ottimale dello 2a+b Legenda: Denominazione dei componenti scarpone al rampone, la lunghezza del rampone menzionati nel testo - A: Fibbia, B: Laccio, C: Leva, deve essere regolata secondo fig.
  • Page 34 14 Infilare il laccio e serrare la fibbia Trasporto 15a-e Regolazione della lunghezza della barra in Il prodotto è da proteggere dai raggi diretti del sole, tessuto del rampone per il Shark Lite da prodotti chimici, sporcizia e danneggiamento 16 Per accertare che il rampone stia ben fermo sul meccanico.
  • Page 35: Dichiarazione Di Conformità

    - dopo una caduta da grande altezza e impatto al DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ suolo, EDELRID GmbH & Co. KG dichiara con la presente - a presenza di forti rigature e/o deformazioni, che questo articolo corrisponde ai requisiti principa- - se ci sono danni o anomalie funzionali, li e alle disposizioni rilevanti del regolamento - se la lunghezza delle punte è...
  • Page 36: Indicaciones Generales De Seguridad

    CE de equipos de protección individual 1 Gamas de uso de los diferentes modelos de cram- (EPI) para protección de caídas de alturas mayores. pones de EDELRID 2a+b Nomenclatura: Designación de las piezas En caso de modificar o eliminar piezas originales del producto, es posible limitar las características de...
  • Page 37 G: Perno, H: Puente, I: Frente, J: Soporte de puente, palanca de talonera como del estribo de la puntera K1: Estribo de talonera (suave), K2: Estribo de talo- en la unión automática o semiautomática. nera (auto), L: Rueda de ajuste, M: Unión puntera, 7 Ajuste longitudinal del crampón.
  • Page 38 seada y ajustar nuevamente el tornillo de seguri- cerca de radiadores. Las reparaciones sólo deben dad. Para que las puntas no se suelten, recomen- realizarse cumpliendo con los procedimientos indi- damos ajustar los tornillos de seguridad a media cados por el fabricante. Óxido superficial en los fuerza (par de apriete 4 Nm.
  • Page 39: Declaración De Conformidad

    Comprobación DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD En caso de usar el producto en un entorno industrial, Mediante la presente, la empresa EDELRID GmbH & el producto debe ser controlado según sea necesa- Co. KG declara que este artículo cumple con los re- rio, pro lo menos una vez al año por el fabricante, un...
  • Page 40: Generell Bruksinformasjon

    Feil og uaktsomhet kan føre til al- 1 Bruksområder for de forskjellige stegjernmodelle- vorlige ulykker, personskader eller død. Hvis dette ne fra EDELRID 2a+b Nomenklatur: Betegnelse på de deler som er produktet brukes i kombinasjon med andre kompo- nenter, er det fare for gjensidig påvirkning av bruks-...
  • Page 41 13 Ved softbinding må båndsløyfen først tres inn i typer støvler med hardhetsgrad fra trekkingstøvler eller hardere. Semibinding (3b): Til denne typen bin- løkken på frontbindingen, deretter gjennom løkken i ding til stegjern må støvelen minst ha et spor på hælbindingen på...
  • Page 42 Materialtrettheten Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG at denne som oppstår ved drytooling kan føre til svikt i mate- artikkelen er i samsvar med de grunnleggende kra- rialet.
  • Page 43: Instruções Gerais De Uso

    CE para protecção contra queda 1 Áreas de uso dos diferentes modelos de grampos de alturas. Se alterar ou remover componentes de de ferro da EDELRID origem do produto poderá estar a limitar as caracte- 2a+b Nomenclatura: Denominação das peças cita- rísticas de segurança.
  • Page 44 basculante, D: Estribo frontal, E: Peça do calcanhar, precisa ser ajustado adequadamente conforme a fig. F: Mola, G: Pino, H: Ponte, I: Peça frontal, J: Fixação 5a – f. Atenção: Após o comprimento ter sido ajus- da ponte, K1: Estribo do calcanhar (soft), K2: Estribo tado, é...
  • Page 45 O ferro não deve poder se mexer no sapato. proteção contra danos eventualmente causados 17 Os modelos „Beast / Beast Lite / Beast Alpine“ pelo grampon. podem ser montados com diferentes ajustes. Solte Limpeza, conservação o parafuso de fixação frontal. Encaixe o dente dian- Grampos de ferro molhados deverão ser retirados, teiro, na posição desejada e aperte o parafuso de após o passeio, do recipiente de transparente.
  • Page 46: Declaração De Conformidade

    4/5 (80 %) do comprimento original. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Com a presente a EDELRID GmbH & Co. KG declara Conservações apenas podem ser efectuadas em que este artigo está conforme as exigências básicas concordância com os perigos indicados pelo fabri- e as normas relevantes do regulamento da UE cante.
  • Page 47: Generelle Sikkerhedshenvisninger

    1 Anvendelsesområder for de forskellige klatrejerns- ser eller endog død. Ved brug af dette produkt sammen med andre dele er der fare for, at brugssik- modeller fra EDELRID kerheden påvirkes gensidigt. Brug bør principielt kun 2a+b Nomenklatur: Betegnelse på delene nævnt i ske i forbindelse med CE-mærkede bestanddele af...
  • Page 48 10a-c Indstilling af hælebøjlen (auto) til anvendelse (3c): Denne type klatrejernsbinding kan monteres på alle sko, der har samme hårdhed som trekkingstøv- som auto- eller semibinding. ler. Semibinding (3b): Til denne type klatrejernsbin- 11a+b Udskiftning af frontbøjlen 12a+b Udskiftning af hælebøjlen ding skal sko mindst være forsynet med en hakkant på...
  • Page 49: Overensstemmelseserklæring

    Materiale- trætheden som følge af drytooling kan medføre ma- OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING terialesvigt. Før hver anvendelse skal udstyret under- Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG, at søges grundigt, som beskrevet i sikkerhedshenvis- denne artikel er i overensstemmelse med de grund- ningerne.
  • Page 50: Ogólne Zasady Bezpieczeństwa

    2016/425. Originaloverensstemmelses- Vores produkter fremstilles med største omhyggelig- erklæringen kan hentes på følgende internet-link: hed. Hvis der alligevel er grund til berettigede rekla- http://www.edelrid.de/... mationer, beder vi om oplysning af chargenummeret. Bemærkning: Brugsanvisning: CE XXXX: Bemyndiget Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
  • Page 51 Shark Lite (3d): Zaleca się stosowanie wiązań automatycznych wyłącznie w połączeniu z 1 Zakres zastosowania różnych modeli raków butami przystosowanymi do raków wspinaczkowych EDELRID lub butami skiturowymi. 2a b Nazewnictwo: Nazwy elementów wymienionych 4 Występuje lewy i prawy rak wspinaczkowy w tekście - A: sprzączka pasek, C: wahacz, D: pałąk...
  • Page 52 8 Możliwość regulacji długości raka w przypadku łączenia śrubowe pod względem bezpiecznego za- butów o bardzo małych rozmiarach mocowania. Wszystkie regulowane części muszą być 9a+b Mostek można zamontować w dwóch pozy- regularnie sprawdzane podczas użytkowania. 18+19 Zęby raków wspinaczkowych wolno ostrzyć cjach w uchwycie mostka przedniej części raka.
  • Page 53: Deklaracja Zgodności

    MAKSYMALNA ŻYWOTNOŚĆ/OKRES UŻYTKOWANIA DEKLARACJA ZGODNOŚCI Brak ograniczeń (Plastik: 14/10 rok). EDELRID GmbH & Co. KG oświadcza, że artykuł ten Przed użyciem należy sprawdzić produkt pod kątem jest zgodny z zasadniczymi wymogami i odpowiedni- ewentualnych uszkodzeń i prawidłowego działania. mi przepisami rozporządzenia UE 2016/425. Orygi- Produkt należy natychmiast usunąć, jeśli występują...
  • Page 54 ömsesidig försämring av 1 Användningsområde för de olika modellerna av användarsäkerheten uppstår. Använd endast i kom- stegjärn från EDELRID 2a+b Nomenklatur: benämning av komponenter bination med CE-markerade komponenter av per- sonlig skyddsutrustning (PPE) till skydd mot fall från som nämns i texten - A: Spänne, B: Rem, C: Pende-...
  • Page 55 och på underlaget) måste motsvarande bindnings- mjukare skor och vid användning av en softbindning system väljas, passande till skotypen. Softbindning måste bryggan fästas på motsvarande annat sätt vid (3c): Denna typ av stegjärnsbindning kan användas frontdelen, se 9b. 10a-c Inställning av hälbygeln (auto) för användning på...
  • Page 56: Försäkran Om Överensstämmelse

    FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Härmed förklarar EDELRID GmbH & Co. KG att MAXIMAL LIVSLÄNGD/ANVÄNDNINGSTID denna produkt överensstämmer med de principiella Ingen inskränkning (Hälbindning: 14/10 bast). kraven och relevanta föreskrifterna i EU förordning Före användning måste produkten kontrolleras på...
  • Page 57 Anmärkning: Bruksanvisning: CE XXXX: Anmält organ som ansvarar för utfärdandet av EU-typkon- trollintyget för produkten. Våra produkter tillverkas med största noggrannhet. Skulle det ändå finnas anledning till klagomål, ber vi om uppgift om serienumret.
  • Page 58: Všeobecné Bezpečnostní Pokyny

    1 Oblasti použití různých modelů maček od firmy ho ovlivňování bezpečnosti při používání. Tento výro- EDELRID bek by se měl zásadně používat pouze se součástmi 2a+b Názvosloví: Označení dílů zmíněných v textu – A: osobních ochranných prostředků...
  • Page 59 10a-c Nastavení patového třmenu (auto) pro použití nání u maček se může použít na všech botách od tvrdosti kotníkové trekové boty. Poloautomatické jako automatické nebo poloautomatické vázání. vázání (3b): Pro tento druh upínání u maček musí mít 11a+b Výměna předního třmenu 12a+b Výměna patového třmenu boty minimálně...
  • Page 60: Prohlášení O Shodě

    životnosti se výrobek nesmí používat. PROHLÁŠENÍ O SHODĚ Únava materiálu způsobená drytoolingem by mohla Tímto společnost EDELRID GmbH & Co. KG prohla- vést k jeho selhání. Před každým použitím se vybave- šuje, že tento výrobek je v souladu se základními ní...
  • Page 61 provedení prototypové zkoušky konstrukčního Naše výrobky vyrábíme s maximální pečlivostí. vzorku výrobku. Pokud se přesto najde důvod k oprávněné reklamaci, prosíme o uvedení čísla šarže. Technické změny vyhrazeny. INDICAŢII GENERALE DE UTILIZARE utilizate numai piese componente marcate CE Acest produs este parte componentă a unui echipa- pentru echipamentul individual de protecţie (EIP), ment individual de protecţie, pentru protecţia împo- pentru protecţia împotriva prăbuşirii de la înălţime.
  • Page 62 4 Există un colţar stânga şi unul dreapta 1 Domenii de utilizare a diferitelor modele de colţari 5a-f Pentru a asigura o poziţie optimă a încălţămin- de la EDELRID tei, lungimea colţarului trebuie reglată conform Fig. 2a+b Nomenclator: Denumirea componentelor 5a –...
  • Page 63 Transport opusă a cataramei. Prin rist, bucla din bandă este condusă înapoi la cataramă şi fixată Produsul se va proteja de radiaţia solară directă, 14 Introducerea benzii şi tragerea fermă a cataramei substanţe chimice, murdărie şi deteriorări mecanice. 15a-e Reglarea lungimii punţii textile a colţarului Pentru aceasta, trebuie utilizat un sac de protecţie pentru Shark Lite sau un recipient special de depozitare şi de trans-...
  • Page 64: Declaraţie De Conformitate

    - dacă dinţii sunt uzaţi la mai puţin de 4/5 (80 %) din lungimea iniţială a dinţilor. Prin prezenta, EDELRID GmbH & Co. KG declară, că acest articol este în concordanţă cu cerinţele de Reparaţiile pot fi efectuate numai în conformitate cu bază...
  • Page 65 Kun tuotteen kanssa käytetään muita osia, käyttötur- 1 Erilaisten EDELRID-jäärautamallien käyttöalueet vallisuus on vaarassa heikentyä. Tuotetta tulisi käyt- tää vain CE-merkittyjen henkilönsuojaimien osien 2a+b Osien nimet: Tekstissä mainittujen osien nimet kanssa, jotka on tarkoitettu käytettäväksi suojaa-...
  • Page 66 3 Jäärautojen optimaalinen toiminta (pito kengässä ja taan. Jäykempää asennusta (9a) suositellaan jäärau- maastossa) edellyttää kenkätyyppiä vastaavan side- dan kestäville kengille. Pehmeissä kengissä ja järjestelmän valintaa. Soft-side (3c): Jääraudan tätä soft-siteen käytön yhteydessä välikappale, katso sidetyyppiä voidaan käyttää kaikkiin kenkiin, joiden kuva 9b, on kiinnitettävä...
  • Page 67: Vaatimustenmukaisuusvakuutus

    Ma- mioida teriaalin väsyminen drytool-tekniikassa voi aiheuttaa VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS materiaalin rikkoontumisen. Ennen jokaista käyttö- kertaa varuste on tarkastettava huolellisesti turvalli- EDELRID GmbH & Co. KG, vakuuttaa täten, että tämä suusohjeiden mukaisesti. tuote vastaa EU-direktiivin 2016/425 asettamia...
  • Page 68: Všeobecné Bezpečnostné Pokyny

    Alkuperäinen vaatimus- Tuotteemme valmistetaan suurella huolellisuudella. tenmukaisuusvakuutus on katsottavissa seuraavan Jos kuitenkin havaitset jotakin valituksen aihetta, il- linkin kautta: http://www.edelrid.de/... moita meille tuotteen eränumero. Huomautus: Käyttöohje: CE XXXX: Ilmoitettu laitos, Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään. joka on vastuussa tuotteen EY-tyyppihyväksynnän antamisesta.
  • Page 69 , aby mačka optimálne sedela na topánke. UPOZOR- 1 Oblasti použitia rôznych modelov mačiek od spo- NENIE: Po nastavení dĺžky skontrolujte, či mačka ločnosti EDELRID pevne sedí na topánke! 2a+b Názvoslovie: Označenie dielov uvedených v 6a+b Drážky topánky musia byť dostatočne veľké, texte - A: pracka, B: remienok, C: upínacia páka, D:...
  • Page 70 15a-e Nastavenie dĺžky textilného spojovacieho špeciálny skladovací a prepravný obal, ktorý by mal pásika mačky pre Shark Lite byť vhodný aj na ochranu pred poškodením spôsobe- 16 Pre ubezpečenie, že mačka pevne sedí na nohe, ným mačkou. poklopte prednými, zadnými, vnútornými a vonkajší- mi hrotmi na každej strane o zem.
  • Page 71: Vyhlásenie O Zhode

    Opravy sa smú vykonávať len v súlade s postupom VYHLÁSENIE O ZHODE stanoveným výrobcom. Týmto spoločnosť EDELRID GmbH & Co. KG prehla- suje, že tento výrobok je v súlade so základnými Kontrola požiadavkami a príslušnými predpismi nariadenia EÚ Pri profesionálnom používaní musí byť výrobok podľa 2016/425.
  • Page 72: Általános Biztonsági Tudnivalók

    Az együttes használat alapvetően csak CE-jelöléssel rendelkező, 1 A különböző EDELRID mászóvas típusok alkalma- magasból történő zuhanás elleni személyi védőfel- zási területei 2a+b Elnevezések jegyzéke: A szövegben említett szerelés alkotórészeivel történjen.
  • Page 73 7 A mászóvas hosszának beállítása. Az optimális csapszeg, H: híd, I: elülső rész, J: hídbefogó, K1: sa- rokkengyel (soft), K2: sarokkengyel (auto), L: beállí- hosszbeállítás kritériumai (5. + 6. ábra). Ha a mászó- tókerék, M: elülső kötés, N: szíjtartó, O1: sarokkötés vasat nagyon kis cipőméretekhez igazítja, a híd túllóg (soft), O2: sarokkötés (auto), P: rögzítőcsavar, Q: a sarokrész hátsó...
  • Page 74 csavart, hogy biztonságosan vannak-e rögzítve. A delemben kapható, halogént nem tartalmazó fertőtle- használat során rendszeresen ellenőrizni kell minden nítőszerek használata szükség esetén engedélyezett. beállítandó elemet. 18+19 A mászóvasfogak utánélezése kizárólag ÉLETTARTAM ÉS CSERE kézzel, reszelő használatával végezhető. Gépi csiszo- A termék élettartama lényegében a használat mód- lás esetén az acél túlmelegedhet, és veszíthet a jától és gyakoriságától, valamint külső...
  • Page 75: Megfelelőségi Nyilatkozat

    MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT vizsgálóállomásnak, és ha szükséges, karbantartást kell végezni. Az EDELRID GmbH & Co. KG ezúton kijelenti, hogy ez a termék megfelel az alapvető követelményeknek és a 2016/425 számú EU rendelet vonatkozó előírá- JELÖLÉSEK A JEGES FELÜLETEKEN HASZNÁLHA- sainak. Az eredeti megfelelőségi nyilatkozat elérhető...
  • Page 76: Общи Указания За Безопасност

    ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА ПРИЛОЖЕНИЕ взаимно нарушаване на сигурността при Този продукт е част от Лично предпазно употреба. Използването трябва винаги да средство за защита срещу падане от висо- става само в комбинация със съставни чина и трябва да бъде предоставен на един части...
  • Page 77 да са достатъчно дълги, за да могат да се 1 Области на приложение на различните обвият около обувката по указания начин. модели котки на EDELRID Краищата на лентата трябва да се осигурят 2a+b Номенклатура: Наименование на упо- (завързване, поставяне отстрани в обувка- менатите...
  • Page 78 катерене. Критерии за оптимално приспо- всяка страна трябва да се удари в земята. собяване на дължината виж (фиг. 5 + 6). Котката не бива да се движи по обувката. При приспособяването за много малки раз- 17 Моделите „Beast / Beast Lite / Beast мери...
  • Page 79 тено от слънце място. Без контакт с хими- на употреба, съотв. най-късно след изтича- кали или корозивни вещества. Да се съхра- не на максималния срок на експлоатация, нява без механично натоварване от при- продуктът трябва да се извади от употреба. тискане, натиск...
  • Page 80 При професионално използване продуктът ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ трябва при нужда, но най-малко веднъж С настоящото фирма EDELRID GmbH & Co. годишно, да се проверява от производите- KG декларира, че този артикул съответства ля, от експерт или от сертифицирана тесто- на основните изисквания и на релевантни- ва...
  • Page 81 ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ τικά αποτελέσματα για την ασφάλεια χρήσης. Το προϊόν αυτό αποτελεί μέρος ατομικού προ- Η χρήση θα πρέπει γενικά να γίνεται μόνο σε στατευτικού εξοπλισμού για την προστασία συνδυασμό με εξαρτήματα μέσων ατομικής κατά της πτώσης από ύψος, και θα πρέπει να προστασίας...
  • Page 82 θα πρέπει να ασφαλίζονται (με κόμπο, μέσα 1 Τομείς χρήσης των διαφόρων μοντέλων κρα- στην άκρη του παπουτσιού ή κάτω από τη μπόν της EDELRID γκέτα) ώστε να αποφευχθεί η πιθανότητα να τα 2a+b Ονοματολογία: Ονομασίες των μερών πατήσει ο χρήστης και να σκοντάψει. Shark που...
  • Page 83 8 Δυνατότητα ρύθμισης μήκους κραμπόν για δόντια στην επιθυμητή θέση και έπειτα τοπο- πολύ μικρά μεγέθη παπουτσιών θετήστε ξανά την μπροστινή βίδα ασφάλισης. 9a+b Η γέφυρα μπορεί να τοποθετηθεί σε δύο Για να μην μπορούν να βγουν τα δόντια, συνι- θέσεις...
  • Page 84 συντηρείται ή να αποσύρεται από τη χρήση. μπορεί να προκαλέσει την αστοχία του. Πριν από κάθε χρήση, ο εξοπλισμός θα πρέπει να ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΣΤΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΠΑΓΟΥ ελέγχεται προσεκτικά όπως εξηγείται στις υπο- Κατασκευαστής: EDELRID δείξεις ασφαλείας. Ονομασία μοντέλου: Ονομασία ή κωδικός μο- ντέλου ΜΕΓΙΣΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ/ΧΡΗΣΗΣ...
  • Page 85: Δηλωση Συμμορφωσησ

    έκδοση βεβαίωσης ΕΕ για τον έλεγχο κατα- ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ σκευαστικού δείγματος του προϊόντος. Με το παρόν, η EDELRID GmbH & Co. KG δηλώνει ότι το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με Τα προϊόντα μας κατασκευάζονται με ιδιαίτερη τις βασικές απαιτήσεις και τους σχετικούς κα- προσοχή.
  • Page 86 čevlju! 6a+b Čevlji morajo imeti ustrezen rob, ki pri uporabi 1 Področje uporabe različnih modelov derez znamke polavtomatskih in avtomatskih derez zagotavljajo EDELRID. optimalen oprijem v petnem in sprednjem delu 2a+b nomenklatura: Poimenovanje delov, ki so podplata.
  • Page 87 skozi ušesce sprednje vezi, nato skozi ušesce petne poškodbami. V ta namen uporabite zaščitno vrečko vezi na nasprotni strani zaponke. Trak speljite in ali posebni zabojnik za shranjevanje in transport, ki pritrdite nazaj čez nart do zaponke. je odporen na poškodbe, ki ga lahko povzročijo 14 Napeljevanje in pritrditev zaponke dereze.
  • Page 88: Izjava O Skladnosti

    - če so konice obrabljene za manj kot 4/5 (80%) prvotne dimenzije. IZJAVA O SKLADNOSTI S tem izjavlja podjetje EDELRID GmbH & Co. KG, da Vzdrževanje je dovoljeno opravljati samo po je ta izdelek skladen z osnovnimi zahtevami in postopkih, ki jih predpiše proizvajalec.
  • Page 89 일반 사용지침 절대로 안 됩니다. 사용 전후 제품의 파손 여부 본 제품은 높은 곳으로부터 추락을 방지하기 를 검사하고, 본 제품의 사용 가능한 상태와 정 위한 개인 보호 장비(PPE)의 일부이며 한 명의 상적 기능을 보장해야 합니다. 사용중인 제품 개인에게 지정되어야 합니다. 본 사용 설명서 의...
  • Page 90 3 크램폰의 최적 기능(신발과 지면 위에서 고 크램폰용 경도의 신발에는 밑창이 휘어지지 정)을 위해 신발 유형에 따라 적절한 바인딩 시 않는 장착방식(9a)을 권장합니다. 부드러운 신 스템을 선택해야 합니다. 소프트 바인딩(3c): 발 및 소프트 바인딩을 사용하는 경우, 사이즈 본 유형의 크램폰 바인딩은 트레킹 부츠의 신 조절판(9b 참조)을...
  • Page 91 하지 않도록 방지해야 하며, 수하물을 포함한 있습니다. 안전지침에 설명된 것처럼 사용 전에 사용자의 최대 중량 90kg 는 매번 장비를 주의깊게 점검해야 합니다. 보관, 운반 및 유지 보수 최장 수명/이용 연한 보관 제한 없음(채권 14/10년). 장기보관 온도는 약 –20°C에서 +30°C까지이 사용 전 제품의 손상 및 올바른 작동 여부를 점 며, 건조하고...
  • Page 92 참고: 사용 설명서: CE XXXX: 제품에 대한 EU 수하고 있음을 선언하는 바입니다. 적합성 선 샘플 검사 인증서 발급담당 임명 기관 언 원본은 다음 인터넷 링크에서 확인할 수 있 습니다: http://www.edelrid.de/... 본사 제품은 세심한 주의를 기울여 제조됩니 다. 그럼에도 불구하고 정당한 불만이 제기될 경우, 배치 번호를 기입하십시오.
  • Page 93 各々にコバが必要になります。一般的注意 で、危険です。最悪の場合は墜落する可能 事項:バックルが常に靴の外側に位置し、 性があります。このため、すべてのアイゼ ストラップが指定された方法で靴に巻き付 ンは常にアンチスノープレートとご一緒に けるのに十分な長さであることを確かめて 使用してください。 ください。踏みつけたり躓いたりしないよ うにするため、ストラップの端を固定する 1. EDELRID社製の各種アイゼンモデルの使 必要があります(結び目をつけ、靴の中や 用分野 ゲ ー ト ル の 下 に 入 れ ま す ) 。 S h a r k 2a+b. 名称:本文に記載される部品の名称 - Lite(3d):アイゼン装着に耐える強度を持 A:バックル、B:ストラップ、C:ヒール つ靴またはスキーツーリングブーツに限 レバー、D:フロント部ブラケット、E:リ り、オートビンディングでの装着が推奨さ...
  • Page 94 の後端を越えて突き出てしまいます。 け力(トルク 4Nm)で締めます。ご使用前 8. 非常に小さい靴のためのアイゼンの長さ には必ず、すべてのネジ接合部が正しく固 の調節方法 定されているかどうかを確認してくださ 9a+b. センターバーの装着には、アイゼンフ い。すべての調整可能な部品は、使用中に ロント部のセンターバー受けの2つの位置が 定期的に点検する必要があります。 使用できます。アイゼン装着に耐える強度 18+19. アイゼンの爪の再研磨は、必ずヤス を持つ靴には、きつめに装着する(図9a) リを使用し手作業で行ってください。機械 ことが推奨されます。柔らかい靴にソフト で再研磨すると鋼材が過熱され、軟化して ビンディングで装着する場合、センターバ しまいます。 ーを相応に調整してフロント部に取り付け 20. すべてのアルミニウム部材に対して、以 る必要があります(図9b参照)。 下の注意事項を遵守してください。アルミ 10a-c. リア部ブラケット(オート)の調整 ニウム部材が岩石と直接接触しないように (オートビンディングまたはセミビンディ 注意してください。使用者の体重と荷物重 ングでの装着を想定) 量の合計で90 kgを超えないこと。 11a+b. フロント部ブラケットの交換 12a+b. リア部ブラケットの交換 保管、搬送とお手入れ 13.
  • Page 95 製品寿命は基本的に使用の形態や頻度、さ ロット番号 らに外部の影響によって異なります。耐用 YYYY MM:(西暦年4桁、月2桁)製造年 年数が過ぎたら、または遅くとも製品寿命 月 の最大年数を超えたら、製品の使用を中止 欧州のPPE規制(EU)2016/425に準拠 してください。ドライツーリングによる材 アイコン:警告と指示事項を熟読し、内 料の疲労は、材料の破損を招く可能性があ 容を遵守してください。 ります。ご使用のたびに、安全に関する注 意事項の説明に従って、装備を事前に注意 EU適合宣言 深く点検してください。 EDELRID GmbH & Co. KGはここに、本製品 がEU規則2016/425の基本要件と関連規定に 製品寿命の最大年数/耐用年数 適合することを宣言します。EU適合宣言の 制限なし(14/10年の債券)。 原本は以下のウェブサイトでご覧いただけ ご使用になる前に製品を検査し、損傷がな ます。http://www.edelrid.de/... く、正しく機能することを確認してくださ い。製品使用時の安全性について、僅かで 注記:取扱説明書CE XXXX: 製品のEC-型式 も疑念が生じる場合は、直ちに製品を廃棄 試験証明書の発行を担当する通知機関。 してください。 以下の場合は、製品は直ちに廃棄してくだ 当社では細心の注意を払って製品を製造し さい。...
  • Page 96 冰冻和粒雪坡。本产品用于防滑,陡峭冰地作 本产品属于个人防护设施, 作为坠落保护, 为攀登辅助。鞋底钉积雪(粘着雪) 很不舒服, 由个人使用。本使用说明包括重要提示。本 而且危险,最坏情况下可能引发跌落。因此, 产品使用以前,须首先阅读并理解说明中的 鞋底钉必须带冰爪防滑板一起使用! 内容。转卖方须向使用人员提供所在国语言 的文件材料,以保证文件材料在使用期间始 1 EDELRID所产不同型号鞋底钉的应用范围 终完好齐全。以下使用说明对于合理使用至 2a+b 术语: 零部件名称 - A: 滑扣,B: 绑带,C: 关重要。但决不能替代攀岩和高深作业的经 转换器,D: 前杆,E: 脚跟件,F: 弹簧,G: 销 验,责任及认知,不能免除可能出现的危险 钉,H: 桥,I: 前端,J: 桥固定,K1: 后杆(柔 以及个人风险责任。注意: 违背本使用说明可 性),K2: 后杆(自动),L: 调节轮,M: 前 能引发生命危险! 绑,N: 带夹,O1: 后绑(柔性),O2: 后绑(自...
  • Page 97 8 小鞋码鞋底钉的长度调整可能 需要保护本产品不受阳光直射,不接触化学 9a+b 鞋底钉前部有2个位置用作桥的固定。 品,避免脏污和机械性损坏。为此,使用保 硬性组装 (9a) 更适合鞋底钉强度的鞋子。如 护袋或者专门的存贮及运输容器。同时保护 果鞋子软,或采用柔性绑定方式,则需要参 不受鞋底钉的损坏。 照9b 改变桥在前端的安装位置。 10a-c 后杆的设置(自动),用于自动或半绑 清理,维护 定。 运输后,湿的鞋底钉应从运输容器中取出 11a+b 更换前杆 来。脏污时使用温水(必要时用中性肥皂) 12a+b 更换后杆 清洁。冲洗干净。室内温度晾干,禁止靠近 柔性绑定时,绑带要先通过前绑的环穿 暖器烤干! 必须按照生产商规定的工艺方法完 入,接着通过后绑滑扣对面的环穿入。再通 成维修。鞋底钉零件生锈属正常,可使用无 过脚背把绑带拉回到滑扣,固定。 酸油脂、硅喷剂等清除并抛光。必要时可使 14 穿入并拉紧滑扣 用普通、无卤消毒剂。 15a-e 鞋底钉织物桥的长度调整,Shark Lite 16 为确保鞋底钉牢固合脚,用每侧的前、后、 使用寿命及更换...
  • Page 98 商用情况下,本产品根据需要,但至少每年 一次接受生产商、专家或正式检测机构的检 查,包括必要时的维护或者停用。 产品的标识 制造方: EDELRID 型号名称: 产品名称或产品编号 批次号 YYYY MM: 生产年份和月份 满足欧洲个人防护设施法规 PSA-Verordnung (EU) 2016/425 须阅读并遵守警告提示以及使用说明书 符合声明 EDELRID GmbH & Co. KG两合公司在此声 明,本产品符合欧盟法规 EU Verordnung 2016/425 的基本要求及相关规定。通过以下 链接查阅符合声明的原稿: http://www.edelrid. de/... 注解: 使用说明: CE XXXX: 负责签发欧盟模型 检测证书的检定机构。 我方产品实行最严格精密的制造。尽管如 此,如果抱怨理由成立,请您提供批次号。 保留技术更改权利。...
  • Page 100 EDELRID Achener Weg 66 88316 Isny im Allgäu Germany Tel. +49 7562 981 - 0 Fax +49 7562 981 - 100 Please inspect and document mail@edelrid.de your PPE equipment! www.edelrid.com EN 893:2019 0123 : TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstraße 65, 80339 München, Germany PSA-Verordnung (EU) / PPE Regulation (EU) / EPI Règlement (UE) 2016/425...

Table des Matières