Page 1
FUNCTIE CARICABATTERIA INTELLIGENTE CON FUNZIONA AIUTA DA TEST E START Modell: RFC4500 Suitable for 12V & 24V Lead Acid Batteries Geeignet für Bleibatterien (Bleiakkumulatoren) mit 12 V und 24 V Convient aux batteries plomb avec 12 V et 24 V Geschikt voor loodzuuraccu's van 12 &...
ENGLISH A - Digital Display B - Alternator Test Button C - Control Dial for Voltage and Current D - LED indicators E - Battery Test Button INTRODUCTION The “Pro-User Intelligent Battery Charger & Jump Starter” is part of the family of advanced battery chargers manufactured by Pro User International Ltd.
Danger! Never charge a frozen battery. If battery fluid (electrolyte) becomes frozen, bring the battery to a warm area to allow battery to thaw before you begin charging. Never put a battery on top of the charger or vice versa. •...
Fault This indicator turns on when a fault occurs. See the table “DISPLAY CODES” for the fault codes F01 - F04. Full The battery is fully charged and the charger can be disconnected: Disconnect the charger from the mains. Disconnect the black and red clips from the terminals of the battery. DISPLAY CODES TROUBLE SHOOTING CODES...
Page 6
For permanently sealed battery, it is not necessary to carry out the above checks. 3. Connection • Please make sure that the RFC4500 is not connected to AC power. • First connect the positive charging lead (red) to the positive terminal post of the battery (marked P or +).
Page 7
1. Turn the control dial to “OFF” 2. Connection • Make sure that the RFC4500 is not connected to the AC power. • Connect the positive charging lead (red) to the positive terminal post of the battery (marked P or +). Connect the negative charging lead (black) to the negative terminal post of the battery (marked N or -) or the vehicle frame.
Page 8
Final voltage STATE OF CHARGE <20% 10,3 - 11,9 12,1 12,3 12,5 12,7 100% 4. Disconnect Disconnect the charger from the mains. Disconnect the black and red clips from the terminals of the battery. OPERATION – HOW TO TEST THE ALTERNATOR Attention For 12V and 24V batteries.
MAINTENANCE AND CARE Charger With only minimal maintenance, this Charger will deliver years of dependable service. Follow these simple steps to maintain the charger in optimum condition: After each use, clean the battery charger clamps - be sure to remove any battery fluid that will cause corrosion of the clamps.
TECHNICAL SPECIFICATIONS For 12 & 24V Lead Acid Batteries Input: 220V – 240V ~ 50Hz Max. 2,5 A (600W) Output: Charger: DC 12V 10A / 30 A DC 24V 8 A / 15 A Jumpstarter: DC 12V 150 A ENVIRONMENTAL PROTECTION Waste electrical products should not be disposed of with household waste.
DEUTSCH A - Digitales Display B - Taste für Lichtmaschinen Test C - Drehschalter für die Strom- und Spannungseinstellung D - LED Anzeige E - Taste für Batterie-Test EINFÜHRUNG Batterieladegerät „Pro-User Intelligentes Batterieladegerät Starthilfefunktion“ gehört zur Familie der zukunftsweisenden Ladegeräte, hergestellt von Pro User International Ltd.
Page 12
Gefahr! • Vermeiden Sie unbedingt Batteriesäure auf Ihrer Haut oder Kleidung, denn diese kann Verbrennungen verursachen. Wenn es dennoch geschieht, sollten Sie die Stellen umgehend mit Wasser abwaschen. • Falls Sie Batteriesäure in die Augen bekommen, spülen Sie die Augen gründlich mit Wasser aus und suchen Sie sofort einen Arzt auf.
LED ANZEIGE repair – Batterieregeneration Diese Funktion steht nur für 12 Volt Batterien zur Verfügung. Ist die angeschlossene Batterie sulfatiert, versucht das Ladegerät automatisch die Batterie zu regenerieren und die LED “repair” leuchtet. nach Minuten Leuchte immernoch nicht erloschen, Regenerationsvorgang fehlgeschlagen und die Batterie vermutlich verschlissen. Die Anzeige “fault”...
CODETABELLE FÜR DAS DIGITALE DISPLAY Display- Beschreibung Fehlerbehebung Code STANDBY: Das Ladegerät ist im Bereitschaftsbetrieb. CHECK: Vor Beginn des Ladevorgangs wird die Batterie auf Ihren Zustand hin überprüft SPANNUNGSANZEIGE: Im Batterie-Test-Modus zeigt das Display die Spannung der Batterie an. STROM Während Ladevorgangs wird...
Page 15
Maßnahmen nicht notwendig. 3. Verbindung der Ladekabelklemmen • Stellen Sie sicher, dass das RFC4500 nicht an die Stromversorgung angeschlossen ist. • Verbinden Sie die rote Batterieklemme mit dem positiven Pol der Batterie (P oder +) und die schwarze Batterieklemme mit dem negativen Pol der Batterie (N oder –) oder dem Fahrzeugrahmen.
Page 16
„OFF“ drehen. 2. Verbindung der Ladekabelklemmen • Stellen Sie sicher, dass das RFC4500 nicht an die Stromversorgung angeschlossen ist. • Verbinden Sie die rote Batterieklemme mit dem positiven Pol der Batterie (P oder +) und die schwarze Batterieklemme mit dem negativen Pol (N oder -) oder dem Fahrzeugrahmen.
Page 17
2. Verbindung der Ladekabelklemmen • Stellen Sie sicher, dass das RFC4500 nicht an die Stromversorgung angeschlossen ist. • Verbinden Sie die rote Batterieklemme mit dem positiven Pol der Batterie (P oder +) und schwarze Batterieklemme negativen oder oder Fahrzeugrahmen. Stellen Sie sicher, dass die Klemmen guten Kontakt haben.
• Das Ladegerät verbleibt im Lichtmaschinen-Test-Modus für 2 Minuten. Fahrzeug mit 12V Fahrzeug mit 24V Status der Batteriespannung Batteriespannung Lichtmaschinenspannung <14.0 <28.00 Zu niedrig 14.1-15 28.1-30 >15 >30 Zu hoch 4. Ende des Lichtmaschinen-Tests Trennen Sie das Ladegerät (falls angeschlossen) von der Stromversorgung und lösen Sie anschließend die roten und schwarzen Klemmen von den Batteriepolen.
Pflege Eine schwache Batterie kann verschiedene Ursachen haben. Überprüfen Sie daher regelmäßig Ihr Fahrzeug auf feste Batterieverbindungen und entfernen Sie gegebenenfalls Verschmutzungen an den Batteriepolen und den Batterieklemmen. Fetten Sie die Verbindungen mit handelsüblichem Batterie-Polfett. Stellen Sie sicher, dass die Batterieflüssigkeit einen korrekten Flüssigkeitsstand hat. Achten Sie darauf, die Batterie nicht zu voll zu machen, da die Elektrolyte sehr säurehaltig und somit korrosiv sind.
FRANCAIS A - Display digitale B - Touche pour test dynamo d’éclairage - Interrupteur à tourner pour branchement de courant et de tension D - Affichage LED - Touche pour test de la batterie INTRODUCTION Le chargeur de batteries „Pro-User chargeur de batteries intelligent avec fonction aide au démarrage “...
Danger! • Evitez à tout prix le contact de l’acide de batterie avec votre peau ou vos vêtements, car celui-ci peut provoquer des brûlures. Toutefois, si cela se produit, vous devez immédiatement laver les endroits avec de l’eau. • Au cas, où de l’acide de batterie pénètre vos yeux, rincez ceux-ci abondamment avec de l’eau et consultez immédiatement un médecin.
AFFICHAGE LED repair – régénération de batterie Cette fonction n’est prévue que pour les batteries de 12 Volt. Si la batterie branchée est sulfatée, le chargeur tente automatiquement de régénérer la batterie, et le LED “repair” s’allume. Si au bout de 120 minutes la lumière n’est toujours pas éteinte, le processus de régénération a échoué...
TABLEAU DE CODES POUR LE DISPLAY DIGITALE Display- Déscription Correction d’erreurs Code STANDBY: Le chargeur est en fonctionnement. CHECK: Avant le début de la recharge, la batterie est contrôlée par rapport à son état. Affichage de tension: Dans le mode test de la batterie, le display affiche la tension de la batterie.
UTILISATION – CHARGE DE LA BATTERIE VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LES CONSIGNES SUIVANTES Attention Convient a toutes batteries 12V/24V au plomb, gel, AGM et à décharge profonde 3. Eteignez l‘appareil, en mettant l’interrupteur sur la position „OFF“. 4. Préparation de la batterie D’abord vous enlever les bouchons des cellules de la batterie.
5. Fin du processus de charge L’affichage LED vert „full“ s’allume, quand le processus de charge est terminé. Débranchez le chargeur et défaites ensuite les pinces rouges et noires des pôles de la batterie. Vérifiez de nouveau le niveau du liquide dans les cellules de batterie et complétez au besoin avec l’eau déminéralisée, avant de refermer les cellules.
• Comparez à la fine du processus la tension affichée de la batterie avec le tableau ci- après pour découvrir tout sur l’état de charge de la batterie. Le chargeur reste en mode –test de la batterie pour 2 minutes. •...
Indication: La tension générée peut varier selon les véhicules. Informez-vous en cas de doutes auprès de votre fabricant de véhicules sur les valeurs de tension correctes. ENTRETIEN ET SOIN Le chargeur Pro User n’a besoin de presque aucun entretien et nécessite peu de soin. Avec peu d’investissement vous le maintenez dans un état impeccable et pouvez vous réjouir pendant des années d’un appareil fiable.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES Pour batteries plomb de 6 & 12V Entrée: 220V – 240V ~ 50Hz Max. 2,5 A (600W) Sortie: Chargeur: DC 12V 10A / 30A DC 24V 7,5A / 15A Aide au démarrage: DC 12V 150A PROTECTION DE L‘ENVIRONNEMENT Des produits électriques usés ne devraient pas être éliminés ensemble avec les déchets ménagers.
Page 29
ITALIANO A - Display digitale B - Tasto per test del dinamo C - Interruttore girevole per la impostazione di corrente e voltaggio D - Indicatore LED E - Tasto per test di batteria INTRODUZIONE La caricabatteria „Pro-User Intelligentes Batterieladegerät mit Starthilfefunktion“ e parte della familia delle caricabatterie di futuro, prodotto da Pro User International Ltd.
• Mai caricare batterie gelate. Se e gelato il liquido di batteria, mettere la batteria in un spazio caldo. Lasciare disgelare completamente prima di caricare. Mai mettere una batteria sulla carica o viceversa. • Mai contattare i clip di batteria se e attiva la carica. •...
Page 31
TABELLA CODICI PER DISPLAY DIGITALE Display- Descrizione Eliminazione di Code errore STANDBY: Carica e in servizio di disposizione. CHECK: Prima della carica la condizione della batteria e verificata INDICATORE VOLTAGGIO: Nel modus batteria-test il display mostra il voltaggio della batteria CORRENTE Durante carica...
Page 32
MANOVRA – CARICA DELLA BATTERIA LEGGERE ACCURATAMENTE GLI ISTRUZIONI SEGUENTI Attenzione Appropriato per ogni 12V/24V batteria di piombo, di gel, AGM e batterie da ciclo caricamento basso. 1. Spegnere l´utensile tornando l´interruttore nella posizione „OFF“ . 2. Preparazione della batteria Primo cavare i cappucci delle celle della batteria.
Page 33
5. Fine della carica Quando fa luce l´indicatore LED verde „full“ e finita la carica. Separare la carica del corrente, dopo liberare I clip rossi e neri die poli batteria. Verificare altra colta il livello di fluido nelle celle batteria, se bisogno ripienare con acqua distillata prima di richiudere le celle.
Page 34
• Comparare dopo il fine del processo il voltaggio mostrato con la tabella seguente, per sapere della condizione carica della batteria. • La carica rimane nel modo test di batteria per 2 minuti. Voltaggio Condizione carica 10,3 - 11,9 <20% 12,1 12,3 12,5...
MANUTENZIONE E CURA La carica Pro User e quasi senza manutenzione e bisogna poco cura. Dispendio molto piccolo conserva l´utensile in buona condizione per beneficare d´un utensile fidabile per anni. 1. Pulire i clip della batteria dopo ogni uso. Combinazioni di acido di batteria possono rapidamente arruginire i clip.
Page 36
SPEZIFICAZIONI TECHNICHE Per batterie di piombo 6 & 12V Entrata: 220V – 240V ~ 50Hz Max. 2,5 A (600W) Uscita : Carica: DC 12V 10A / 30A DC 24V 8A / 15A Start-aiuta: DC 12V 150A ECOLOGIA Non smaltire prodotti elettronici insieme con i rifiuti domestici. Si prega di smaltire i prodotti elettronici dove ci sono gli installozioni appropriati.
NEDERLANDS A - Digitaal display B - Dynamo draaiknop C - Draaiknop voor spanning en stroom D - LED indicatoren E - Accu testknop INTRODUCTIE De "Pro-User Intelligente Acculader & Starthulp" maakt deel uit van de familie van geavanceerde acculaders vervaardigd door Pro User International Ltd. Pro-User opladers zullen uw accuprestaties verhogen en verlengen de levensduur.
Gevaar! • Laad nooit een bevroren accu op. Als de accuvloeistof (elektrolyt) bevroren is, brengt u de accu naar een warme ruimte om de accuvloeistof te laten ontdooien voordat u begint met het opladen. Accu's mogen nooit bovenop de lader staan of vice versa. •...
Page 39
DISPLAY CODES CODES PROBLEEM OPLOSSEN STANDBY: The LADER is in standby-mode. CHECK: De accu wordt gecontroleerd voor het laden begint. SPANNING: Voltage wordt weergegeven in de accu- test-mode. STROOM: Laadstroom wordt weergegeven in de laadstroom mode. FOUTMELDING 01 a. Geen verbinding met de accu Controleer nogmaals en sluit de b.
Page 40
GEBRUIK – HOE OP TE LADEN LEES DIT ZORGVULDIG DOOR VOORDAT U DE LADER IN GEBRUIK NEEMT Attentie Geschikt voor alle type 12V/24V loodzuur-, gel-, AGM- and deep cycle accu's 1. Plaats de draaiknop op "OFF 2. Voorbereiden van de accu. Verwijder eerst de doppen van elke cel en controleer of het niveau van de vloeistof voldoende is.
Page 41
WERKING – HOE DE STARTHULP TE GEBRUIKEN Alleen voor 12V accu's 1. Zet de draaiknop op “OFF” 2. Aansluiten • Sluit de positieve laadkabel (rood) aan de positieve pool van de accu (+). Sluit de negatieve laadkabel (zwart) aan de negatieve pool van de accu (-) of het voertuig frame.
4. Loskoppelen Haal de lader uit het stopcontact. Verwijder de zwarte en rode klemmen van de polen van de accu. WERKING – HOE KUNT U DE DYNAMO TESTEN Attentie Voor 12V en 24V accu's. De motor van het voertuig moet draaien. 1.
Page 43
Handige tips Het is essentieel om uw accu regelmatig op te laden gedurende het hele jaar, vooral tijdens de wintermaanden. In de winter kan de effectiviteit van de accu wordt verminderd door de kou en dikke olie. Motoren zijn moeilijk te starten en de verwarming, ruitenwissers en lichten tappen allemaal stroom af.
TECHNISCHE SPECIFICATIES Voor 12 & 24V Loodzuur accu's Input: 220V – 240V ~ 50Hz Max. 2,5 A (600W) Output: Oplader: DC 12V 10A / 30 A DC 24V 8 A / 15 A Starthulp: DC 12V 150 A BESCHERMING VAN HET MILIEU Afgedankte elektrische producten mogen niet worden weggegooid bij het huishoudelijk afval.