Télécharger Imprimer la page

Medivance ArcticGel Mode D'emploi page 12

Coussinet néonatal
Masquer les pouces Voir aussi pour ArcticGel:

Publicité

2.
Padens overflate må ha kontakt med huden for
optimal energioverføringseffektivitet.
a) Om ønskelig kan den midtre delen av paden
brettes rundt pasientens midtregion og festes med
borrelåsene.
• Dersom dette alternativet er i bruk, må du sørge
for at kantene på paden er plassert borte fra
leddområder på kroppen for å unngå irritasjon.
• Plasser padene slik at pusteutslaget er optimalt
(f.eks. sørg for at fri bevegelse av bryst og mage
garanteres).
• Padene kan tas av og påføres på nytt ved behov.
• Padene skal kun plasseres på frisk og ren hud.
3.
På grunn av den lille pasientstørrelsen
(1,8–4,5 kg; 4,0–9,9 lbs) og potensialet for rask
temperaturendring hos pasienten, anbefales
det å bruke følgende innstillinger på
A
S
-temperaturstyringssystemet:
®
rctic
un
• høy grense for vanntemperatur: ≤40 °C (104 °F)
• lav grense for vanntemperatur: ≥10 °C (50 °F)
• kontrollstrategi: 2
4.
På grunn av den lille pasientstørrelsen
(1,8–4,5 kg, 4,0–9,9 lbs) anbefales det å bruke
varslingsinnstillingene for høy pasienttemperatur
og lav pasienttemperatur.
5.
Plasser et kjernetermometer på pasienten og koble
det til A
S
-temperaturstyringssystemets
®
rctic
un
kobling for pasienttemperatur 1 for kontinuerlig
tilbakemelding om pasientens temperatur.
Det anbefales et rektalt eller øsofagealt termometer.
6.
Kontroller pasientens kjernetemperatur med
et uavhengig termometer før bruk og ved
regelmessige intervaller under bruk.
7.
Fest padens linjekoblinger til linjemanifoldene for
væsketilførsel.
8.
Se i bruksanvisningen for A
rctic
temperaturstyringssystemet og på
hjelpeskjermbildene for detaljerte instruksjoner
om bruk av systemet.
9.
Påbegynn behandlingen av pasienten.
10.
Hvis paden ikke blir klargjort eller en betydelig,
kontinuerlig luftlekkasje observeres i padens
returlinje, må du kontrollere koblingene og om
nødvendig skifte ut den lekkende paden.
Når paden er klargjort, må du sørge for at den
jevne strømningshastigheten som vises
på kontrollpanelet er egnet. Minimum
strømningshastighet skal være 1,1 l/m.
11.
Når du er ferdig, tømmer du padene for vann.
Enhver hendelse som har oppstått i forbindelse med utstyret,
skal rapporteres til produsenten og vedkommende myndighet
i landet hvor brukeren og/eller pasienten holder til.
Ordliste for symboler
På https://www.bd.com/en-us/symbols-glossary finner
du en engelsk symbolordliste for Becton Dickinson (BD),
som påkrevd av FDA.
POLISH/POLSKI
Przeznaczenie
Wkładki A
S
A
G
™ dla noworodków są
®
rctic
un
rctic
el
przeznaczone do stosowania z systemem zarządzania
temperaturą A
S
w celu przekazywania energii (ciepła)
®
rctic
un
między ciałem pacjenta a wodą o kontrolowanej temperaturze,
która krąży we wkładkach A
G
™ dla noworodków, na
rctic
el
potrzeby ukierunkowanego zarządzania temperaturą.
Wskazania do stosowania
System zarządzania temperaturą A
rctic
system regulacji temperatury wskazany do stosowania
w monitorowaniu i kontrolowaniu temperatury ciała pacjentów
dorosłych i pediatrycznych w każdym wieku.
Przeciwwskazania
• Nie są znane żadne przeciwwskazania do stosowania
nieinwazyjnego systemu regulacji temperatury.
• Nie wolno umieszczać wkładki A
rctic
na skórze noszącej oznaki owrzodzenia, oparzenia,
pokrzywki lub wysypki.
• Nie wolno zdejmować osłony tkaninowej z wkładki
A
G
™ dla noworodków w celu odsłonięcia hydrożelu.
rctic
el
• Nie wolno umieszczać wkładki A
na skórze niedojrzałej (bez warstwy rogowej) ani na skórze
wcześniaków.
• Choć nie są znane przypadki alergii na materiały
hydrożelowe, należy zachować ostrożność w przypadku
pacjentów ze stwierdzoną alergią lub nadwrażliwością skórną.
Ostrzeżenie
Nie wolno umieszczać wkładki A
leczniczych plastrach przezskórnych, ponieważ ich ogrzewanie
może zwiększyć przenikanie leku, a ochłodzenie — zmniejszyć
przenikanie leku, co może wywierać negatywny wpływ na
zdrowie pacjenta.
Przestrogi
• Prawo federalne dopuszcza sprzedaż tego wyrobu
wyłącznie przez lekarza lub na zlecenie lekarza.
• Wkładkę A
wyłącznie z systemem zarządzania temperaturą A
• Ten produkt może być używany wyłącznie przez przeszkolony
i wykwalifikowany personel medyczny lub pod jego
nadzorem.
• W przypadku każdego pacjenta klinicysta jest
odpowiedzialny za stwierdzenie zasadności użycia tego
wyrobu oraz za dobór parametrów ustawianych przez
użytkownika, w tym temperatury wody.
• Ze względu na współistniejące stany fizjologiczne lub
schorzenia niektórzy pacjenci są bardziej podatni na
uszkodzenia skóry w wyniku działania nacisku, ciepła lub
zimna. Ryzykiem obarczeni są m.in. pacjenci ze słabą
perfuzją tkanek lub słabą integralnością skóry w wyniku
obrzęku, cukrzycy, choroby naczyń obwodowych, słabego
stanu odżywienia lub terapii z zastosowaniem steroidów lub
wysokich dawek leków wazopresyjnych. Jeśli to możliwe,
należy często sprawdzać stan skóry pacjenta pod wkładką
A
G
S
-
®
rctic
un
pacjentów obciążonych większym ryzykiem uszkodzeń skóry.
• Uszkodzenia skóry mogą być skutkiem połączonego
oddziaływania nacisku, czasu i temperatury.
• Możliwe uszkodzenia skóry obejmują zasinienie, rozerwanie,
owrzodzenie skóry, powstawanie pęcherzy oraz martwicę.
• Pod wkładkami A
umieszczać worków z granulatem ani innych twardych
wyrobów unieruchamiających.
• Nie wolno umieszczać żadnych wyrobów
unieruchamiających pod rozgałęźnikami wkładek
i liniami pacjenta.
• Jeśli to uzasadnione, pod ciałem pacjenta należy zastosować
wyroby odciążające lub zmniejszające nacisk, aby zapewnić
ochronę przed uszkodzeniami skóry.
• Nie wolno dopuszczać do tego, aby pod wkładką
A
G
rctic
roztwory przeciwbakteryjne lub inne środki. Mocz, kał i środki
przeciwbakteryjne mogą być wchłaniane przez hydrożel
zawarty we wkładce i powodować obrażenia chemiczne,
podrażnienie skóry, a w miarę upływu czasu także utratę
przyczepności wkładki. Jeśli płyny te wejdą w kontakt
z hydrożelem, należy niezwłocznie wymienić wkładki.
• Nie wolno umieszczać wkładek A
bezpośrednio na uziemiającym podkładzie do zabiegów
elektrochirurgicznych. Połączone działanie źródeł ciepła
może wywołać oparzenia skóry.
• Jeśli konieczne jest zastosowanie elektrod defibrylatora,
należy je umieszczać pomiędzy wkładką A
noworodków a skórą pacjenta.
• Wkładka A
przeznaczona wyłącznie do użytku u jednego pacjenta.
Zawartość wody w hydrożelu wpływa na przyleganie wkładek
do skóry i przewodnictwo, a przez to na skuteczność
kontrolowania temperatury ciała pacjenta. Należy okresowo
S
to
®
un
sprawdzać, czy wkładki pozostają wilgotne i przylegają
do ciała pacjenta. Wkładki należy wymienić, gdy hydrożel
przestaje równomiernie przylegać do skóry. Zaleca się
wymianę wkładek nie rzadziej niż co 5 dni.
• Wkładki A
użytku wyłącznie u jednego pacjenta. Nie wolno
przygotowywać do powtórnego użytku ani sterylizować.
W przypadku użytkowania w środowisku jałowym wkładki
G
™ dla noworodków
el
należy umieścić zgodnie ze wskazówkami lekarza. Należy to
zrobić albo przed przygotowaniem pola jałowego, albo przed
obłożeniem jałowymi serwetami chirurgicznymi.
• Wkładek należy użyć bezpośrednio po otwarciu opakowania.
G
™ dla noworodków
rctic
el
G
™ dla noworodków na
rctic
el
G
™ dla noworodków można stosować
rctic
el
™ dla noworodków. W szczególności dotyczy to
el
G
™ dla noworodków nie wolno
rctic
el
™ dla noworodków zbierały się mocz, kał,
el
G
™ dla noworodków
rctic
el
rctic
G
™ dla noworodków jest niejałowa i jest
rctic
el
G
™ dla noworodków są przeznaczone do
rctic
el
12
• Nie wolno przechowywać wkładek w otwartych opakowaniach.
• Nie wolno nakłuwać wkładek A
ostrymi przedmiotami. Nakłucie powoduje wnikanie powietrza
do linii przepływu płynu, co może niekorzystnie wpływać na
działanie systemu.
• Wkładkę A
G
rctic
el
5 dniach stosowania.
• Nie wolno dopuszczać, aby krążąca w systemie woda skaziła
jałowe pole zabiegowe w wyniku rozłączenia linii.
• Wykorzystane wkładki A
utylizować zgodnie z procedurami szpitalnymi dotyczącymi
usuwania odpadów medycznych.
Instrukcja
1.
Położyć pacjenta (1,8–4,5 kg; 4,0–9,9 funta) na wkładce.
Nie kłaść pacjenta na rozgałęźnikach wkładki ani na
innych miejscach wywierających duży nacisk. Szybkość
zmiany temperatury oraz możliwa do uzyskania końcowa
S
.
temperatura zależą od wielkości powierzchni przykrytej
®
rctic
un
wkładką, umiejscowienia wkładki, wielkości pacjenta
i zakresu temperatury wody.
2.
Powierzchnia wkładki musi mieć kontakt ze skórą w celu
przekazywania energii z optymalną wydajnością.
a) Środkową częścią wkładki można owinąć tułów
pacjenta i przymocować ją za pomocą dołączonych
pasków z rzepami, jeżeli jest to wymagane.
• W takim przypadku należy dopilnować, aby w celu
uniknięcia podrażnień krawędzie wkładki nie miały
kontaktu ze zginającymi się częściami ciała.
• Umieścić wkładki w taki sposób, aby nie ograniczać
pełnej amplitudy ruchów oddechowych (tj. musi być
możliwy swobodny ruch klatki piersiowej i brzucha).
• Jeśli to konieczne, wkładki można zdejmować i zakładać
ponownie.
• Wkładki umieszczać wyłącznie na zdrowej i czystej skórze.
3.
Ze względu na to, że pacjent jest mały (1,8–4,5 kg;
4,0–9,9 funta) i może wystąpić nagła zmiana temperatury
jego ciała, zaleca się stosowanie następujących
ustawień systemu zarządzania temperaturą A
• górna granica temperatury wody: ≤ 40°C (104°F);
• dolna granica temperatury wody: ≥ 10°C (50°F);
• strategia sterowania: 2.
4.
Ze względu na to, że pacjent jest mały (1,8–4,5 kg;
4,0–9,9 funta), zaleca się ustawienie ostrzeżenia
o wysokiej i niskiej temperaturze ciała pacjenta.
5.
Zastosować sondę do pomiaru temperatury wnętrza ciała
pacjenta i podłączyć ją do złącza 1 temperatury pacjenta
w systemie zarządzania temperaturą A
w celu ciągłego odczytu temperatury ciała pacjenta.
Zaleca się zastosowanie sondy do pomiaru temperatury
w odbytnicy lub przełyku.
6.
Przed zastosowaniem wkładki oraz regularnie w trakcie
jej stosowania należy sprawdzać temperaturę wnętrza
ciała pacjenta za pomocą niezależnej sondy do pomiaru
temperatury.
7.
Podłączyć złącza liniowe wkładki do rozgałęźników linii
dostarczającej płyn.
8.
Szczegółowe instrukcje dotyczące użytkowania systemu
zarządzania temperaturą A
pomocy zawarte są w instrukcji obsługi tego systemu.
9.
Rozpocząć stosowanie produktu u pacjenta.
10.
Jeśli wkładka nie napełni się lub w linii powrotnej cały
czas widoczna będzie znacząca ilość przedostającego
G
™ dla
się powietrza, sprawdzić połączenia, a w razie konieczności
el
wymienić nieszczelną wkładkę. Po napełnieniu wkładki
dopilnować, aby szybkość przepływu w stanie ustalonym
wyświetlana na panelu kontrolnym była odpowiednia.
Minimalna szybkość przepływu powinna wynosić 1,1 l/min.
11.
Po zakończeniu wylać wodę z wkładki.
Wszelkie poważne zdarzenia, które wystąpiły w związku
z wyrobem, należy zgłaszać producentowi i właściwemu
organowi państwa członkowskiego, w którym użytkownik
i/lub pacjent mają miejsce zamieszkania.
Glosariusz symboli
Angielski glosariusz symboli wymaganych przez FDA
opracowany na potrzeby produktów firmy Becton Dickinson
(BD) zamieszczono pod adresem https://www.bd.com/en-us/
symbols-glossary.
G
™ dla noworodków
rctic
el
™ dla noworodków należy wymienić po
G
™ dla noworodków należy
rctic
el
S
rctic
un
S
®
rctic
un
S
oraz zrzuty ekranów
®
rctic
un
:
®

Publicité

loading