®
ECX01004T1 AND ECX01004T2
OWNER'S MANUAL | BEDIENUNGSANLEITUNG | MANUEL DE L'UTILISATEUR | MANUALE DELL'UTENTE
Getting Started / Anfangen / Démarrage / Per cominciare
2
Transmitter Controls
Senderkontrollen
Fonctions de l'Émetteur
Controlli del Trasmettitore
EN
1. Speed Control Knob: Adjusts the maximum speed of the model
2. Transmitter Power Indicator Flashing: Connecting with model; Solid red: Powered on
3. ON/OFF Switch: Turns the power ON/OFF for the transmitter
4. Throttle Trigger: Pull the throttle trigger to accelerate and control the model's speed;
push the throttle trigger to apply the brake
5. Steering Wheel: Controls direction (left/right) of the model
DE
1. BINDE Knopf: Regelt die Maximalgeschwindigkeit für das Modell
2. Sender LED Blinkt: Verbindet sich mit dem Modell; Leuchtet rot: Eingeschaltet
3. ON/OFF Schalter: Schaltet den Sender Ein (ON) oder Aus (OFF)
4. Gashebel: Ziehen Sie den Gashebel nach hinten um Gas zu geben und das Modell zu
beschleunigen; Drücken Sie den Hebel nach vorne um das Modell abzubremsen
5. Lenkrad: Steuert die links / rechts Richtung des Modells
FR
1. Course des gaz: Permet de régler la vitesse maxi du modèle
2. DEL d'alimentation de l'émetteur Clignotante: connexion en cours avec le modèle;
Rouge fixe : en fonctionnement
3. Interrupteur ON/OFF: Commande l'alimentation de l'émetteur
4. Gâchette des gaz: Pressez la gâchette pour accélérer et gérer la vitesse du modèle ;
poussez la gâchette pour freiner
5. Volant de direction Commande la direction (gauche/droite) du modèle
IT
1. Tasto controllo velocità: Regola la velocità massima del veicolo
2. Indicatore stato transmittente Lampeggiante: In fase di connessione con il
modello; Rosso fisso: Accesa
3. Interruttore ON/OFF: Accende o spegne il trasmettitore
4. Grilletto del motore: Tirare il grilletto del motore per accelerare e per controllare la
velocità del modello; spingere il grilletto del motore per frenare
5. Volantino: Controlla la direzione (destra/sinistra) del modello
3
Install the transmitter batteries
Einsetzen der Senderbatterien
Installation des piles de l'émetteur
Installare le batterie del trasmettitore
CAUTION: If using rechargeable batteries, charge only
rechargeable batteries. Charging non-rechargeable batteries
may cause the batteries to burst, resulting in injury to persons and/or
damage to property.
ACHTUNG: Wenn Sie wiederaufladbare Akkus verwenden,
laden Sie nur diese. Das Laden von nicht wiederaufladbaren
Batterien kann die Batterien zur Explosion bringen, was
Körperverletzung und Sachbeschädigung zur Folge haben kann.
ATTENTION : Si vous utilisez des batteries rechargeables ne
rechargez quecelles-ci. Si vous tentez de charger des piles non-
rechargeables, vous vous exposezà un risque d'explosion entraînant
des blessures corporelles et des dégâts matériels.
ATTENZIONE: si raccomanda di ricaricare solo le batterie
ricaricabili e non le pile alcaline, perché queste ultime si
surriscaldano e potrebbero incendiarsi e scoppiare con evidenti
danni e lesioni.
Operation and Maintenance / Nach dem Fahren / Utilisation et maintenance /
Funzionamento e manutenzione
4
Power on the transmitter
Schalten Sie den Sender ein
Mettez l'émetteur sous tension
Accendere il trasmettitore
5
While the transmitter's red indicator light is
blinking, power on the vehicle.
Schalten Sie das Fahrzeug ein während die
Sender LED blinkt.
Durant le clignotement de la DEL rouge de
l'émetteur, veuillez mettre le véhicule sous
tension.
Mentre il LED di stato della trasmittente
lampeggia in rosso, accendere il veicolo.
TM
| 1/14TH MOTORCYCLE
2
1
3
ON
R
L
OFF
5
4
ON
OFF
6
EN
Normal Start: With one hand on the motorcycle and one hand on the
transmitter, slowly pull the Throttle Trigger back. The motorcycle will
accelerate forward.
Quick Start: Place the motorcycle on the ground, with one side support
touching the ground. Rotate the steering wheel and pull the
Throttle Trigger back. The motorcycle will accelerate forward.
NOTICE: Always stay within 30 meters of your motorcycle.
Exceeding 30 meters may lead to loss of control.
NOTICE: Push the Throttle Trigger forward to stop the vehicle.
DE
Normaler Start: Halten Sie das Heck des Motorrads mit einer Hand und
die Fernsteuerung in der anderen. Geben Sie langsam Gas, das Motorrad
wird dann beschleunigen.
Quick Start: Stellen Sie das Motorrad geneigt auf eine Seite auf den
Boden. Drehen Sie das Lenkrad am Sender und ziehen den Gashebel
zurück. Das Motorrad wird dann losfahren und beschleunigen.
HINWEIS: Fahren Sie nicht weiter als im Umkreis von 30 Metern,
da sonst ein Kontrollverlust möglich ist.
HINWEIS: Drücken Sie zum Bremsen den Gashebel nach vorne.
FR
Démarrage normal : Maintenez la moto avec une main et l'émetteur
avec l'autre main, pressez progressivement la gâchette. La moto va
accélérer et se stabiliser.
Démarrage rapide : Posez la moto en appui au sol sur un de ses supports.
Actionnez le volant et pressez la gâchette. La moto va accélérer et se
stabiliser.
REMARQUE : Ne pas s'éloigner d'une distance supérieure à 30m
de la moto. Au delà de cette distance, risque de perte de contrôle.
REMARQUE : Poussez la gâchette vers l'avant pour arrêter
le véhicule.
IT
Avvio normale: Con una mano sulla motocicletta e l'altra sulla trasmit-
tente, tirare lentamente indietro il grilletto del motore. La motocicletta
accelererà in avanti.
Quick start: Posizionare la motocicletta per terra con un supporto laterale
appoggiato. Girare il volantino di sterzo e tirare indietro il grilletto del
motore. La motocicletta accelererà in avanti.
AVVISO: Rimanere sempre entro una distanza massima di 30 m
dalla motocicletta. Superando la distanza massima di 30 m, si
potrebbe perdere il
controllo.
AVVISO: Spingere il grilletto del motore in avanti per fermare il
veicolo.
When You Are Finished / Betrieb und Wartung / A la fin de l'utilisation / Dopo l'uso
7
Power off the vehicle
Schalten Sie den Sender aus
Mettez le véhicule hors tension
Spegnere il veicolo
L
R
8
Power off the transmitter
Schalten sie den sender aus
Mettez l'émetteur hors tension
Spegnere il trasmettitore
ON
OFF
TM