In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere
il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul
pedale di avviamento sino a quando il motore
partirà. Se necessario rimuovere la candela ed
asciugarla.
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO
A FREDDO A BASSE TEMPERATURE
Si raccomanda di effettuare un breve
riscaldamento al minimo fino a quando, dopo
aver disinserito lo starter, ci sarà una normale
risposta del motore alle aperture del comando
gas.
Questo permetterà al lubrificante di raggiungere
la corretta temperatura di esercizio garantendo
così il corretto funzionamento di tutti gli organi
del motore. Evitare di effettuare un riscaldamento
troppo prolungato del motore.
In caso di avviamento a freddo a basse
temperature (inferiori a 0° C) e lunghe
percorrenze a pieno gas su strade asfaltate, si
consiglia di limitare l'afflusso di aria ai radiatori
per permettere al motore di raggiungere la
corretta temperatura di esercizio.
ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene
gas di monossido di carbonio. Non far mai
girare il motore in luoghi chiusi.
ATTENZIONE*: In fase di avviamento di
questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si
può verificare, talvolta, un forte
"contraccolpo" . Non avviare il motore senza
aver prima indossato stivali di guida
appropriati, particolarmente protettivi. Si
corre il rischio di ferirsi seriamente alla
gamba nel caso il pedale dia il "contraccolpo"
ed il piede scivoli.
76
I f the carburetor is flooded, shut off the
fuel supply and the starter and operate
the crank lever or the kick-start until the
engine starts. If necessary,
remove the spark plug and dry it.
IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD
STARTS AT LOW TEMPERATURES
It is recommended to briefly warm-up the
engine at idle until, after having disengaged
the starter, there is a normal response from
the engine when opening the throttle.
This will enable the lubricant to reach the
correct working temperature thereby
guaranteeing a correct functioning of all
engine parts.
In case of cold starts at low temperatures
(less than 0°C) and long periods at full
throttle on paved roads, it is recommended
to limit the air flow onto the radiators in order
to allow the engine to reach the correct
working temperature.
WARNING*: Exhaust contains poisonous
carbon monoxide gas. Never run the en-
gine in a closed garage or in a confined
area.
WARNING*: This high performance mo-
torcycle can some times «kick back»
strongly when you are starting it.
Do not attempt to start this motorcycle
unless you are wearing high top heavy
sided riding boots. You could seriously
hurt you leg if the kickstarter kicked back
and your foot slipped.
En cas de noyage du carburateur, fermer le
robinet d'essence, le démarreur et presser la
pédale de démarrage jusqu'à le moteur démarre.
Si nécessaire, enlever la bougie et l'essuyer.
NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE
EN ROUTE A' FROID ET TEMPERATURES BAS
C'est conseiller de effectuer un bref chauffage
au minimum, après avoir débrancher le starter,
lorsque on obtien la normale réponse du moteur
aux ouvertures du gaz.
Ce-ci peut admettre au huile lubrifiante de
arriver à la température d'exercice jusqu'à
garantir le correct fonctionnement de tous les
éléments du moteur. On doit éviter de effectuer
un chauffage trop prolongé du moteur.
Dans le cas de la mise en route à froid et
températures bas (moins de 0°C) et longs trajets
au plein gaz sur routes asphalté, on doit limité la
quantité d'air que arrive au radiateur pour
admettre au moteur de arriver à la juste
température d'exercice.
ATTENTION*: Le système d'échappement
des gaz contient monoxyde de carbone. Il
est donc avis de ne jamais tourner à vide
le moteur dans des milieux fermés.
ATTENTION*: Durant la phase de
démarrage moteur de ce type de motocycle
à haute performance, un fort "choc en
retour" pourrait se produire. Ne jamais
démarrer le moteur sans avoir mis les
bottes de protection, car on court le risque
de blesser la jambe si la pédale donne un
fort "choc en retour", et le pied glisse.