Table des Matières

Publicité

Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
Transmission
• Le régime est de 540 Tr/mn.
• Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force.
• Angle de la transmission :
Pour garder votre cardan en bon état de fonctionnement,
respecter les positions de travail dans la limite de l'angle
maximum de 35°.
• Montage :
- Graisser l'arbre d'entrée du renvoi de l'appareil avant
d'emboîter la transmission.
• Longueur du cardan :
- Vérifier que la longueur du cardan est bien adaptée à
votre tracteur.
Remarque:
Attention à la longueur maximale au travail (L maxi).
F

Drive assembly

• The rate is 540 RPM.
• Read the instructions provided with the PTO carefully.
• Drive angle:
To keep your universal shaft in good working order, make
sure that the working positions do not exceed the maxi-
mum angle of 35°
• Assembly:
- Grease the equipment's transmission input shaft before
fitting the drive assembly.
• Universal shaft length:
- Check that the length is adapted to your tractor.
Note:
Do not exceed the maximum working length (L max).
F
Antrieb
• Die Drehzahl liegt bei 540 U/Min..
• Die der Zapfwelle beiliegende Anweisung sorgfältig lesen.
• Antrieb:
Damit die Gelenkwelle in gutem Funktionszustand bleibt,
die Arbeitsstellungen innerhalb des maximalen Winkels von
35° einhalten.
• Montage:
Die Antriebswelle des Gerätevorgeleges vor Einhängen des
Getriebes schmieren.
• Länge der Gelenkwelle:
- Prüfen, ob die Gelenkwelle Ihrem Schlepper angepaßt ist.
Anmerkung:
Maximale Arbeitslänge ( L max.) beachten.
- Bei der Längenanpassung die beiden Halbgelenkwellen
- Pour la mise à longueur, mettre les deux demi-
transmissions côte à côte dans leur plus courte position
de travail et les repérer.
Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité
- Raccourcir les tubes protecteurs intérieurs et extérieurs
de la même longueur.
- Raccourcir les profils coulissants intérieurs et extérieurs
de la même longueur que les tubes protecteurs.
- Arrondir les bords et nettoyer soigneusement la
limaille.
- Graisser les profils coulissants.
• La prise de force est équipée d'un limiteur de couple qui
stoppe la transmission lorsque le couple dépasse la valeur
de tarage. Il se réengage automatiquement en réduisant la
vitesse ou en arrêtant la PTO.
- When setting the length, place the two half-transmission
shafts side by side in the short position and mark off.
- Allow 3 cm slack at each end
- Shorten the inner and outer protective tubes
same length.
- Shorten the inner and outer sliding sections
are the same length as the protective tubes.
- Smooth the edges and carefully clear the filings.
- Lubricate the sliding sections.
• The PTO is equipped with an automatic torque limiter
which stops the PTO shaft whenever the torque exceeds
the calibration setting. It is automatically re-engaged by
reducing speed or stopping the PTO.
Seite an Seite in die kürzeste Arbeitsposition bringen und
markieren.
- 3 cm Spiel an jedem Ende lassen
- Innere und äußere Schutzrohre
kürzen.
- Innere und äußere aufschiebbare Profile
gleiche Länge wie die Schutzrohre kürzen.
- Kanten abrunden und Feilspäne sorgfältig reinigen.
- Aufschiebbare Profile schmieren.
• Die Zapfwelle ist mit einem Drehmomentbegrenzer ausge-
rüstet, die den Antrieb stoppt, sobald das Drehmoment den
Tarierwert überschreitet. Er schaltet sich automatisch wie-
der ein, wenn die Geschwindigkeit reduziert oder die Zapf-
welle ausgeschaltet wird.
FR
.
GB
.
to the
until they
DE
.
auf die gleiche Länge
auf die
17

Publicité

Table des Matières
loading

Ce manuel est également adapté pour:

Dpx expert 2700

Table des Matières