Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour VOR 400

  • Page 2 Ci congratuliamo con voi che avete scelto una motocicletta VOR Motori. La vostra VOR Motori è il risultato di molti anni d'esperienza nel settore delle competizioni sportive. La motocicletta è pro- gettata e costruita per ottenere il massimo riguardo a prestazioni, affidabilità e sicurezza. Questo manuale vuole in modo semplice fornirvi tutte le informazioni necessarie riguardo alla vostra motocicletta.
  • Page 3: Table Des Matières

    INHALT INDICE CONTENTS SOMMAIRE Garantiebedingungen...3 Istruzioni per la garanzia..3 Terms of warranty....3 Conditions de garantie..3 Sicherheit......5 Sicurezza......4 Safety........4 La sécurité......5 Fahren........7 Guida........6 Riding........7 Conduite.......7 Funktionskontrolle....10 Verifica di funzionamento..8 General ceck......9 Vérification du fonction- Normaler Fahrbetrieb..13 Guida normale....12 Normal riding......13 nement .......11 Start des motors....13 Avviamento del motore..12 Starting the engine....13...
  • Page 4: Istruzioni Per La Garanzia

    ISTRUZIONI PER LA GARANZIA La garanzia vale per problemi dovuti alla costruzione. Il motociclo è stato concepito e costruito per le competizioni. L'affidabilità ed il buon funzionamento sono condizionati dal- l'uso appropriato per cui la garanzia vale solo per problemi dovuti a materiali difettosi e relativamente alla sostituzione dei materiali stessi.
  • Page 5: Sicurezza

    SICUREZZA Indumenti di protezione Per evitare danni fisici dovuti ad incidenti con la moto, è necessario utilizzare buoni indumenti di protezione per la testa ed il corpo. L'uso del casco di protezione è necessario per evitare danni alla testa in caso di cadute dalla moto. Per proteggere gli occhi si devono usare occhiali da moto.
  • Page 6 SICHERHEIT Schutzbekleidung Auch wenn Sie ein guter und sicherer Fahrer sind, lassen sich Unfälle leider nicht immer vermeiden. Deshalb sollten Sie Kopf und Körper entsprechend schützen. Der Helm ist unumgänglich notwendig, um Schädelverletzungen zu vermeiden. Daß er der ECE 22 entsprechen muß, ist Ihnen sicher bekannt, ebenso wie die etwaige in Ihrem Land geltende Tragevorschrift (in Deutschland die StVO).
  • Page 7: Guida

    GUIDA Comandi 1. Tappo serbatoio carburante 2. Leva comando frizione 3. Commutatore abbaglianti / anabba- glianti, horn, short-circuit button 4. Tachimetro, contachilometri totale e parziale 5. Leva comando freno anteriore 6. Comando acceleratore 7. Fanale posteriore 8. Fanale anteriore 9. Pedale comando freno posteriore 10.Rubinetti carburante 11.Starter 12.Pedale avviamento...
  • Page 8 FAHREN CONDUITE RIDING Bedienungsorgane Commandes Controls 1. Tankdeckel 1. Bouchon de réservoir 1. Fuel tank cap 2. Kupplungshebel 2. Levier d'embrayage 2. Clutch control lever 3. Abblendschalter, Signalknopf, Ab- 3. Commutateur feux de route/croise- 3. Dip switch, horn, short-circuit button stellknopf ment, avertisseur sonore et coupe- 4.
  • Page 9: Verifica Di Funzionamento

    VERIFICA DI FUNZIONAMENTO Prendete l'abitudine di effettuare sempre un'ispezione generale della motocicletta prima e dopo la guida. Pulire e lubrificare sempre la moto dopo l'uso. Controllare i seguenti punti ed intervenite in caso di guasti. Nel capitolo "Servizio e Manutenzione" trovate informazioni più detagliate al riguardo. Carburante Riempire il serbatoio se necessario.
  • Page 10 GENERAL CECK Make it a habit to give your motorcycle a general check before and after riding. After riding, it is also important to clean and lubricate the machine. Check the following items and attend to any defects. For more detailed instructions, see the section entitled "Service and maintenance".
  • Page 11 FUNKTIONSKONTROLLE Machen Sie es zur Gewohnheit, sowohl vor als auch nach der Fahrt eine allgemeine Inspektion vorzunehmen. Nach der Fahrt sind außerdem eine Reinigen und Schmierung wichtig. Kontrollieren sie nachstehende Punkte und beseitigen Sie etwaige Fehler. Im Abschnitt "Wartung/Pflege" finden Sie ausführlichere Anweisungen hierfür.
  • Page 12: Vérification Du Fonctionnement

    VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT Prenez l'habitude de toujours faire un contrôle général de la motocyclette avant et après la conduite. Après la conduite, il est également important de la nettoyer et de la lubrifier. Vérifiez les points suivants, et remédiez aux défaillances qu'il pourrait y avoir.
  • Page 13: Guida Normale

    Guida normale ( Fig. 2) Questa motocicletta ha 5 (3 per MX 3V) MX 3V marce ed è costruita per la guida "fuori strada". Il motore raggiunge facil-mente regimi di giri elevati. Per risolvere il problema vogliamo darvi alcuni consigli per il rodaggio: Non mandate su di giri il motore, mar- ciando con una marcia troppo bassa.
  • Page 14: Normal Riding

    être en (OFF). CAUTION Before starting the engine, make sure VORSICHT that the throttle control moves freely Vor dem Start immer kontrollieren, ATTENTION and that the carburettor throttle daß sich der Gasdrehgriff leicht dreht Avant le départ, assurez-vous tou- returns to fully closed.
  • Page 15 ATTENZIONE! Non lasciare il rubinetto per l'ali- mentazione della benzina in posi- zione "ON" a motore spento per non ingolfare il carburatore. Il mo- tore rischia di incendiarsi o di es- sere gravemente danneggiato al momento del suo avviamento. Il rubinetto del carburante deve es- sere sempre posizionato su "OFF"...
  • Page 16: Service And Maintenance

    Fig.6) jusqu'au niveau indiqué. 4. Die Ölablaßschrauben(Bez.C - the filler hole(Ref.A - Fig.6) to the Abb.7) eindrehen und Öl an der Einfül- correct level. löffnung (Bez.A - Abb.6) bis zum vor- schriftsmäßigen Ölstand einfüllen.
  • Page 17 Candela 1. Scollegare il cappuccio della candela e svitare quest'ultima con apposita chi- ave. 2. Controllare la copertura dell'elettro- do della candela. Sostituirla se gli elet- trodi sono usurati o sporchi. Una can- dela sporca o bagnata può essere pu- lita con uno spazzolino di acciaio.
  • Page 18 Bougie Zündkerze Spark plugs 1. Détachez le fil et dévissez la bou- 1. Den Kerzenstecker abziehen und 1. Disconnect the HT lead and use the gie à l'aide de la clé prévue à cet ef- die Zündkerze mit vorschriftsmäßigem appropriate box spanner to remove fet.
  • Page 19 Sistema di accensione Il sistema di accensione è del tipo a transistor e non prevede componenti meccanici mobili ad eccezione del vo- lano. Ciò significa che il sistema di ac- censione non è sensibile all'umidità e alla polvere, quindi non richiede per- tanto di particolare manutenzione.
  • Page 20 Allumage Zündanlage Ignition system L'allumage transistorisé ne contient Die Zündanlage ist transistorgesteuert The ignition system is of transistor pas de pièces mécaniques en mou- und hat außer dem Schwungrad keine type and has no moving mechanical vement, mis à part le volant. Cela fait beweglichen Teile.
  • Page 21 Filtro dell'aria 1. Rimuovere la sella. 2. Allentare il filtro dell'aria (Fig. 14). 3. Estrarre il filtro e sostituirlo con un altro ingrassato. Utilizzare olio per filtri di marche conosciute. Pulizia: Lavare il filtro con detergente adatto (sgrassante). ATTENZIONE! Se l'elemento filtrante non è cor- rettamente posizionato si rischia che della polvere e delle impurità...
  • Page 22 Filtre à air Luftfilter Air cleaner 1. Déposez la selle. 1. Den Sattel abbauen. 1. Remove the seat. 2. Déposez le filtre à air (Fig. 14). 2. Das Luftfilter abbauen (Abb. 14). 2. Remove the air cleaner (Fig. 14). 3. Enlevez le filtre et remplacez-le par 3.
  • Page 23 Acceleratore AVVERTENZA: Controllate che l'acceleratore giri sen- za problemi e che la farfalla del car- buratore ritorni completamente indie- tro. Effettuate questo controllo quando il comando è smontato per la pulizia. Fig. 16 Regolazione del carburatore Affinchè l'avviamento della motoci- cletta sia facilitato è...
  • Page 24 Commande de gaz Gasbetätigung Twist-grip ATTENTION: ACHTUNG: CAUTION: Veillez toujours à ce que la com- Aus Sicherheitsgründen muß immer Always check carefully that the twist- mande de gaz se dèplace librement et sichergestellt sein, daß sich der Gas- grip moves easily and that the à...
  • Page 25 3. Con questa regolazione il motore riceve la giusta miscela di carburante per un ottimo regime di minimo. Tut- tavia la reazione del motore all'av- viamento può essere ulteriormente migliorata girando la vite di miscela (Rif.B - Fig.17) di 1/4 di giro. Il minimo scende leggermente ma si raggiunge una regolazione ottimale per il car- buratore.
  • Page 26 3. Nun ist das richtige Kraftstoff-Luft- 3. Avec ce réglage, le moteur reçoit le 3. At this setting, the engine will be Gemisch für einwandfreien Leerlauf mélange qu'il faut pour un bon ralenti. supplied with the correct fuel/air mix- eingestellt. Falls erforderlich, kann die On peut toutefois améliorer le départ ture for good idling.
  • Page 27 Catena Questo motociclo è dotato di serie di una catena di trasmissione del tipo a anelli OR. Una corretta manuten- zione, come da istruzioni seguenti, garantisce una lunga durata della catena: 1. Controllare che la catena abbia una tensione corretta. 2.
  • Page 28 Kette Chaîne Chain Die Kraftübertragung erfolgt serien- Cette motocyclette est équippée de This motorcycle is equipped as stan- mäßig über eine O-RING-Rollenkette. série d'une chaîne à rouleaux. Correc- dard with a chain of O-RING type. To Bei vorschriftsmäßiger Wartung und tement entretenue selon ci-dessous, guarantee a long useful life, the chain Pflege gem.
  • Page 29 Sospensione anteriore Questa motocicletta è dotata di serie della forcella anteriore Paioli UPSD Ø 46 (Marzocchi Ø 50). Per ottenere un funzionamento ottimale della forcella anteriore è importante che questa sia regolata nel modo seguente: Sospensione statica (Fig.21) Posizionare la motocicletta su una pedana che mantenga sollevata la ruota anteriore .
  • Page 30 Vorderradfederung Suspension avant Front suspension Die Vorderradfedeung besteht serien- La motocyclette est équipée de série This motorcycle is equipped as mäßig aus einer einstellbaren Paioli d'une fourche Paioli UPSD Ø 46 standard whit front fork by Paioli UPSD Ø 46 (Marzocchi Ø 50). Bei (Marzocchi Ø...
  • Page 31 è ne- cessario usare tarature diverse. Per eventuali sostituzioni della molla rivol- gersi al vostro rivenditore VOR Motori. La regolazione base per questo am- mortizzatore è: Compressione (Rif. A - Fig.24)
  • Page 32 The basic set- den Serien-Stoßdämpfer gelten nach- d'utiliser des differents tarages. Pour ting for the shock absorber is VOR stehende Grundeinstellungen und An- un remplacement, consultez votre Motori dealer. The regulation base for weisungen für das Einstellen der...
  • Page 33 Ruota anteriore Per lo smontaggio e il rimontaggio della ruota anteriore seguire la se- guente procedura: 1. Allentare il dado "A" (Fig.28) sul perno ruota. 2. Allentare le due viti "B" (Fig.28) sul lato sinistro. 3. Allentare le viti "C" (Fig.29) sul lato destro.
  • Page 34 Reihenfolge Bez. "A","B" und "C" ference "A","B" et "C" de la figure 28 Fattening pivot of first wheel that it gem. Abb. 28-29 anziehen. Vor et 29. Graissez le pivot de la roue this one is remounting. Before tigh- Einbau des Radbolzens, ist dieser zu avant de le remettre en place.
  • Page 35 Freno anteriore La motocicletta è equipaggiata con freni a disco anteriori e posteriori in modo da raggiungere un'efficienza di frenatura ottimale e la massima affi- dabilità. E' necessario controllare il li- vello dell'olio del freno e le pastiglie ad intervalli di tempo costanti, in base alle istruzioni seguenti: 1.
  • Page 36 To achieve the best die Bremsbeläge herrausnehmen. tourner la roue. Pour la meilleure possible brake performance, run the Beim Einbau der Beläge auf vor- force de freinage, il convient de roder pads in gently and carefully. schriftsmäßige Sitz achten. Die Fun-...
  • Page 37 Utilizzare solamente liquido frenan- te DOT 4 o 5 proveniente da un reci- piente sigillato. Non miscelare mai olii dei freni di tipo differente. Ruota posteriore Per lo smontaggio e il rimontaggio della ruota posteriore procedere come segue: 1. Allentare il dado "A" (Fig.33) sul perno della ruota.
  • Page 38 Zur Montage des Rades dieselben Décrochez chaîne remove the rear wheel. For checking Vorgänge umgekehrt durchführen. Vor couronne et enlevez la roue arrière. the breke pads, see the section enti- Festziehen der Mutter "A" prüfen, dass Vérifiez les plaquettes, selon le cha- tled "Rear brake".
  • Page 39 Ruote e pneumatici Cerchio 1. Verificare se i cuscinetti della ruota fanno rumore. Se necessario sostitui- re i cuscinetti. 2. Verificare l'ovalizzazione del cer- chio. Raggi 3. Verificare la tensione dei raggi. Con una chiave speciale serrare i nipples dei raggi in modo che tutti i raggi ab- biano la stessa tensione.
  • Page 40: Roues Et Pneumatiques

    (Fig. 38). heben. Remembering to close taps "E" (Fig. 38) before of break offing ANMERKUNG: NOTE: petrol tubes. Vor Abtrennen der Benzinleitungen Se rappeler de fermer les robinets Hähne "E" (Abb.38) schliessen. "E" (Fig. 38) avant d'enlever les tuyaux de l'essence.
  • Page 41: Specifiche Tecniche

    SPECIFICHE TECNICHE Enduro 400 / 503 ( Cross ) Motociclo Tipo Monocilindrico MOTORE 4 tempi raffreddato a liquido - 4 valvole a comando monoalbero in testa Tipo Aspirazione: 35 mm. - Scarico: 30 mm. Distribuzione Alessaggio / Corsa 92 x 60,1 / 95 x 71 Gioco valvole Aspirazione: 0,15 mm.
  • Page 42: Technical Data

    TECHNICAL DATA 400 (503) Motorcycle type Single-cilynder ENGINE 4 stroke water-cooled - 4 valves and single over-head camshaft Type Intake: 35 mm. - Exhaust: 30 mm. Valve gear 92 X 60,1 / 95 x 71 Bore/Stroke Valve clearance Intake: 0,15 mm. - Exhaust: 0,20 mm.
  • Page 43: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN 400 (503) Typenbezeichnung 1-Zylinder MOTOR Viertakt-Ottomotor, flüssigtkeits - Zylinderlauf mit Nikasilbeschichtung Bauweise 4-Ventil-Zylndrkopf, 1 obeliegende Nocknwelle Ventilsteuerung Einlaßventil: 35 mm. - Auslaßventil: 30 mm. Bohrung / Hub 92 x 60,1 / 95 x 71 Ventil speil Einlaßventil: 0,15 mm. - Auslaßventil: 0,20 mm.
  • Page 44: Fiche Technique

    FICHE TECHNICHE Modelè 400 (503) MOTEUR Monocylindre Type 4 temps à refroidissement liquide - 4 soupages, 1 arbre à came en tête Distribution Admission: 35 mm. - Échappement: 30 mm. Alésage/Course 92 x 60,1 / 95 x 71 Jeu de soupapes Admission: 0,15 mm.
  • Page 45 COPPIE DI SERRAGGIO - TIGHTENING TORQUES - ANZUGMOMENT - COUPLES DE SERRAGE Tipo Particolare Nota Type Detail Note Einzelheit Hinweis Type Particulier Note Prigioniero Testa motore Stud bolt Head Gewindestift Zylinderkopf Prisonnier Culasse Bullone Testa motore Bolt Head Scraube Zylinderkopf Culasse Dado pignone Albero motore...
  • Page 46 CATALOGO RICAMBI - SPARE PARTS-CATALOGUE ERSATZTEILE-KATALOG - CATALOGUE DES PIÈCES DÉTACHÉES INHALT CONTENTS SOMMAIRE INDICE 1. Zylinderkopf 1. Head 1. Culasse 1. Testa 2. Zylinder 2. Cylinder 2. Cylinde 2. Cilindro 3. Gehäusehälfte und Kurbel- 3. Split crankcase and 3. Semi-carter et vilebrequin 3.
  • Page 47 TAV. 1 A TESTA - HEAD - ZYLINDERKOPF - CULASSE 23A/B...
  • Page 48 Testa cilindro - Cylinder head 505535310 400cc Zylinderkopf - Culasse 505235380 500cc Guarnizione - Gasket 505535380 400cc Dichtung - Joint 400-503 505220010 Valvola aspirazione - Inlet valve Einlaßventil - Soupage d' admission 400-503 505220020 Valvola scarico - Exhaust valve Auslaßventil - Soupage d'èchappement...
  • Page 49 TAV. TESTA - HEAD - ZYLINDERKOPF - CULASSE 23A/B...
  • Page 50 Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 505220170 Ingranaggio - Gear Antriebsrad - Engrenage 400-503 206020042 Gabbia a rulli - Needle cage Nadelkäfig - Cage à aiguilles 400-503 201180009 Grano M 5 x 12 - Dowel M 5 x 12...
  • Page 51 TAV. TESTA - HEAD - ZYLINDERKOPF - CULASSE 23A/B...
  • Page 52 Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 505260160 Tubo sfiato - Pipe, breather Entlüftungsrohr-Reniflard 400-503 505215010 Collettore scarico - Exhaust manifold Abgaskrümmer - Collecteur d'èchapp. 400-503 506215030 Piastrino centrale - Central plate Zentral Plättchen - Plaquette central...
  • Page 53 TAV. TESTA - HEAD - ZYLINDERKOPF - CULASSE...
  • Page 54 Hinweis Modell Code Bezeichnung Zahl Note Type Code Désignation Q.té NGK CR7 EK 400-503 215001035 Candela - Spark plug Zündkerze - Borgie 400-503 506225140 Bullone forato - Bolt, driller Mutter, gebohrt - Boulon perforé 400-503 203050026 Ranella in rame- Washer,copper...
  • Page 55 TAV. TESTA - HEAD - ZYLINDERKOPF - CULASSE...
  • Page 56 Type Code Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 505235090 Alberino - Shaft Welle - Arbre 400-503 204020069 Anello O.R. - O.Ring O.Ring - Joint O.Ring 400-503 505235100 Molla - Spring Feder - Ressort 400-503...
  • Page 57 TAV. CILINDRO - CYLINDER - ZYLINDER - CYLINDRE...
  • Page 58 Type Code Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 505220200 Ingranaggio - Gear Antriebsrad - Engrenage 400-503 505220180 Perno - Pin Bolzen - Pivot 400-503 203030031 Rasamento - Shim Distanzscheibe - Rondelle de butée 400-503...
  • Page 59 TAV. CILINDRO - CYLINDER - ZYLINDER - CYLINDRE...
  • Page 60 Code Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 204010044 Anello O.R. - O.Ring O.Ring - Joint O.Ring 400-503 505235360 Prigioniero - Stud bolt Stiftschraube - Prisonnier 400-503 505235280 Prigioniero - Stud bolt Stiftschraube - Prisonnier...
  • Page 61 TAV. 3 A SEMI-CARTER -SPLIT CRANKCASE GEHÄUSEHÄLFTE - DEMI-CARTERS 29 30...
  • Page 62 Q.té Note Type Code Désignation 505340010 Carter centrale Dx - Crankcase L.H. 400-503 Kurbelgehause rechts. - Carter droite Cross 505240010 Carter centrale Dx mag. - Crankcase L.H.mag. 400-503 Kurbelgehause rechts. mag. - Carter droite mag. Carter centrale Sx - Crankcase R.H.
  • Page 63 TAV. SEMI-CARTER - SPLIT CRANKCASE GEHÄUSEHÄLFTE - DEMI-CARTERS 29 30...
  • Page 64 Code Description Modell Hinweis Zahl Code Bezeichnung Type Note Q.té Code Désignation 400-503 505240040 Coperchio volano - Flywheel cover Schwungraddekel - Couvercle volant 400-503 505240070 Guarnizione - Gasket Dichtung - Joint 400-503 206010036 Cuscinetto - Bearing Lager - Roulement 400-503 204020068 Anello O.R.
  • Page 65 TAV. SEMI-CARTER - SPLIT CRANKCASES GEHÄUSEHÄLFTE - DEMI-CARTERS 29 30...
  • Page 66 Code Bezeichnung Type Note Q.té Code Désignation 400-503 204020062 Anello O.R. - O. Ring O. Ring - Joint O.Ring 400-503 201040108 Vite TCEI M 5 x 12 - Capscrew, SH, M 5 x 12 Schraube TCEI M 5 x 12 - Vis TC6PC M 5 x 12...
  • Page 67 TAV. IMBIELLAGGIO - CRANKGEAR - KURBELWELLE - VILEBREQUIN...
  • Page 68 Q.tà Nota Modello Codice Descrizione Q.ty Note Type Code Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 505230010 Albero motore - Crankshaft Kurbewelle - Vilebrequin 206020041 Gabbia a rulli - Needle cage Nadelkäfig - Cage à aiguilles 505230020 Biella - Connecting rod Pleuel - Bielle...
  • Page 69 TAV. IMBIELLAGGIO - CRANKGEAR - KURBELWELLE - VILEBREQUIN...
  • Page 70 Q.tà Nota Modello Codice Descrizione Q.ty Note Type Code Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 505530010 Albero motore - Crankshaft Kurbewelle - Vilebrequin 206020041 Gabbia a rulli - Needle cage Nadelkäfig - Cage à aiguilles 505530020 Biella - Connecting rod Pleuel - Bielle...
  • Page 71 TAV. FRIZIONE - CLUTCH - KUPPLUNG - EMBRAYAGE...
  • Page 72 Code Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 505211010 Campana frizione - Clutch housing Kupplungkorb - Cage embrayage 400-503 505211140 Distanziale - Spacer Distanzstück - Entretoise 400-503 505211130 Distanziale - Spacer Distanzstück - Entretoise 400-503...
  • Page 73 TAV. FRIZIONE - CLUTCH - KUPPLUNG - EMBRAYAGE...
  • Page 74 Code Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 506211030 Asta frizione- Clutch shaft Kupplungsstange - Tringle d'embrayage 400-503 206070006 Sfera - Ball Kugel - Sphère 400-503 506211040 Piattello disinnesto-Release plate Ausrückteller - Plateau de débrayage...
  • Page 75 TAV. FRIZIONE - CLUTCH - KUPPLUNG - EMBRAYAGE SUPERMOTARD...
  • Page 76 Code Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 505211010 Campana frizione - Clutch housing Kupplungkorb - Cage embrayage 400-503 505211140 Distanziale - Spacer Distanzstück - Entretoise 400-503 505211130 Distanziale - Spacer Distanzstück - Entretoise 400-503...
  • Page 77 TAV. 4 FRIZIONE - CLUTCH - KUPPLUNG - EMBRAYAGE...
  • Page 78 Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 506240030 Carter frizione - Clutch cover Kupplungsdeckel - Carter d'embrayage 400-503 505225060 Tappo olio - Oil filler cap Öleinfüllstopfeln - Bouchon d'huile 400-503 204020068 Anello O.R. - O. Ring O Ring - Joint O.Ring...
  • Page 79 TAV. CAMBIO - GEARBOX - GETRIEBE - BOÎTE A VITESSES...
  • Page 80 Q.tà Nota Modello Codice Descrizione Q.ty Note Type Code Description Zahl Hinweis Code Bezeichnung Modell Q.té Note Code Type Désignation 5 marce 505310140 Cambio completo - Gearbox assy Getriebe vollst. - Boite de vitesses complète 5 marce 206020046 Gabbia a rulli - Needle cage Nadelkäfig - Cage à...
  • Page 81 TAV. CAMBIO - GEARBOX - GETRIEBE - BOÎTE A VITESSES...
  • Page 82 Q.tà Nota Codice Descrizione Modello Q.ty Note Code Description Type Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 5 marce 214000083 Anello seeger - Circlip Seegerring - Anneau seeger Ø 3 206070001 Sfera - Ball 5 marce Kugel - Bille 505210390 Rasamento - Shim 5 marce...
  • Page 83 TAV. CAMBIO - GEARBOX - GETRIEBE - BOÎTE A VITESSES...
  • Page 84 Q.tà Nota Codice Modello Descrizione Q.ty Note Type Code Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Code Désignation Type 3 marce 505210520 Cambio completo - Gearbox assy Getriebe vollst - Boîte de vitesses complète 206020046 3 marce Gabbia a rulli - Needle cage Nadelkäfig - Cage à...
  • Page 85 TAV. CAMBIO - GEARBOX - GETRIEBE - BOÎTE A VITESSES...
  • Page 86 Q.tà Nota Modello Codice Descrizione Q.ty Note Code Description Type Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 505210390 3 marce Rasamento - Shim Distanzscheibe - Rondelle de boutée 3 marce 214000046 Anello seeger - Circlip Seegerring - Anneau seeger 3 marce 203030015 Rasamento - Shim...
  • Page 87 TAV. CAMBIO - GEARBOX - GETRIEBE - BOÎTE A VITESSES...
  • Page 88 Description Type Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 506210320 Coperchio cambio - Gear cover Getriebedeckel - Carter de boîte de vitesses NU303ECP 400-503 206020054 Cuscinetto - Bearing Lager - Roulement 6203C3 206010037 Cuscinetto - Bearing...
  • Page 89 TAV. 5 F CAMBIO - GEARBOX - GETRIEBE - BOÎTE A VITESSE...
  • Page 90 Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 505210020 Piastra selettore - Plate Plättchen - Plaquette sélecteur 400-503 505210030 Selettore compl. - Selector assy Wählschieber vollst. - Sèlecteur compl. 400-503 505210290 Perno - Pin Bolzen - Pivot...
  • Page 91 TAV. 5 G CAMBIO - GEARBOX - GETRIEBE - BOÎTE A VITESSE...
  • Page 92 Type Code Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 5 Marce 400-503 505310150 Desmo - Roller Hubrolle-Liaison desmodromique 3 Marce 400-503 505210150 Desmo - Roller Hubrolle-Liaison desmodromique 400-503 505210160 Boccola - Bush Buchse - Douille (2x3M)
  • Page 93 AVVIAMENTO - STARTER - STARTER - DÉMARREUR TAV.
  • Page 94 Code Type Description Zahl Hinweis Code Bezeichnung Modell Q.té Note Type Code Désignation 400-503 505231010 Albero - Shaft Welle - Arbre 400-503 505231020 Ingranaggio - Wheel Zahnrad - Roue 505231030 Molla - Spring 400-503 Feder - Ressort 206020042 Gabbia a rulli - Needle cage 400-503 Nadelkäfig - Cage à...
  • Page 95 AVVIAMENTO - STARTER - STARTER - DÉMARREUR TAV. 6 B...
  • Page 96 Bezeichnung Modell Q.té Note Code Désignation Type 400-503 206060005 Ralla Ø 18 x 30 - Washer Ø 18 x 30 Lagerschale Ø 18 x 30 -Anneau d'accouplement Ø 18 x 30 505231120 Gommino - Rubber ring 400-503 Gummi - Caouthcouc...
  • Page 97 CARBURATORE - CARBURETOR - VERGASER - CARBURATEUR TAV. 7 A...
  • Page 98 Q.tà Nota Codice Descrizione Modello Q.ty Note Type Code Description Zahl Hinweis Code Bezeichnung Modell Q.té Note Type Code Désignation 229132750 Valvola gas - Gas-valve Förderventil - Soupage gaz 32/2a 229853000 Spillo conico - Needle Nadel - Pointeau conique AB265 229854000 Polverizzatore - Nozzle Zerstäuber - Gicleur...
  • Page 99 CARBURATORE - CARBURETOR - VERGASER - CARBURATEUR TAV. 7 B...
  • Page 100 Dichtung - Jeu de Joints Ø 60 -80 215000052 Fascetta - Clamp Schelle - Collier Carburatore compl. - Carburator assy 505206020 Vergaser vollst - Carburateur compl. CROSS 506206050 Manicotto - Sleeve Muffe - Manchon 505206050 Manicotto - Sleeve 400-503 Muffe - Manchon...
  • Page 101 CARBURATORE - CARBURETOR - VERGASER - CARBURATEUR TAV. 7 C 2 AB 34 AB...
  • Page 102 Förderventil - Soupage gaz 229853010 Spillo conico - Needle 503 END Nadel - Pointeau conique 229853070 Spillo conico - Needle 400 END Nadel - Pointeau conique 400 CROSS 229853000 Spillo conico - Needle Nadel - Pointeau conique FN 260 400C-503E...
  • Page 103 CARBURATORE - CARBURETOR - VERGASER - CARBURATEUR TAV. 7 D 2 AB 34 AB...
  • Page 104 Zahl Hinweis Code Bezeichnung Modell Q.té Note Type Code Désignation 400-503 229959600 Fermaglio - Retainer Sicherung - Agrafe 229829400 Kit disp. avviamento - Starter set 400-503 Anlasser - Kit starter 229127940 Kit vite reg. valvola gas - Gasvalve screw set 400-503 Regelschraube Förderventil- Kit régl.vis gaz...
  • Page 105 TAV. GRUPPO SCARICO E FILTRO ARIA - EXHAUST SYSTEM AND AIR FILTER - AUSPUFFANLAGE UND LUFTFILTER ÉCHAPPEMENT ET FILTRE À AIR...
  • Page 106 Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation Cross-END 400-503 506215060 Tubo scarico - Exhaust pipe Auspuffkrümer - Tubulure d'echappement 400-503 505215060 Tubo scarico - Exhaust pipe Auspuffkrümer - Tubulure d'echappemen 400-503 215001022 Gommino - Rubber Gummi - Caoutchouc...
  • Page 107 TAV. 9 A TELAIO - FRAME - FAHRWERK - CHÂSSIS...
  • Page 108 Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 506260020 Trave cent. telaio - Central strut Hauptbalken - Longeron central 400-503 506260030 Culla ant. telaio - Front cradle Vordere Wiege - Berceau AV Cross 400-503 506260010 Culla post. telaio - Rear cradle Hintere Wiege - Berceau arrière...
  • Page 109 TAV. 9 B TELAIO - FRAME - FAHRWERK - CHÂSSIS...
  • Page 110 Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 201020071 Vite TE M 8 x 55 - Capscrew HH M 8 x 55 Schraube TE M 8 x 55- Vis 6 pans M8 x 55 400-503 201020069 Vite TE M 8 x 60 - Capscrew HH M 8 x 60...
  • Page 111 TAV. 9 C TELAIO - FRAME - FAHRWERK - CHÂSSIS...
  • Page 112 Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 202080008 Dado - Nut Mutter - Ecrou 400-503 505260200 Riparo pedale cambio - Gear pedal protection Schutz-Fußschalthebel- Protection-pédale chang.vit. 400-503 201060005 Vite TE fl. 8 x 20 - Screw TE fl. 8 x 20 SchraubeTE fl.
  • Page 113 TAV. 9 D TELAIO - FRAME - FAHRWERK - CHÂSSIS...
  • Page 114 Q.tà Nota Modello Codice Descrizione Q.ty Note Type Code Description Zahl Hinweis Code Bezeichnung Modell Q.té Note Type Code Désignation 505382040 Supporto bloccasterzo - Steering lock. support Halter Lenkschloß- Support blocage direction 215001020 Bloccasterzo compl. - Steering lock assy Lenkschloß vollst. - Blocage direction Vite a strappo M 6 x 10 - Capscrew M 6 x 10 201000001 Sechskantschraube M 6 x 10 - Vis M 6 x 10...
  • Page 115 TAV. 9 E TELAIO - FRAME - GESTELL - CHASSIS SUPERMOTARD 36 37...
  • Page 116 Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 505260020 Trave cent. telaio - Central strut Hauptbalken - Longeron central 400-503 505260030 Culla ant. telaio - Front cradle Vordere Wiege - Berceau AV 400-503 505260010 Culla post. telaio - Rear cradle Hintere Wiege - Berceau arrière...
  • Page 117 TAV. TELAIO - FRAME - GESTELL - CHASSIS SUPERMOTARD 36 37...
  • Page 118 Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 203050033 Ranella piana Ø 10 - Washer Ø 10 Scheibe Ø 10 - Rondelle plate Ø 10 400-503 505260060 Piastra motore - Engine plate Motorplatte - Plaque moteur 400-503 201020071...
  • Page 119 TAV. TELAIO - FRAME - GESTELL - CHASSIS SUPERMOTARD 36 37...
  • Page 120 Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 203010016 Ranella Ø 6 x 13 - Washer Ø 6 x 13 Scheibe Ø 6 x 13 - Rondelle Ø 6 x 13 400-503 202020010 Dado autob. M 6 - Nut M 6 self locking...
  • Page 121 TAV. TELAIO - FRAME - GESTELL - CHASSIS SUPERMOTARD 36 37...
  • Page 122 Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 203030009 Ranella Ø 6 x 18 - Washer Ø 6 x 18 Scheibe Ø 6 x 18 - Rondelle Ø 6 x 18 400-503 201010022 Vite TBCM 6 x 16 - Slotted pan head screw M 6 x 16 Linsenkopfschraube mit Schlitz Vis tête bombée fente tournevis...
  • Page 123 TAV. GRUPPO DI RAFFREDDAMENTO - COOLING SYSTEM KÜHLREISLAUF - CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT 36 A SUPERMOTARD...
  • Page 124 Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 505245050 Corpo pompa acqua - Water pump body Wasserpumpegehäuse - Corps pompe à eau 400-503 505245040 Coperchio pompa acqua - Water pump cover Wasserpumpedeckel - Couvercle pompe à 'eau 400-503...
  • Page 125 TAV. GRUPPO DI RAFFREDDAMENTO - COOLING SYSTEM KÜHLREISLAUF - CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT 36 A SUPERMOTARD...
  • Page 126 Zahl Hinweis Modell Code Désignation Q.té Note Type Code Fascetta - Clamp 400-503 215000050 Schelle - Collier Radiatore Dx - Radiator L.H. 400-503 505245070 Wasserkühler rechts- Radiateur droite Radiatore Sx - Radiator R.H. 400-503 506245080 Wasserkühler links - Radiateur gauche...
  • Page 127 TAV. GRUPPO DI RAFFREDDAMENTO - COOLING SYSTEM KÜHLREISLAUF - CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT 36 A SUPERMOTARD...
  • Page 128 Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 203030009 Ranella Ø 6 x 18 - Washer Ø 6 x 18 Scheibe Ø 6 x 18 - Rondelle Ø 6 x 18 400-503 505245090 Tubo acqua - Water pipe Wasserrohr - Tuyau de l'eau...
  • Page 129 TAV. 11 A GRUPPO STERZO - STEERING ASSY- LENKUNG - DIRECTION 11A/B 12A/B 33A/B 34A/B 29A/B 31A/B 1A/B 36A/B 32A/B 35A/B 21A/B 8A/B 3A/B 2A/B 30A/B...
  • Page 130 Code Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 213011301 Stelo Dx - L.H. strut Gabelbein rechts - Tige droite CROSS 400-503 213011087 Stelo Dx - L.H. strut Gabelbein rechts - Tige droite SUPERMOT. 400-503 213011097 Stelo Sx - R.H.
  • Page 131 TAV. 11 B GRUPPO STERZO - STEERING ASSY- LENKUNG - DIRECTION 11A/B 12A/B 33A/B 34A/B 29A/B 31A/B 1A/B 36A/B 32A/B 35A/B 21A/B 8A/B 3A/B 2A/B 30A/B...
  • Page 132 Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation SUPERMOT. 505280150 Gommino - Rubber 400-503 Gummi - Caoutchouc 215000153 Manubrio - Handlebar 400-503 Lenker - Poignées 505382010 Tachimetro - Speedometer 400-503 Tachometer - Compteur de vit. 505382020 Trasmissione - Transmission 400-503 Antrieb - TransmissionSpia ind.
  • Page 133 TAV. 11 C GRUPPO STERZO - STEERING ASSY- LENKUNG - DIRECTION 11A/B 12A/B 33A/B 34A/B 29A/B 31A/B 1A/B 36A/B 32A/B 35A/B 21A/B 8A/B 3A/B 2A/B 30A/B...
  • Page 134 Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 506280160 400-503 Cavo comando gas - Cable E/C400 Kabel Gassteuerung - Câble commande gaz 505280160 400-503 CROSS 500 Cavo comando gas - Cable Kabel Gassteuerung - Câble commande gaz 211031065 400-503...
  • Page 135 TAV. 11 D GRUPPO STERZO - STEERING ASSY- LENKUNG - DIRECTION MARZOCCHI...
  • Page 136 Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 213011107 Boccola inf. - Lower bush Unterer Buchse - Douille inf. 213011104 Molla - Spring 400-503 Feder - Ressort Raschiapolvere - Dust seal 400-503 213011100 Abstreifring-Cache - poussière...
  • Page 137 TAV. 11 E GRUPPO STERZO - STEERING ASSY- LENKUNG - DIRECTION PAIOLI 2A-2B...
  • Page 138 Type Code Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 213011203 Boccola DX per tubo-R.H. bush brake for tube Rohrbüchse RE-Collerette droit bague pour tube K 0,42 213011195 Molla-Spring 400-503 Feder-Ressort K 0,46 400-503 213011190 Molla-Spring...
  • Page 139 TAV. 12 A RUOTA ANTERIORE - FRONT WHEEL - VORDERRAD - ROUE AVANT 24A/B 17A/B 16A/B 13A/B...
  • Page 140 Modell Code Bezeichnung Hinweis Q.té Type Code Désignation Note 400-503 506381150 Ruota ant. completa - Front wheel assy Vorderrad vollst. - Roue avant compl. 400-503 505681150 Ruota ant. completa - Front wheel assy CROSS Vorderrad vollst. - Roue avant compl.
  • Page 141 TAV. 12 B RUOTA ANTERIORE - FRONT WHEEL - VORDERRAD - ROUE AVANT 24A/B 17A/B 16A/B 13A/B...
  • Page 142 Note Code Désignation Q.té Type 211031052 Lamierino pastiglie - Pads retainer 400-503 Halter Bremsbelag - Lame de plaquettes 208021008 Ferma pneumatico - Rear tyre lock 400-503 Hint reifen fix - Ferme du pneu arrièr 211021029 Pinza freno ant. - Front brake caliper 400-503 Vord.
  • Page 143 TAV. 12 C RUOTA ANTERIORE - FRONT WHEEL - VORDERRAD - ROUE AVANT SUPERMOTARD 35 37...
  • Page 144 Bezeichnung Hinweis Q.té Type Code Désignation Note 400-503 505481150 Ruota ant. completa - Front wheel assy Vorderrad vollst. - Roue avant compl. 400-503 228000030 Cerchio 3,50 x 17" - Rim 3,50 x 17" Vorderrad 3,50 x 17" - Jante 3,50 x 17"...
  • Page 145 TAV. 12 D RUOTA ANTERIORE - FRONT WHEEL - VORDERRAD - ROUE AVANT SUPERMOTARD 35 37...
  • Page 146 Zahl Modell Note Code Désignation Q.té Type 211041019 Perno leva- Lever pin 400-503 Hebelstift - Pivot du levier 210000526 Interruttore stop - Stop switch 400-503 Schalter stop - Interrupteur stop 505480010 Tubo freno ant. - Front flex. pipe 400-503 Leitung vordere Bremse - Tuyau frein . avant 211105020 Pinza freno ant.
  • Page 147 TAV. 13 A RUOTA POSTERIORE - REAR WHEEL - HINTERRAD - ROUE ARRIERE 19A/B 20A/B 21A/B 1A/B 3A/B 18A/B...
  • Page 148 Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 506381160 Ruota post. completa - Rear wheel assy Hinterrad vollst. - Roue AR compl. CROSS 400-503 505681160 Ruota post. completa - Rear wheel assy Hinterrad vollst. - Roue AR compl.
  • Page 149 TAV. 13 B RUOTA POSTERIORE - REAR WHEEL - HINTERRAD - ROUE ARRIERE 19A/B 20A/B 21A/B 1A/B 3A/B 18A/B...
  • Page 150 Hinweis Bezeichnung Modell Code Q.té Note Type Code Désignation 400-503 215001016 Molla a tazza - Plate spring Tellerfeder - Rondelle de Belleville 400-503 505281070 Dado perno ruota - Wheel nut Radbolzenmutter - Écrou axe de rou z=48 Corona - Ring gear...
  • Page 151 TAV. 13 C RUOTA POSTERIORE - REAR WHEEL - HINTERRAD - ROUE ARRIERE 19A/B 20A/B 21A/B 1A/B 3A/B 18A/B...
  • Page 152 Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 211021034 Perno e coppiglia - Pin and splint pin Bolzen und splint - Pivot et goupille 400-503 211021038 Molla e lamierino - Spring and plate Feder und Plättchen- Ressort et plaquette...
  • Page 153 TAV. 13 D RUOTA POSTERIORE - REAR WHEEL - HINTERRAD - ROUE ARRIERE 19A/B 20A/B 21A/B 1A/B 3A/B 18A/B...
  • Page 154 Note Type Code Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 505280080 Tubo - Pipe Rohr - Tuyau 400-503 215000049 Fascetta - Clamp Schelle - Collier 400-503 505280060 Molla - Spring Feder - Ressort 400-503 505280090...
  • Page 155 TAV. 13 E RUOTA POSTERIORE - REAR WHEEL - HINTERRAD - ROUE ARRIERE SUPERMOTARD...
  • Page 156 Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 505481160 Ruota post. completa - Rear wheel assy Hinterrad vollst. - Roue AR compl. 400-503 228000040 Cerchio - Rim Vorderrad - Jante +nipples 400-503 208021030 Raggio post. - Rear spoke Hint.
  • Page 157 TAV. 13 F RUOTA POSTERIORE - REAR WHEEL - HINTERRAD - ROUE ARRIERE SUPERMOTARD...
  • Page 158 Bezeichnung Modell Code Q.té Note Type Code Désignation 400-503 208011078 Pneumatico post. - Rear tyre Hinterreifen - Pneu AR 400-503 208021020 Camera poster. 19" - Rear inner tube 19" Schlauch Hinterrad 19 " - Chambre à air AR 19" Flap posteriore 19" - Rear flap 19"...
  • Page 159 TAV. 13 G RUOTA POSTERIORE - REAR WHEEL - HINTERRAD - ROUE ARRIERE SUPERMOTARD...
  • Page 160 Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 202020012 Dado autob. M 8x1.25- Nut M 8x1.25self- locking MutterM 8x1.25 - Ecrou M 8x1.25 400-503 505280140 Distanziale - Spacer Distanzstück - Entretoise 400-503 211031042 Pompa freno post. - Rear brake pump...
  • Page 161 SOSPENSIONE POSTERIORE - REAR SUSPENSION TAV. 14 A HINTERFEDERUNG - SUSPENSION ARRIERE SUPERMOTARD 55A/B 9 10...
  • Page 162 Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 505262260 Bullone - Bolt Mutter - Boulon 400-503 505262310 Vite fermo pinza - Screw Schraube - Vis blocage pince 400-503 505262290 Forcellone completo - Rear fork assembly Hintere Gabel vollst. - Fourche AR compl.
  • Page 163 SOSPENSIONE POSTERIORE - REAR SUSPENSION TAV. 14 B HINTERFEDERUNG - SUSPENSION ARRIERE SUPERMOTARD 55A/B 9 10...
  • Page 164 Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 215001031 Fascetta - Clamp Schelle - Collier 400-503 201030091 Vite TBEI M 5 x 12 - Capscrew CSH M 5 x 12 Linsenkopf Innensechskantschraube TBEI M 5 x 12 -...
  • Page 165 SOSPENSIONE POSTERIORE - REAR SUSPENSION TAV. 14 C HINTERFEDERUNG - SUSPENSION ARRIERE SUPERMOTARD 55A/B 9 10...
  • Page 166 Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 203010018 Ranella Ø 8 x 17 - Washer Ø 8 x 17 Scheibe Ø 8 x 17 - Rondelle Ø 8 x 17 400-503 505262020 Bilancere - Rocker arm Kipphebel- Balancier...
  • Page 167 SOSPENSIONE POSTERIORE - REAR SUSPENSION TAV. 14 D HINTERFEDERUNG - SUSPENSION ARRIERE 55A/B CROSS ENDURO 9 10...
  • Page 168 Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 506262350 Bullone - Bolt Mutter - Boulon 400-503 505262310 Vite fermo pinza - Screw Schraube - Vis blocage pince 400-503 506262290 Forcellone completo - Rear fork assembly Hintere Gabel vollst. - Fourche AR compl.
  • Page 169 SOSPENSIONE POSTERIORE - REAR SUSPENSION TAV. 14 E HINTERFEDERUNG - SUSPENSION ARRIERE 55A/B CROSS ENDURO 9 10...
  • Page 170 Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 215001031 Fascetta - Clamp Schelle - Collier 400-503 201030091 Vite TBEI M 5 x 12 - Capscrew CSH M 5 x 12 Linsenkopf Innensechskantschraube TBEI M 5 x 12 -...
  • Page 171 SOSPENSIONE POSTERIORE - REAR SUSPENSION TAV. 14 F HINTERFEDERUNG - SUSPENSION ARRIERE 55A/B CROSS ENDURO 9 10...
  • Page 172 Type Code Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 506262020 Bilancere - Rocker arm Kipphebel- Balancier 400-503 206020044 Cuscinetto - Bearing Lager - Roulement 400-503 505262030 Boccola - Bush Buchse - Douille 204010046 Anello O.R. - O. Ring 400-503 O.
  • Page 173 SOSPENSIONE POSTERIORE - REAR SUSPENSION TAV. 14 G HINTERFEDERUNG - SUSPENSION ARRIERE 55A/B CROSS ENDURO 9 10...
  • Page 174 Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation Ranella zig.21x30x2,4 - Knurled washer 400-503 203010023 Rändelscheibe - Rondelle crantée CROSS 400-503 506262100 Attaccotendicat. - Chain tensioner mount Kettenspanneranschluß - Attelage tendeur de chaîne CROSS 400-503 506262120 Cavallotto guidacat. - Chain guide bracket Kettenführungsbügelbolzen - Étrier guide-chaine...
  • Page 175 TAV. 15 A COPERTURE - FAIRING - HINTERSCHALE - CARENAGE 4A/B 18A/B 26A/B/C 29A/B/C 19A/B 1A/B 31A/B...
  • Page 176 Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 505670020 Parafango anteriore - Front mudguard Vord. Kotflüegel - Garde-boue avant 400-503 505470040 Parafango anteriore - Front mudguard Vord. Kotflüegel - Garde-boue avant 400-503 201040102 Vite TCEI M 6 x 25 - Capscrew,SH, M 6 x 25...
  • Page 177 TAV. 15 B COPERTURE - FAIRING - HINTERSCHALE - CARENAGE 4A/B 18A/B 26A/B/C 29A/B/C 19A/B 1A/B 31A/B...
  • Page 178 Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 202020010 Dado ab M 6- Nut M 6 self-locking Mutter M 6 - Ecrou M 6 400-503 506270070 Portanumero DX - Number support R.H. Nummerplatte rechts - Plaque porte-numéro droite 400-503 505470070 Portanumero DX - Number support R.H.
  • Page 179 TAV. 15 C COPERTURE - FAIRING - HINTERSCHALE - CARENAGE 4A/B 18A/B 26A/B/C 29A/B/C 19A/B 1A/B 31A/B...
  • Page 180 Code Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 505470090 Sella - Saddle Sitzbank - Siège END - SM 400-503 215001023 Lampada - Bulb Lampe - Lampe 400-503 506270170 Serie adesivi - Transfers Abziehbilder-Satz - Série de décalcomanies...
  • Page 181 TAV. 15 D COPERTURE - FAIRING - HINTERSCHALE - CARENAGE 4A/B 18A/B 26A/B/C 29A/B/C 19A/B 1A/B 31A/B...
  • Page 182 Description Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 505272050 Tubo sfiato - Vent pipe Entlüftungsrohr - Tuyau d'évent 400-503 505272040 Distanziale - Spacer Distanzstüch - Entretoise 400-503 505272060 Ranella in gomma - Rubber washer Gummischeibe - Rondelle cautchouc...
  • Page 183 TAV. 15 E COPERTURE - FAIRING - HINTERSCHALE - CARENAGE 4A/B 18A/B 26A/B/C 29A/B/C 19A/B 1A/B 31A/B...
  • Page 184 Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 506272060 Ranella in gomma - Rubber washer Gummischeibe - Rondelle cautchouc 400-503 505272080 Piastrino fiss. - Retaining plate Befestigungsplatte - Plaquette fixation 400-503 201150007 Vite autofil.4,8x16 - Tapping screw...
  • Page 185 TAV. 16 A IMPIANTO ELETTRICO - WIRING SYSTEM ELEKTRISCHE ANLAGE - INSTALL ELECTRIQUE 2A/B...
  • Page 186 Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 505305060 Statore e volano - Stator and flywheel Stator und Schwungrand - Stator et volant CROSS 400-503 505205060 Statore e volano - Stator and flywheel Stator und Schwungrand - Stator et volant...
  • Page 187 TAV. 16 B IMPIANTO ELETTRICO - WIRING SYSTEM ELEKTRISCHE ANLAGE - INSTALL ELECTRIQUE 2A/B...
  • Page 188 Zahl Hinweis Modell Code Bezeichnung Q.té Note Type Code Désignation 400-503 210000525 Ind. di direzione Dx - R.H. flasher Blinker rechts - Clignotant droite 400-503 210000527 Centralina frecce - Flasher unit Steuereinheit Blinker - Rrelais clignotants 400-503 210000526 Interuttore stop - Brake light switch...
  • Page 189 TAV. 17 A ATTREZZI - KIT TOOLS - WERKZEUG - OUTILS...
  • Page 190 Code Bezeichnung Zahl Hinweis Q.té Type Code Désignation Note CROSS 400-503 505297010 Triangolo cavalletto - Side stand Ständer - Béquille latérale 400-503 100001000 Attrezzo reg. distrib. - Valve timing tool Steuerzeitregelung-Werkzeug - Outil reg.distribution 400-503 100002000 Estrattore volano - Rotor puller Schwungrand-Auszieher - Extracteur volant Attrezzo blocc.
  • Page 191 MONTAGGIO E CONTROLLO DEL MOTORE ENGINE ASSEMBLING AND VERIFICATION EINBAU UND KONTROLLE DES MOTORS MONTAGE ET CONTRÔLE DU MOTEUR...
  • Page 192 INHALT INDICE CONTENTS SOMMAIRE Montage der Kupplung..193 Montaggio frizione....192 Kupplung installation..193 Montage embrayage..193 Einstellung der Regolazione decom- Decompression Dekompression....201 pressore......200 adjustment......201 Réglage décompresseur...201 Montage der Montaggio alberino Decompression shaft Montage arbre Dekompressionwelle..201 decompressore....200 assembly......201 decompresion....201 Einstellung der Regolazione fase Ignition phase Réglage phase allu- Zündungsstufe....203 dell'accensione....202...
  • Page 193 Montaggio frizione 1. Inserire dal lato cuscinetto (Fig. 39) la ranella "1" di spessore 3,6 mm. (nel verso illustrato in figura) e il distan- ziale "2". 2. Posizionare in sede la gabbia a rullini "3" (Fig. 39) avendo l'avver- tenza di lubrificarla con olio prima del montaggio .
  • Page 194 2. Nadelkäfig "3" (Abb.39) in seinen 2. To install in seat the bearing at 39) dans son siége: avant le montage Sitz legen: vor Montage den Käfig rollers " 3" (Fig. 39) then to lubricate lubrifier la cage avec huile.
  • Page 195 7.Inserire i dischi frizione "12" come in Fig.42 (8 dischi metallici, 7 dischi guar- niti). Fig. 42 Supermotard 8.Montare il piatto spingidisco "13" con l'avvertenza di lubrificare il foro interno in cui lavora il pistone (Fig. 43). Inserire le molle frizione con re- lativi scodellini e viti "14", bloccarli e procedere allo spurgo del sistema idraulico attraverso la vite "15".
  • Page 196 7. Insérer les disques "12": voir fig. 7. Kupplungsscheiben "12" einsetzen: 7. To place the clutch plates" 12": like 42(8 disques métalliques, 7 disques siehe Abb.42 (8 Metallscheiben, 7 in Fig. 42( 8 metallic plates, 7 sintered garnis). verzierte Scheiben). plates).
  • Page 197 Supermotard ATTENZIONE! Nel caso si verificassero anomalie alla frizione: -indurimento -difficoltà di ritorno -variazione di funzionamento da freddo a caldo ricordiamo: a. La vite sulla leva della frizione (che è sigillata) non deve mai es- sere toccata perchè qualsiasi ma- nomissione potrebbe compromet- tere il funzionamento della pompa montata sul manubrio.
  • Page 198 Supermotard ATTENTION! VORSICHT! WARNING! En cas de fonctionnement anomal Bei Störungen der Kupplung wie: In case verified defect to chafing: de l'embrayage comme: - Härtung -hardening - endurcissement - Rücklaufsschwirigkeit -difficulty of return - retour difficile - Unterschied zwischen Kaltbetrieb -variation of functionnement from - différence entre fonctionnement à...
  • Page 199 Supermotard Se il livello nel serbatoio olio della pompa frizione è basso, si po- trebbe verificare un anomalo fun- zionamento della frizione stessa. Per ovviare a questo inconveniente procedere come indicato in seguito: 1. Rimuovere carter lato frizione per ispezionare il gruppo dei dischi (procedere come descritto...
  • Page 200 Supermotard d. Si le niveau de l'huile dans le ré- d. Wenn der Ölstand im Behälter d. If level in oil tank of clutch pump servoir de la pumpe embrayage est der Kupplungspumpe niedrig ist, is low, it could verify an anomalous bas, le fonctionnement de la pum- so arbeitet die Kupplung nicht functionnement of the same clutch.
  • Page 201: Regolazione Decompressore

    Regolazione decompressore 1. Posizionare il pistone al P.M.S. (pun- to morto superiore) mediante compara- tore "C" (Fig.47): 2. Misurare con spessimetro il gioco tra il bilanciatore e la parte piana del- l'alberino decompressore con valvole chiuse: il valore corretto è di 0,04 3.
  • Page 202: Einstellung Der

    " 6": ATTENTION! VORSICHT! WARNING! Avant d'exécuter l'opération suc- Vor Durchführung des nächsten Assuring before to pass to ope- cessive, s'assurer que la position Vorganges sich vergewissern, dass ration following to have correctly de la goupille "6" est correcte.
  • Page 203: Regolazione Fase Dell'accensione

    Regolazione fase dell'accensione 1. Posizionare il pistone al P.M.S. (punto morto superiore) con valvole in posizione di chiusura: 2. Inserire l'apposita spina in dotazio- ne "1" come illustrato in Fig.49. 8 mm. Fig.49 3. Dal P.M.S., con un comparatore inserito nel foro candela (Fig.50), con valvole chiuse si fa ruotare il rotore in senso antiorario fino a che la spina in- serita vada a fondo (posizione di alli-...
  • Page 204 Réglage phase allumage Einstellung der Zündungsstufe Ignition phase adjustment 1. Placer le piston sur le point mort 1. Den Kolben auf den oberen Tot- 1. Install the piston to the P. M. S. haut avec soupapes fermées. punkt bei geschlossenen Ventilen with the valves in position of faste- bringen: ning:...
  • Page 205 7. Riposizionare l'estrattore "4" come in fig.52 e serrare il dado "5" utiliz- zando per il bloccaggio Loctite frena- filetti di Tipo medio 243. ATTENZIONE Il dado di bloccaggio del rotore ha filetto sinistro. Fig.52...
  • Page 206 7. Placer l'extracteur "4" voir fig.52 et 7. Auszieher "4" in die Position (Abb. 7. To reinstall the extractor "4" like in serrer l'écrou "5" en utilisant Loctite 52) stellen, Mutter "5" festziehen: zur Fig. 52 and thigtening the nut "5" for Type moyen 243.
  • Page 207: Regolazione Fase Di Distribuzione

    Regolazione fase di distribuzione Montaggio: 1.Posizionare la chiavetta in dota- zione "1" (Fig.53) per mettere corret- tamente in fase l'ingranaggio "2" (co- stituito da due dischi dentati di cui il più sottile ha funzione di registro) della distribuzione montato sul carter motore.
  • Page 208: Distribution Phase Adjustment

    Réglage phase distribution Einstellung der Steuerungsstufe Distribution phase adjustment Montage: Montage: Assembly: 1. Placer la clef en dotation "1" (fig.53) 1. Durch den mitgelieferten Schlüssel 1. To place the key in endowment "1" pour mettre l'engrenage "2" de la "1" (Abb.53) Zahnrad "2" in die rich- (Fig.
  • Page 209 4. Portare il pistone al P.M.S. verifi- candone la corretta posizione con un comparatore "6" (Fig.55) opportuna- mente sistemato. Fig. 55 5. Verificare il posizionamento del- l'ingranaggio "7" (Fig.56) dell'albero a camme: i due fori filettati "A" sull'in- granaggio devono essere disposti orizzontalmente e la spina "B"...
  • Page 210 4. Porter le piston au point mort hauté 4. Den Kolben in den oberen Totpunkt 4. Taking piston to the P. M. S. and par comparateur "6" (Fig.55) contrôler bringen und die Position durch Kom- verifying the correct position with a si la position est correcte.
  • Page 211 AVVERTENZA E' importante che durante la fase di inserimento dell'ingranaggio di di- stribuzione sulla testa non venga mosso l'ingranaggio dell'albero a camme dalla sua posizione di alli- neamento. 5. Servendosi di un tubo "9" (Fig.58) di adeguate dimensioni e di un martello in plastica inserire l'ingranaggio "10"...
  • Page 212 ATTENTION! VORSICHT! WARNING! Pendant l'insértion de l'engranage Während des Einsatzes des Zahn- It is important that during phase of de distrubution sur la tête , l'engra- rades der Steuerung soll das Zahn- introduction of distribution gear ge de l'arbre à cames ne doit pas rad der Nockenwelle auf dem Kopf positioned on head it don't be déplacé...
  • Page 213 10. Posizionare la chiavetta in dota- zione "13" (Fig.60) per mettere corret- tamente in fase l'ingranaggio "14". ATTENZIONE! Sgrassare perfettamente la parte conica dell'albero motore dalla parte dell'ingranaggio primario. Fig. 60 11.Introdurre l'ingranaggio sull'albero motore "15" (Fig.61) aiutandosi con un martello in plastica per facilitarne l'ingresso in sede.
  • Page 214 10. Placer la clef en dotation "13" (fig. 10. Durch den mitgelieferten Schlüs- 10. To place the key in endowment" 60) pour mettre l'engrenage "13" de la sel "13" (Abb.60) Zahnrad "14" in die 13" (Fig. 60) to put correctly in phase distribution sur le couvercle moteur en richtige Phase setzen.
  • Page 215 16. Dopo aver inserito le 3 spine ci- lindriche "18", pulire le superfici di contatto del carterino della distribu- zione del motore e applicarvi la pasta al silicone per tenuta meccanica come illustrato in fig. 63. 17. Posizionare correttamente il carteri- no centrandolo sulle spine "18"...
  • Page 216 16. Après avoir inséré les 3 chevilles 16. Nach Einsetzen der 3 Stifte "18", 16. After to have inserted the 3 pins cylindriques "18", nettoyer les surfa- die Berührungsfächen des Deckels "18", cleaning the surfaces of contact ces de contact du petit couvercle de der Motorsteuerung und die Silikon- of distrubution cover of the engine la distribution du moteur et appliquer...
  • Page 217 MOTORI CONSIGLIA LUBRIFICANTI SPRINGOIL RECOMMENDED SPRINGOIL LUBRIFICANTS EMPFOHLENES SCHMIERFETTE SPRINGOIL LUBRIFIANTS CONSEILLES SPRINGOIL Olio motore MOTO 4T 5W-50 Engine oil Motoröl Huile moteur Liquido radiatori RADIATOR FLUID - 20 Radiator fluid Cühl flussigkeit Liquide de raffroidissement Liquido freni SUPER CARRERA DOT 4 Brake fluid Flüssigkeit der Bremse Liquide de frein...

Ce manuel est également adapté pour:

503