Roger Technology AYRON Serie Instructions D'origine page 20

Table des Matières

Publicité

7
REGOLAZIONE DEL FERMO MECCANICO IN APERTURA E CHIUSURA • OPENING AND CLOSING
MECHANICAL LIMIT SWITCHES ADJUSTMENT • EINSTELLUNG DER ENDSCHALTER • RÉGULATION FINS DE
COURSE • REGULACIÓN DEL FIN DE CARRERA • REGULAÇÃO DO FIM DE CURSO
Utilizzare i fermi meccanici esterni al motore come ulteriore sicu-
IT
rezza di arresto alle battute meccaniche del cancello.
ATTENZIONE: I FERMI MECCANICI VANNO SEMPRE FISSATI.
Le battute meccaniche del cancello in apertura e chiusura devono sempre essere
predisposte.
In base alla posizione di installazione del motore destra o sinistra regolare i fermi mec-
canici come indicato di seguito:
NOTA: in fig. 7 ed in descrizione è indicato un esempio di motore SINISTRO.
• Portare il cancello in posizione di massima di apertura, avvitare il fermo meccanico
(A) alla sinistra della leva nella posizione più vicina utilizzando i fori della staffa
KT249. Se necessario regolare in modo millimetrico il fermo tramite le viti (B1)
posizionate nella leva.
• La vite del braccio (B1) deve essere in contatto con il fermo meccanico (A).
• Eseguire la stessa operazione anche in chiusura posizionando il fermo meccanico
(C) alla destra della leva.
• Verificare che il cancello lavori liberamente e senza attriti.
• A regolazione e verifica ultimata serrare i grani (D) che bloccano le viti (B1-B2).
• Avvitare la copertura (E) e la relativa mostrina (F) come indicato in figura 5.
Use the external mechanical stops in the motor as a supplementary
EN
safety measure in addition to the mechanical stops of the gate.
WARNING: THE MECHANICAL STOPS MUST ALWAYS BE SECURELY FASTENED.
Mechanical stops in the gate open and gate closed positions must always be used.
Depending on the installation position of the right or left motor adjust the mechanical
stops as shown below:
NOTE: an example of a LEFT engine is shown in fig. 7 and in the description.
• Move the gate to the maximum opening position, screw the mechanical stop (A)
to the left of the lever in the nearest position using the holes of the KT249 bracket.
If necessary adjust the stop millimetrically using the screws (B1) positioned in the
lever.
• The arm screw (B1) must be in contact with the mechanical stop (A).
• Perform the same operation also when closing by positioning the mechanical stop
(C) to the right of the lever.
• Check that the gate works freely and without friction.
• Once the adjustment and check has been completed, tighten the grains (D) that
block the screws (B1-B2).
• Screw on the cover (E) and the relative display (F) as shown in figure 5.
Die mechanischen Feststeller im Extern des Motor als weiteren Si-
DE
cherheitsstopp an den mechanischen Anschlägen des Tors verwenden.
ACHTUNG: DIE MECHANISCHEN FESTSTELLER MÜSSEN SIE IMMER BEFESTIGT
WERDEN.
Die mechanischen Anschläge des Tors in Öffnung und Schließung müssen immer
angebracht werden.
Je nach Einbaulage des rechten oder linken Motors stellen Sie die mechanischen
Anschläge wie unten dargestellt ein:
HINWEIS: Ein Beispiel für einen linken Motor ist in Abb. 7 und in der Beschreibung
dargestellt.
• Bewegen Sie das Tor in die maximale Öffnungsposition, schrauben Sie den mecha-
nischen Anschlag (A) links vom Hebel in die nächstgelegene Position, indem Sie die
Löcher der Halterung KT249 verwenden. Gegebenenfalls den Anschlag mit den im
Hebel positionierten Schrauben (B1) millimetergenau einstellen.
• Die Armschraube (B1) muss mit dem mechanischen Anschlag (A) in Kontakt sein.
• Führen Sie den gleichen Vorgang auch beim Schließen durch, indem Sie den
mechanischen Anschlag (C) rechts vom Hebel positionieren.
• Prüfen Sie, ob das Tor frei und ohne Reibung funktioniert.
• Nach Abschluss der Einstellung und Kontrolle ziehen Sie die Körner (D) an, die die
Schrauben (B1-B2) blockieren.
• Schrauben Sie die Abdeckung (E) und die entsprechende Anzeige (F) wie in Ab-
bildung 5 dargestellt an.
20
Utiliser les fermoirs mécaniques externe au motor comme sécurité
FR
d'arrêt supplémentaire aux butées mécaniques du portail.
ATTENTION : LES BUTÉES MÉCANIQUES DOIVENT TOUJOURS ÊTRE FIXÉES.
Les butées mécaniques du portail en ouverture et en fermeture doivent toujours
être prédisposées.
En fonction de la position de montage du moteur droit ou gauche, réglez les butées
mécaniques comme indiqué ci-dessous :
NOTE : un exemple de moteur GAUCHE est présenté dans la fig. 7 et dans la de-
scription.
• Déplacez le portail en position d'ouverture maximale, vissez la butée mécanique (A)
à gauche du levier dans la position la plus proche en utilisant les trous du support
KT249. Si nécessaire, ajustez la butée millimétrée à l'aide des vis (B1) positionnées
dans le levier.
• La vis du bras (B1) doit être en contact avec la butée mécanique (A).
• Effectuez la même opération également lors de la fermeture en positionnant la
butée mécanique (C) à droite du levier.
• Vérifier que le portail fonctionne librement et sans frottement.
• Une fois le réglage et la vérification terminés, serrer les grains (D) qui bloquent les
vis (B1-B2).
• Visser le couvercle (E) et l'affichage correspondant (F) comme indiqué sur la figure
5.
Utilice los retenes mecánicos externo situados dentro del motor
ES
como elemento de seguridad adicional de los topes mecánicos de
la cancela.
ATENCIÓN: LOS RETÉN MECÁNICOS SE UTILICEN SIEMPRE TIENEN QUE FIJARSE.
Siempre han de estar preinstalados los topes mecánicos de la cancela al abrirse
y al cerrarse.
Dependiendo de la posición de instalación del motor derecho o izquierdo, ajuste los
topes mecánicos como se muestra a continuación:
NOTA: en la fig. 7 y en la descripción se muestra un ejemplo de un motor IZQUI-
ERDO.
• Mueva la puerta a la posición de apertura máxima, atornille el tope mecánico (A)
a la izquierda de la palanca en la posición más cercana usando los agujeros del
soporte KT249. Si es necesario, ajuste el tope milimétricamente con los tornillos
(B1) colocados en la palanca.
• El tornillo del brazo (B1) debe estar en contacto con el tope mecánico (A).
• Realice la misma operación también al cerrar, colocando el tope mecánico (C) a la
derecha de la palanca.
• Compruebe que la puerta funciona libremente y sin roces.
• Una vez realizado el ajuste y el control, apriete los granos (D) que bloquean los
tornillos (B1-B2).
• Atornille la tapa (E) y la relativa pantalla (F) como se muestra en la figura 5.
Use os retentores mecânicos externo do motor como sistema de
PT
segurança adicional para parar os batentes mecânicos do portão.
ATENÇÃO: OS BATENTES MECÂNICOS DEVEM SEMPRE SER FIXADOS.
Os batentes mecânicos do portão em abertura e em fecho devem sempre ser
predispostos.
Dependendo da posição de instalação do motor direito ou esquerdo, ajustar os
batentes mecânicos como se mostra abaixo:
NOTA: um exemplo de um motor ESQUERDA é mostrado na fig. 7 e na descrição.
• Deslocar a porta para a posição de abertura máxima, aparafusar o batente mecâni-
co (A) à esquerda da alavanca na posição mais próxima, utilizando os orifícios do
suporte KT249. Se necessário, ajustar o batente milimetricamente utilizando os
parafusos (B1) posicionados na alavanca.
• O parafuso do braço (B1) deve estar em contacto com o batente mecânico (A).
• Executar a mesma operação também ao fechar, posicionando o batente mecânico
(C) à direita da alavanca.
• Verificar se o portão funciona livremente e sem fricção.
• Uma vez concluída a regulação e verificação, apertar os grãos (D) que bloqueiam
os parafusos (B1-B2).
• Aparafusar a tampa (E) e o visor relativo (F), como mostra a figura 5.

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières