Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 32

Liens rapides

Molift RgoSling
Molift RgoSling
Molift RgoSling
Molift RgoSling
Molift RgoSling
Molift RgoSling
Molift RgoSling
Molift RgoSling
Molift RgoSling
Molift RgoSling
MediumBack Plus
MediumBack PLUS
MediumBack PLUS
MediumBack PLUS
MediumBack PLUS
MediumBack PLUS
MediumBack PLUS
MediumBack PLUS
MediumBack PLUS
MediumBack PLUS
User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöo-
pas - Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d'utilisation
- Manuale per l'utente - Manual de usuario
Manual de usuario
Manuale di istruzioni
Manuel d'utilisation
Gebruikershandleiding
Gebrauchsanweisung
Käyttöohje
Brugsvejledning
Brukermanual
Användarhandbok
BM41399 Rev. B 2021-03-16

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Etac molift RgoSling MediumBack Plus

  • Page 1 Molift RgoSling Molift RgoSling Molift RgoSling Molift RgoSling Molift RgoSling Molift RgoSling Molift RgoSling Molift RgoSling Molift RgoSling Molift RgoSling MediumBack Plus MediumBack PLUS MediumBack PLUS MediumBack PLUS MediumBack PLUS MediumBack PLUS MediumBack PLUS MediumBack PLUS MediumBack PLUS MediumBack PLUS User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöo- pas - Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation - Manuale per l’utente - Manual de usuario...
  • Page 2 Molift EvoSling / www.etac.com...
  • Page 3 Molift EvoSling / www.etac.com Contents User manual - English - 4 Bruksanvisning - Svenska - 8 Brukermanual - Norsk - 12 Brugsvejledning - Dansk - 16 Käyttöohje - Suomi - 20 Gebrauchsanweisung - Deutsch - 24 Handleiding - Nederlands - 28...
  • Page 4: Labels And Symbols

    Approved for users weighing up to 500kg. General Safety Precautions: Molift RgoSling MediumBack Plus is Molift RgoSling MediumBack Plus is available in sizes L and XL, in designed only for use with a 4-point suspension. Only use acces- durable polyester fabric with padded legsupport.
  • Page 5: Technical Data

    Molift EvoSling / www.etac.com Technical data Before use / Daily check Safe Working Load (SWL): Before using the sling for the first time it should be marked with the date of the first Molift RgoSling MediumBack Plus L-XL: 500 kg (1102 lbs) 1100 time use on periodic inspection label.
  • Page 6 Molift EvoSling / www.etac.com Sitting position - Sling application 4. Make sure the matching lifting straps are fastened to an equal length on left and right side and the sling supporting the body correctly without risk of patient sliding out of the sling. Make sure the user is in a comfortable and secure position in the sling.
  • Page 7 Not crossed Crossing Crossed Remove the sling in reverse order Recycling Recycling instructions are available at Etac.com Troubleshooting 2. Slide the SlingOn under the patients head, a caregiver on each side of the patient should pull the SlingOn simultaneously down Symptom Possible Cause/Action until it is fully unfolded and covering the patients body.
  • Page 8 Om RgoSling MediumBack Plus användning! Det är viktigt att helt förstå innehållet i användarhandboken innan man Etac tillhandahåller ett brett urval av slingor för olika typer av för- försöker sig på att använda utrustningen. Läs flyttningar. Molift RgoSling MediumBack Plus har en skulderhög användarhandboken för både lyft och slinga...
  • Page 9 Molift EvoSling / www.etac.com Tekniska data Kontroll före användning/daglig kontroll Säker arbetslast (SWL): Innan slingan används för första gången ska den märkas med datum för första användning Molift RgoSling MediumBack Plus L-XL: 500 kg (1 102 lbs) 1100 på etiketten för regelbunden inspektion.
  • Page 10 Molift EvoSling / www.etac.com Sittposition - slingapplicering 4. Kontrollera att matchande lyftremmar är fästa med samma längd på vänster och höger sida och att slingan stöder kroppen korrekt utan risk för att patienten glider ut ur slingan. Kontrollera att användaren har en bekväm och säker position i slingan.
  • Page 11 Korsande Korsade Ta bort slingan i omvänd ordning Återvinning Instruktioner för återvinning finns på Etac.com Felsökning 2. Skjut in SlingOn under patientens huvud, en vårdgivare på var sin sida av patienten ska samtidigt dra ned SlingOn tills den är Symptom Möjlig orsak/åtgärd...
  • Page 12: Etiketter Og Symboler

    XL, i slitesterkt polyesterstoff med polstret beinstøtte. bruke tilbehør og seil som er justert for å tilpasses brukeren, ty- Molift RgoSling MediumBack Plus er utviklet for å brukes med et pen nedsatt funksjon, størrelsen, vekten og typen forflytning. Det 4-punkts seiloppheng i stål. Se kombinasjonslisten for riktig seil og er viktig at seilet har blitt testet med den enkelte brukeren og for seiloppheng.
  • Page 13: Periodisk Inspeksjon

    Molift EvoSling / www.etac.com Tekniske data Før bruk / Daglig kontroll Maksimumslast (Safe Working Load, SWL): Før du bruker seilet for første gang, skal det markeres med datoen for første bruk på Molift RgoSling MediumBack Plus L–XL: 500 kg (1102 lbs) 1100 etiketten for periodisk inspeksjon.
  • Page 14 Molift EvoSling / www.etac.com Sittestilling – Bruk av seilet 4. Påse at like løftestropper er festet med lik lengde på venstre og høyre side, og at seilet støtter kroppen på riktig måte, så det ikke er fare for at pasienten glir ut av seilet. Sørg for at brukeren er i en behagelig og trygg stilling i seilet.
  • Page 15 Ikke krysset Kryssende Krysset Fjern seilet i motsatt rekkefølge Resirkulering Instruksjoner om resirkulering er tilgjengelig på Etac.com Feilsøking 2. Skyv SlingOn under pasientens hode. En assistent på hver side av pasienten skal dra SlingOn nedover samtidig, til den er helt Symptom Mulig årsak/tiltak...
  • Page 16: Mærkater Og Symboler

    500 kg. Generelle sikkerhedsforanstaltninger: Molift EvoSling MediumBack Molift RgoSling MediumBack Plus fås i størrelse L og XL, er Plus er konstrueret til brug udelukkende med et 4-punktsop- fremstillet af kraftigt polyesterstof og har polstret benstøtte.
  • Page 17: Periodisk Inspektion

    Molift EvoSling / www.etac.com Tekniske data Før anvendelse/dagligt tjek Sikker arbejdsbelastning (SWL): Før sejlet bruges første gang, skal datoen for denne første anvendelse noteres på Molift RgoSling MediumBack Plus L-XL: 500 kg (1102 pund) 1100 mærkaten til periodisk inspektion. Inspektion, som skal udføres dagligt eller før anvendelse: Materiale: Det skal sikres, at brugeren er i stand til at bruge sejlet.
  • Page 18 Molift EvoSling / www.etac.com Siddende position – sejlanvendelse 4. Kontrollér, at de matchende løftestropper er fastgjort i samme længde i venstre og højre side, og at sejlet støtter kroppen korrekt uden risiko for, at brugeren glider ud af sejlet. Sørg for, at brugeren er anbragt komfortabelt og sikkert på...
  • Page 19 Molift EvoSling / www.etac.com 5. Sørg for, at løftestropperne har Liggende position – sejlanvendelse samme længde på begge sider, og at sejlet er placeret under brugerens Vi foreslår at bruge Immedia SlingOn til at lår uden folder. Afhængigt af påsætte MediumBack PLUS på korrekt og brugerens behov kan de midterste sikker vis.
  • Page 20: Merkinnät Ja Symbolit

    Nostoliinaa käytetään nostoon istuma-asennosta ja istuma-asen- toon. Hyväksytty käyttöön 500 kg:aan asti. Yleiset turvallisuusvaroitukset: Molift RgoSling MediumBack Plus on Molift RgoSling MediumBack Plus on saatavana kokoina L ja XL, suunniteltu käytettäväksi vain 4-pistekiinnityksellä. Käytä vain ja se on valmistettu kestävästä polyesterikankaasta pehmustetulla lisävarusteita ja liinoja, jotka on valittu oikein käyttäjän, vamman...
  • Page 21 Molift EvoSling / www.etac.com Tekniset tiedot Ennen käyttöä / päivittäiset tarkistukset Turvallinen käyttökuorma (SWL): Ennen kuin käytät nostoliinaa ensimmäistä kertaa, sen määräaikaistarkastuskohtaan on Molift RgoSling MediumBack Plus L-XL: 500 kg (1102 lbs) 1100 merkittävä käyttöönottopäivämäärä. Tuote on tarkistettava päivittäin ennen käyttöä: Materiaali: Varmista, että...
  • Page 22 Molift EvoSling / www.etac.com Istuma-asento - nostoliinan käyttö 4. Varmista, että sopivat nostohihnat on kiinnitetty yhtä pitkälle vasemmalle ja oikealle puolelle ja kehoa tukeva hihna on kiinnitetty oikein ilman vaaraa, että potilas liukuu irti nostoliinasta. Varmista, että käyttäjä on mukavassa ja turvallisessa asennossa.
  • Page 23: Vianmääritys

    Molift EvoSling / www.etac.com 5. Varmista, että nostohihnat ovat Makuuasento - nostoliinan käyttö molemmilta puolilta samanpituiset ja että liina on asetettu käyttäjän Suosittelemme käyttämään Immedia resien alle ilman ryppyjä. Potilaan SlingOn -lakanaa MediumBack PLUS -liinan tarpeista riippuen voi keskimmäiset käyttämiseksi oikein ja turvallisesti.
  • Page 24: Allgemeine Informationen

    Plus ist ausschließlich auf die Verwendung mit einer 4-Punkt-Auf- bis 500 kg. hängung ausgelegt. Verwenden Sie nur Zubehörteile und Gurte, Molift RgoSling MediumBack Plus ist in den Größen L und XL in die an den Benutzer, die Art der Behinderung, die Größe, das strapazierfähigem Polyestergewebe mit gepolsterten Beinstützen Gewicht und die Transferart angepasst sind.
  • Page 25 Molift EvoSling / www.etac.com Technische Daten Vor der Benutzung / Tägliche Überprüfung Maximale Traglast: Vor der erstmaligen Benutzung des Gurts muss auf dem Etikett für die regelmäßige Inspektion L-XL: 500 kg (1102 lbs) Molift RgoSling MediumBack Plus 1100 das Datum der erstmaligen Benutzung ver- merkt werden.
  • Page 26: Sitzposition - Anlegen Des Gurts

    Molift EvoSling / www.etac.com Sitzposition - Anlegen des Gurts 4. Stellen Sie sicher, dass die Hebegurte auf der linken und rechten Seite auf der gleichen Länge befestigt sind und dass der Gurt, mit dem der Körper gestützt wird, ebenfalls richtig befestigt ist, um ein Herausrutschen des Patienten aus dem Gurt zu verhindern.
  • Page 27 Anlegen des Gurtes einfacher gelingt. Nicht über Kreuz Überkreuzen Über Kreuz Entfernen Sie den Gurt in der umgekehrten Reihenfolge Recycling Recycling-Anweisungen finden Sie unter Etac.com Problemlösung Symptom Möglicher Grund/Maßnahme 2. Schieben Sie den SlingOn unter den Kopf des Patienten. Auf Der Gurt passt Falsche Gurtgröße.
  • Page 28: Labels En Symbolen

    500 kg. aangepast. Het is belangrijk dat de sling eerst met de individuele Molift RgoSling MediumBack Plus is verkrijgbaar in de maten L en gebruiker en voor de bedoelde tilsituatie wordt getest. Beoordeel XL, in duurzaam polyesterweefsel met gevoerde beensteun.
  • Page 29 Molift EvoSling / www.etac.com Technische gegevens Vóór gebruik / dagelijkse controle Veilige werkbelasting (VWB): Wanneer u de sling voor het eerst gebruikt, moet u eerst de datum van het eerste gebruik Molift RgoSling L-XL: 500 kg (1102 lbs) MediumBack Plus 1100 op het label voor periodieke inspectie noteren.
  • Page 30 Molift EvoSling / www.etac.com Zittende positie – Sling aanbrengen 4. Zorg ervoor dat de bijpassende tilbanden aan de linker- en rechterzijde even lang zijn en dat de tilband het lichaam op de juiste manier ondersteunt zonder dat de patiënt uit de sling kan glijden.
  • Page 31: Problemen Oplossen

    Niet gekruist Kruisend Gekruist Verwijder de sling in omgekeerde volgorde Recycling Instructies voor recycling vindt u op Etac.com Problemen oplossen 2. Schuif de SlingOn onder het hoofd van de patiënt, een Probleem Mogelijke oorzaak/corrigerende zorgverlener moet de SlingOn aan beide zijden van de patiënt...
  • Page 32: Généralités

    500 kg. à 4 points. N'utilisez que des accessoires et harnais adaptés Le Molift RgoSling MediumBack Plus est disponible en tailles L et à l’utilisateur, au type de handicap, à la taille, au poids et au XL, en tissu polyester avec soutiens de jambes matelassés.
  • Page 33: Caractéristiques Techniques

    Molift EvoSling / www.etac.com Caractéristiques techniques Avant utilisation/Vérifications quotidiennes Charge maximale d'utilisation Avant d’utiliser le harnais pour la première (CMU) : fois, notez la date de la première utilisation Molift RgoSling MediumBack Plus 1100 sur l’étiquette d’inspection périodique. L-XL : 500 kg (1 102 lbs) Contrôles à...
  • Page 34: Application Du Harnais En Position Assise

    Molift EvoSling / www.etac.com Application du harnais en position assise 4. Assurez-vous que les sangles de levage sont fixées à une longueur identique des côtés droit et gauche. Vérifiez que le harnais maintient le corps dans la bonne position sans risque pour l’utilisateur d’en glisser.
  • Page 35: Application Du Harnais En Position Couchée

    Non croisées Croisement Croisées Procédez dans le sens inverse pour ôter le harnais. Recyclage Les instructions de recyclage sont disponibles sur Etac.com. Dépannage 2. Glissez le SlingOn sous la tête de l’utilisateur. De chaque côté Problème Cause/mesure possible du patient, deux assistants tirent en même temps le SlingOn vers le bas jusqu’à...
  • Page 36: Etichette E Simboli

    Leggere il manuale di istruzioni prima dell'uso! Informazioni su RgoSling MediumBack Plus È importante comprendere tutto il contenuto Etac fornisce un'ampia gamma di imbracature per diversi tipi di tras- del manuale di istruzioni prima di tentare ferimenti. Molift RgoSling MediumBack Plus è dotato di un supporto di usare il prodotto.
  • Page 37: Dati Tecnici

    Molift EvoSling / www.etac.com Dati tecnici Prima dell'uso/Controllo giornaliero Capacità di carico in sicurezza (SWL): Prima di usare l'imbracatura per la prima volta, è necessario apporre la data del primo Molift RgoSling MediumBack Plus L-XL: 500 kg (1102 lb) 1100 utilizzo sull'etichetta di ispezione periodica.
  • Page 38 Molift EvoSling / www.etac.com Posizione seduta - Applicazione dell'imbracatura 4. Accertarsi che le cinghie di sollevamento corrispondenti siano fissate alla stessa lunghezza sul lato sinistro e destro e che l'imbracatura sostenga il corpo correttamente senza rischio che il paziente scivoli fuori dalla stessa. Accertarsi che l'utente sia in una 2.
  • Page 39 Non incrociate Incrocio Incrociate Togliere l'imbracatura seguendo l'ordine inverso Riciclo Le istruzioni sul riciclo sono disponibili su Etac.com Risoluzione dei problemi 2. Far scorrere SlingOn sotto la testa del paziente, un operatore Sintomo Possibile causa/Azione su ciascun lato del paziente deve tirare SlingOn contemporanea- mente verso il basso fino a quando non è...
  • Page 40: Información General

    Sobre RgoSling MediumBack Plus ¡Lea el manual del usuario antes de usar el Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos de equipo! Es importante entender completamente traslados. La eslinga Molift RgoSling MediumBack Plus cuenta con...
  • Page 41: Datos Técnicos

    Molift EvoSling / www.etac.com Datos técnicos Antes de su uso / comprobación diaria Carga de trabajo segura (CTS): Antes de usar la eslinga por primera vez, debe anotarse la fecha del primer uso en la Molift RgoSling MediumBack Plus L-XL: 500 kg (1102 lbs) 1100 etiqueta de inspección periódica.
  • Page 42 Molift EvoSling / www.etac.com Posición sentada: aplicación de la eslinga 4. Asegúrese de que ambas correas de elevación estén ajustadas a la misma longitud en el lado izquierdo y en el derecho, y de que la eslinga soporta el cuerpo de manera correcta sin riesgo de que el paciente se salga de la eslinga.
  • Page 43: Solución De Problemas

    Cruzadas Retire la eslinga siguiendo el orden inverso. Reciclaje Las instrucciones para el reciclaje están disponibles en Etac.com. Solución de problemas 2. Deslice SlingOn bajo la cabeza del paciente, un cuidador a cada lado del paciente debe tirar de SlingOn simultáneamente hacia...
  • Page 44 Etac A/S Parallelvej 3 DK-8751 Gedved www.etac.com...

Table des Matières