aldes inoVEC micro-watt Notice De Montage page 5

Table des Matières

Publicité

MISE EN ROUTE : Raccordement éléctrique
Start-up: electrical connections
GB
Accensione: raccordo elettrico
I
Inwerkstelling : Elektrische aansluiting
NL
Alimentation électrique monophasé - 230 V du VEC micro-watt (hors inoVEC 12000). Prévoir une protection
électrique en amont de l'appareil, présentant un dispositif de protection différentielle (sensible à tous types
de courant, RCD, type B conformes à EN 50178, IEC 755) avec une sensibilité de 300 mA. Le raccordement
électrique de l'appareil doit être conforme à la norme NF C 15-100. Le raccordement doit se faire avec un
câble dont les conducteurs ont une section minimale de 2,5 mm
230 V single-phase power supply for the micro-watt VEC (except for the inoVEC 12000). Up-line to the unit,
GB
provide for electrical protection with a differential protection device (sensitive to all types of current, RCD,
type B compliant with EN 50178, IEC 755) with a sensitivity of 300 mA. Electrical connections for the
apparatus must comply with standard NF C 15-100. Connections must be made using a cable whose conduc-
tors have a minimum cross-section of 2.5 mm² (1.5 mm² for the three-phase 12000 model)
Einphasige Spannungsversorgung - 230 V des VEC micro-watt (außer inoVEC 12000). Es ist eine elektrische
D
Schutzeinrichtung, dabei sollte es sich um einen Differenzschutz mit einer Empfindlichkeit von 300 mA
handeln, vor dem Gerät vorzusehen (eine Schutzvorrichtung, die für alle Stromarten sensibel ist, RCD,
Typ B im Einklang mit den Normen EN 50178, IEC 755). Der elektrische Anschluss des Geräts muss
im Einklang mit der Norm NF C 15-100 ausgeführt werden. Das Anschlusskabel muss Leiter mit einem
Querschnitt von mindestens 2,5 mm² haben (1,5 mm² für das dreiphasige Modell 12000)
Alimentazione elettrica monofase - 230 V del ventilatore VEC micro-watt (tranne inoVEC 12000). Prevedere
I
una protezione elettrica a monte dell'apparecchio dotato di un dispositivo di protezione differenziale (sen-
sibile a tutti i tutti tipi di corrente RCD, tipo B conformi a EN 50178, IEC 755) con una sensibilità di 300 mA.
Il collegamento elettrico dell'apparecchio deve essere conforme alla norma NF C 15-100. Il collegamento
deve essere effettuato mediante un cavo avente conduttori con una sezione minima di 2,5 mm² (1,5 mm²
per il modello 12000 trifase)
Alimentación eléctrica monofásica - 230 V del VEC micro-watt (fuera de inoVEC 12000). Prever una pro-
E
tección eléctrica antes del aparato, que presente un dispositivo de protección diferencial (sensible a todos
los tipos de corriente, RCD, tipo B conformes a EN 50178, IEC 755) con una sensibilidad de 300 mA. La
conexión eléctrica del aparato debe ajustarse a la norma NF C 15-100. La conexión debe efectuarse con un
cable cuyos conductores tengan una sección mínima de 2,5 mm² (1,5 mm² para el modelo 12000 trifásico).
Eenfasige stroomtoevoer - 230 V van de VEC micro-watt (afgezien van ino VEC 12000). Een elektrische beveiliging
NL
voor het apparaat met een differentieel beveiligingsinrichting (gevoelig voor alle stroomsoorten RCD, type B
conform EN 50178, IEC 755) met een gevoeligheid van 300 mA installeren. De elektrische aansluiting van het
apparaat dient te voldoen aan de norm NF C 15 -100. De aansluiting moet worden uitgevoerd met een kabel
waarvan de geleiders een minimale doorsnede bezitten van 2,5 mm² (1,5 mm² voor het driefasen model 12000).
Power supply (V)
Type of inoVEC
I max. consumed (A)
~
1
230V
inoVEC 3000
7.2
~
1
230V
inoVEC 4000
7.2
~
1
230V
inoVEC 5500
7.4
~
1
230V
inoVEC 6500
15.3
~
1
230V
inoVEC 8000
14.8
~
1
230V
inoVEC 10000
14.8
~
3
400V
inoVEC 12000
8.5
Verificare la tensione della cinghia dopo 1 ora di funzionamento facendola girare manualmente di ¼ di giro
I
Verificar la tensión de la correa después de 1 hora de funcionamiento, girando manualmente la correa 1/4 de vuelta.
E
Controleer de spanning van de riem na 1 uur functioneren, door de riem handmatig een kwartslag te draaien.
NL
Einschalten: elektrischer Anschluss
D
Puesta en funcionamiento: conexión eléctrica
E
2
(1,5 mm
2
pour le modèle 12000 triphasé)
Vérifier la tension de la courroie après
1 heure de fonctionnement, en faisant
tourner manuellement la courroie d'1/4
de tour.
After the unit has run for an hour, check the
GB
tightness of the belt by turning it a quarter of a
turn by hand
Die Spannung des Treibriemens muss nach 1
D
Betriebsstunde überprüft werden, indem er mit
der Hand 1/4 Umdrehung gedreht wird
08
MISE EN ROUTE : Réglages
Start-up: adjustments
GB
Accensione: regolazioni
I
Inwerkstelling : Instellingen
NL
Affichage tension, fréquence et intensité sur les variateurs
Voltage, frequency and current intensity display on the frequency converters
GB
Anzeige von Spannung, Frequenz und Stromstärke an den Reglern
D
Visualizzazione della tensione, frequenza e intensità sui variatori
I
Visualización tensión, frecuencia e intensidad sobre los variadores
ES
Weergave van de spanning, frequentie en stroomsterkte op de toerenregelaars
NL
Lecture des données
ATV 12 (MONO/TRI)
Data reading
GB
Spannungsanzeige
D
Visualizzazione
I
tensione
Frecuencia tensión
ES
Spanningweergave
NL
Fréquence moteur
Courant moteur
Tension réseau
ESC
ATV 312 (TRI/TRI)
Fréquence moteur
Courant moteur
Tension réseau
1
Fréquence moteur
2
Courant moteur
GB
Motor frequency
GB
Motor current
Motorfrequenz
Motorstrom
D
D
Corrente motore
I
I
Frequenza motore
Frecuencia motor
Corriente motor
ES
ES
Motorfrequentie
NL
Motorstroom
NL
Einschalten: Einstellungen
D
Puesta en funcionamiento: ajustes
E
ESC
1
2
3
1
2
3
3
Tension réseau
GB
Network voltage
Netzspannung
D
Tensione di rete
I
Tensión red
ES
Netspanning
NL
09

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières