Einleitung Zum Kauf Ihrer neuen MINOX CD 70 möchten wir Sie ganz herzlich beglückwünschen. Auch diese Introduction Kamera steht in der großen Tradition des Hauses Introduction MINOX und verbindet Kompaktheit mit bester Qualität und herausragendem Design. Die MINOX CD 70 kann zu Ihrem ständigen Beglei- ter werden, um so Ihre schönsten Erinnerungen...
Page 8
Avec les possibilités techniques très variées qu’il moments. To get the most out of your MINOX offre, le MINOX CD 70 est un appareil idéal non CD 70, study the following instructions carefully. seulement pour l’utilisateur occasionnel mais aussi pour le photographe amateur ambitieux.
LCD display Écran de contrôle ACL a) Frame counter a) Compteur d’images b) Battery power indicator b) Affichage de l’état de la pile c) Flash ready-light symbol c) Symbole de chargement du flash d) Infinity setting d) Réglage sur l’infini e) Self-timer mode e) Fonctionnement avec retardateur f) Exposure override...
Inbetriebnahme der MINOX CD 70 Anbringen des Trageriemens Bitte die kleine Schlaufe des Trageriemens durch die Öse am Kamerakörper schieben. Dann das Ende des Trageriemens durch o. g. kleine Schlaufe fädeln und so festziehen, daß sich die entstandene Schlinge fest um die Öse am Kamerakörper legt.
Preparation for use Mise en service du MINOX CD 70 Attaching the carrying strap Fixation de la courroie Thread the small loop of the carrying strap Faites glisser la petite boucle de la courroie par through the eyelet on the camera body. Pass the l’oeillet situé...
– Falls die Batterie-Funktionsanzeige trotz frischer Batterie eine geringe Batteriespannung anzeigt, bitte einmal den Auslöser drücken. – Bei der MINOX CD 70 mit Datenrückwand ist nach dem Batteriewechsel eine erneute Einstel- lung von Datum und/oder Uhrzeit notwendig. – 10 –...
Note: Important: – Keep your MINOX CD 70 as warm as possible – Les températures inférieures à zéro peuvent ent- when operating under cold weather conditi- raver la performance de la pile. Veillez donc à...
Page 17
Prüfen der Batteriespannung Die Batterieleistung ist voll ausreichend. Die Batterieleistung ist schwach. Sie sollten die Bat- terie wechseln. Beginnt der untere schwarze Teil des Batterielade- symbols zu blinken, ist ein Batteriewechsel drin- gend erforderlich. Die Leistung der Batterie ist erschöpft. Die Batterie muß...
Page 18
Checking the battery Vérification du voltage de la pile Battery power is sufficient. La puissance de la pile est tout à fait suffisante. Battery power is low; replace battery. Le voltage est faible; un changement de pile est If the lower black part of the battery power indi- conseillé.
Bild vorgespult. Im LCD- Datenfeld (15) erscheint im Bildzählwerk (a) die Anzeige „ “. Ihre MINOX CD 70 ist nun aufnahme- bereit. Ist der Film fehlerhaft eingelegt erscheint im Bildzählwerk die Anzeige „ “. Die Kamera bitte nochmals öffnen und den Film wie bereits...
Appuyez une fois sur le déclencheur (2); le film est „ “ will appear in the frame counter (a) on the automatiquement entraîné jusqu’à la première LCD display (15). Your MINOX CD 70 is now photo. Le compteur (a) - inclu dans l‘écran de ready for use.
Page 21
Anmerkung: Bei DX-codierten Filmen stellt sich die Kamera im Bereich zwischen ISO 25/15° und ISO 3200/36° automatisch auf die Filmempfindlichkeit ein. Nicht DX-codierte Filme werden mit ISO 25/15° belichtet. Achtung: Bitte berühren Sie beim Filmeinlegen nicht die Lin- senoberfläche des Objektivs im Inneren der Kame- ra.
Page 22
Note: Important: Your camera automatically adjusts to DX-coded Si vous utilisez des films codés DX, l‘appareil effec- films ranging from ISO 25/15° to ISO 3200/360°. tue automatiquement le réglage de la sensibilité du Films without DX-coding will be automatically set film dans un domaine ISO allant de 25/15°...
Kamerahaltung Um die Verwacklungsgefahr zu minimieren, halten Sie Ihre MINOX CD 70 bitte so wie in den Abbil- dungen dargestellt. Die Ellbogen sollten am Körper anliegen. Achten Sie darauf, daß keines der „Fenster“- wie das Objektiv, der Elektronenblitz, die Autofokus- Sensoren oder das Sucherfenster - durch Ihre Hand verdeckt werden.
Pour éviter de bouger l‘appareil lors d’une prise, 70 as shown. Your upper arms should rest firmly tenez votre MINOX CD 70 comme indiqué dans les against your chest. Avoid blocking the lens, the illustrations. Gardez les coudes contre votre corps.
Sucheranzeigen – Das Sucherfenster (I) bildet den vom Objektiv erfaßten Bildausschnitt ab. – Die Parallaxen-Ausgleichsmarkierungen (II) sind für Nahaufnahmen von Bedeutung. Hier ist der Bildausschnitt leicht nach unten verschoben, und der oberhalb dieser Markierungen liegende Bild- ausschnitt ist nicht Bestandteil der tatsächlichen Aufnahme.
Viewfinder displays Affichages du viseur – The image seen through the viewfinder (I) cor- – La fenêtre du viseur (I) montre le champ cou- responds to the image covered by the lens. vert par l‘objectif. – In close-up photography however, parallax cor- –...
Fotografieren mit der MINOX CD 70 Mittels des „Power“-Schalters (1) schalten Sie die MINOX CD 70 ein. Das Objektiv (9) wird automa- tisch ausgefahren und die Objektivabdeckung öff- net sich. Im LCD-Datenfeld (15) erscheint das Sym- bol für die Automatikblitz-Funktion (l) .
Taking photographs with the Photographier avec le MINOX CD 70 MINOX CD 70 Mettez le MINOX CD 70 en marche à l‘aide du bouton „Power“ (1). L‘objectif (9) sort automa- Switch on your MINOX CD 70 by pressing the tiquement et son volet s‘ouvre. Le symbole du flash ”Power“-switch (1).
Wird die Kamera eingeschaltet befindet sie sich automatisch in der Automatikblitz-Funktion. Bei unzureichenden Lichtverhältnissen schaltet Ihre MINOX CD 70 den Blitz automatisch zu. Dies wird bei Druckpunktnahme am Auslöser durch ein gleichzeitiges Aufleuchten des grünen und roten Bestätigungssignals angezeigt. Um die Aufnahme zu machen, müssen Sie den Auslöser vollständig...
Lors de la mise en circuit de l‘appareil, celui-ci se the „automatic flash“ mode. To prevent underex- trouve automatiquement en mode de flash auto- posure, your MINOX CD 70 automatically activa- matique. Dans des conditions de faible lumière, tes the flash, in which case both the red and the...
Bei Personenaufnahmen mit Blitz erscheinen diese auf dem späteren Foto häufig mit roten Augen. Zur Verringerung dieses „Rote-Augen-Effekts“ ver- fügt die MINOX CD 70 über einen Vorblitz. Vor der eigentlichen Blitzaufnahme wird der Vorblitz akti- viert und bewirkt eine Pupillenverengung der auf- zunehmenden Personen.
Pour réduire l‘effet pre-flash feature, which helps people get accu- „yeux rouges“, le MINOX CD 70 est doté d‘un pré- stomed to the flash, as it leads to a contraction flash. Avant la prise avec flash, le pré-flash est of their pupils.
Sie die Taste „MODE/EV“ (20) so oft, bis im LCD-Datenfeld das Symbol erscheint. Die Pro- gramm-Belichtungsautomatik Ihrer MINOX CD 70 arbeitet nun bei abgeschaltetem Blitz mit Verschluß- zeiten bis zu 4,5 Sekunden. Vor möglicher Unterbe- lichtung wird bei halb gedrücktem Auslöser (Druck- punktnahme) durch das Blinken des roten Bestäti-...
„MODE/EV“ (20) plusieurs on the LCD display. Your MINOX CD 70 will auto- fois, jusqu‘à ce que le symbole apparaisse dans matically switch off the flash and adjust your l‘écran de contrôle ACL.
Langzeitbelichtung mit Blitz Mit dieser Funktion können Blitzaufnahmen und Langzeitbelichtung miteinander kombiniert werden. Dies ist besonders interessant, wenn das Motiv im Vordergrund durch den Blitz erleuchtet und gleichzeitig das Restlicht im Hintergrund ebenso „motivwirksam“ werden soll (z. B. Person vor einer nächtlichen Skyline).
The time exposure/flash mode Poses longues en utilisant le flash With this feature, you can set your camera to Grâce à cette fonction, vous pouvez associer des take extra-long exposures and, at the same time, temps d‘exposition longs et l’utilisation du flash. use your flash.
Belichtungskorrektur Die Belichtungskorrektur ist besonders bei unter- schiedlichen Lichtverhältnissen im Motivvorder- und Motivhintergrund von Interesse. Bei Gegenlichtauf- nahmen kann so der Vordergrund um 1,5 Belich- tungswerte (EV = Exposure Value) aufgehellt wer- den, ohne dabei den Blitz zu verwenden. Diese Funktion ist auch bei Aufnahmen im Schnee mit besonders grellem Umgebungslicht interessant.
The exposure override mode Correction de l‘exposition The “exposure override“ mode is particularly sui- La correction de l‘exposition est particulièrement table for compensating harsh contrasts without intéressante dans le cas de lumières différentes au the aid of a flash. With back-lit subjects, for premier plan et à...
TV-Modus Im TV-Modus können Sie mit Ihrer MINOX CD 70 Fotos von Fernsehbildschirmen erstellen. Dies wird im späteren Foto jedoch nicht sichtbar. Hierbei arbeitet die Kamera mit der größten Blende und mit Verschlußzeiten von 1/15 oder 1/30 Sekunden. Sie aktivieren den TV-Modus durch wiederholtes Betätigen der Taste „MODE/EV“...
ISO 400 film. Nous vous recommandons de monter votre MINOX CD 70 sur un trépied lorsque vous prenez des pho- tographies de ce genre. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de reflets sur l‘écran de télévision .
Meßwertspeicherung Bei der Meßwertspeicherung werden der Autofo- kusmeßwert und der Belichtungsmeßwert gespei- chert. Dies ist wichtig, wenn das Hauptmotiv Ihrer Aufnahme am Bildrand liegen soll. Zunächst betrachten Sie das Hauptmotiv durch den Sucher; und zwar so, daß der Autofokusrahmen (III) vom Hauptmotiv ausgefüllt ist. Durch Druck- punktnahme am Auslöser werden der relevante Autofokus- und Belichtungsmeßwert gespeichert.
Storing autofocus and exposure values Mémorisation des valeurs mesurées Your MINOX CD 70 is equipped with a Lors de la mémorisation des valeurs mesurées, ”memory“ for storing autofocus and exposure l‘appareil mémorise la valeur mesurée de l’autofo- values. This is especially useful if, for example, cus et celle de l‘exposition.
Blinkt das grüne Bestätigungssignal (13), ist die Aufnahmedistanz zu gering und Ihr Hauptmotiv kann nicht fokussiert werden. Gleichzeitig wird der Auslöser blockiert! Bitte vergrößern Sie die Distanz zwischen Ihrer MINOX CD 70 und Ihrem Fotomotiv und lösen Sie erneut aus. – 38 –...
être effectuée. Le déclencheur est bloqué. Veuillez aug- menter la distance entre votre MINOX CD 70 et votre motif photographique et appuyez à nouveau sur le déclencheur.
Unendlich-Einstellung Für Landschaftsaufnahmen und die Fotografie durch Fensterscheiben ist es sinnvoll, die Unend- lich-Einstellung Ihrer MINOX CD 70 zu verwenden. Die optimale Abbildungsschärfe von weit entfern- ten Fotomotiven wird so automatisch auf unendlich fokussiert. Zur Aktivierung dieser Betriebsart drücken Sie die Taste zur Wahl von Selbstauslöser oder Unendlich-...
MINOX CD 70 to infinity; est recommandé d’utiliser le verrouillage sur l‘infini all far-away subjects will automatically be in de votre MINOX CD 70. Ainsi, une mise au point focus. To activate the infinity mode, press the automatique sur l‘infini vous permettra d’obtenir button for choosing self-timer or infinity setting une netteté...
Selbst- auslösung im LCD-Datenfeld erscheint. Um sich selbst „ins richtige Licht zu rücken“ mon- tieren Sie Ihre MINOX CD 70 auf einem Stativ oder stellen sie auf eine feste Unterlage. Nach Drücken des Auslösers dauert es noch etwa 10 Sekunden bis zur Verschlußauslösung.
If you wish to take your own photo, retardateur apparaisse sur l‘écran de contrôle ACL. fasten your MINOX CD 70 to a sturdy tripod, Pour bien vous placer „à votre avantage“, montez activate the self-timer, and press the shutter votre MINOX CD 70 sur un trépied ou mettez-le...
Selbstauslöser-Aufnahmen im Unendlich- Bereich Um Verwacklungsunschärfen von Landschaftsauf- nahmen u. ä. bei schlechten Lichtverhältnissen zu vermeiden, kann diese Funktion gewählt werden. Drücken Sie die Taste zur Wahl von Selbstauslöser und Unendlich-Einstellung (19) bis im LCD-Daten- feld das Symbol erscheint. Unter Verwendung eines Stativs können Sie nun verwacklungsfreie Aufnahmen machen.
Removing the film Comment sortir le film Your MINOX CD 70 automatically rewinds your Le film est automatiquement rembobiné après film after you take your last photo. After rewin- l‘exposition du dernier négatif de la pellicule. Le ding the film, the motor stops automatically and moteur s‘arrête après avoir complètement rembo-...
Datenrückwand Die MINOX CD 70 ist alternativ mit oder ohne Datenrückwand lieferbar. Beim Modell mit Daten- rückwand haben Sie die Option, Ihre Aufnahmen mit Datum oder Uhrzeit zu versehen. Die Informa- tionen werden dann auf das Negativ belichtet. Für das Sondermodell mit Datenrückwand beachten sie bitte folgendes: Durch Druck auf die „...
Dos-dateur Your MINOX CD 70 can be equipped with a data Le MINOX CD 70 peut être livré avec ou sans dos- back, allowing you to scan the date or the time dateur. Si vous vous décidez pour le modèle équipé...
Zubehör Für den bestmöglichen Schutz Ihrer MINOX CD 70 können Sie über Ihren Foto-Fachhändler eine hochwertige Ledertasche mit Gürtelschlaufe (Best.- Nr. 64206) beziehen. Für Stativaufnahmen empfehlen wir Ihnen die Verwendung des MINOX Taschenstativs (Best.-Nr. 69309). – 48 –...
Accessories Accessoires To keep your MINOX CD 70 looking new, you Pour garantir une protection optimale de votre can order a high-quality MINOX CD 70 leather MINOX CD 70, nous vous proposons un étui en camera case with belt attachment at your photo- cuir de haute qualité...
Tips zur Kamerapflege Den Kamerakörper und die Objektivoberfläche soll- ten Sie keinesfalls mit scharfen Reinigern wie Alko- hol, Verdünner oder ähnlichem zu reinigen versu- chen. Verwenden Sie lediglich ein trockenes und sauberes Baumwolltuch. Bei hartnäckigeren Flecken kann die betroffene Oberfläche kurz angehaucht und sofort trockengerieben werden.
De plus, veillez à protéger votre appareil contre la screw or open it by force. Instead, contact your poussière, le sable et autres salissures. nearest MINOX authorized customer service En cas de perturbation du fonctionnement de dealer. l‘appareil, ne dévissez pas le corps de l‘appareil. À...
Kundendienst In Schadensfällen oder für Wartungsarbeiten wen- den Sie sich bitte an den MINOX Kundendienst: MINOX GmbH Walter-Zapp-Str. 4 D-35578 Wetzlar Im Ausland stehen Ihnen unsere Landesvertretun- gen oder unsere autorisierten Reparaturwerkstätten zur Verfügung. Die entsprechenden Adressen ent- nehmen Sie bitte der beiliegenden Garantiekarte.
CE-labelling Label CE The CE-labelling certifies that this camera meets Pour répondre exigences directives the basic requirements of current EU guidelines. européennes en vigueur, MINOX a apposé le label CE sur ses appareils. – 53 –...
Technische Daten Kamera-Typ Autofokus-Compact-Kamera mit Zoom-Objektiv. Filmformat Kleinbildfilm 135, Negativformat: 24 x 36 mm. Objektiv Minoctar 35-70, f 1:3,9 bei 35 mm und f 1:7,4 bei 70 mm Brennweite mit Objektivabdeckung; (6 Elemente in 5 Gruppen). Fokussierbereich 0,6 m (bei 70 mm) bis Unendlich. Autofokussystem Aktiver Infrarot-Autofokus.
Technical specifications Type of camera Autofocus compact camera with zoom lens. Picture format Small format film (135), 24x36mm. Lens Minoctar 35-70, f/3.9 (focal length of 35 mm) and f/7.4 (focal length of 70 mm); 6 elements in 5 components. Focusing range 0.6 m (at 70 mm) to infinity.
Page 61
Macro-Funktion Bis 0,6 m. TV-Funktion Ermöglicht das Fotografieren eines TV-Bildschirms. Energieversorgung Langlebige Lithium-Batterie 3V (CR 123A, DL 123A). Gehäuse Ergonomisches MINOX-Design; seitliche Befestigung des Trageriemens; Stativgewinde. Datenrückwand Zum Einbelichten von Tag und Uhrzeit, oder Datum. (Sondermodell) Gewicht 230 g Abmessungen 118,5 (Breite) x 65,5 (Höhe) x 42 (Tiefe) mm...
Page 62
Photographs from TV screen possible. Power supply Long-lasting 3 V lithium battery (CR 123 A, DL 123 A). Camera body Ergonomic MINOX design; eyelet for carrying strap on the side; tripod thread. Data back (special model) For printing day and time, or date.
Détails techniques Type d‘appareil Appareil compact avec autofocus et objectif zoom. Format du film Film de petit format (135), format des négatifs 24x36mm. Objectif Minoctar 35-70, 1:3,9 (longueur focale 35 mm) et 1:7,4 (longueur focale 70 mm); 6 éléments en 5 groupes. Domaine de mise au point De 0,6 m (avec 70 mm) à...
Page 64
Alimentation Pile longue durée au lithium de 3V (CR 123 A, DL 123 A). Boîtier Construction ergonomique de MINOX; fixation de la courroie sur le côté; pas de vis pour trépied. Dos-dateur (modèle spécial) Pour l‘impression du jour et de l‘heure, ou de la date.