questo manuale e nel manuale specifico di ogni attrezza-
tura. Prima di avviare la macchina è necessario conoscere
i dispositivi e protezioni di sicurezza ed i comandi.
6.2 Controlli prima di avviare la macchina
- che l'olio sia a livello (1-fig.6/3);
- che il cambio del gruppo motore sia in posizione di folle;
- che la PTO del gruppo motore sia in posizione di folle;
- che l'attrezzatura sia pulita e libera da impedimenti.
Instructions contained in this manual and in the specific
manual to each implement. Before you switch on the ma-
chine, you must know the devices and safety features and
controls.
6.2 Checks prior to starting the machine
- check that the oil is at a certain level (1-fig.6/3);
- check that the gearstick of the engine unit is in neutral;
- check that the PTO of the engine unit is in neutral;
- check that the implements are clean and free from impe-
diments.
der une attention particulière aux avertissements de sécu-
rité contenu dans ce manuel ou dans le manuel spécifique
de chaque équipement. Avant d'allumer la machine, il faut
connaître les dispositifs et les protections de sécurité et les
commandes.
6.2 Contrôles avant de faire démarrer le moteur
- contrôler que l'huile soit à niveau (1-fig.6/3);
- contrôler que la boîte de vitesse du groupe moteur soit en
position point mort;
- contrôler que le levier PTO du groupe moteur soit en po-
sition point mort;
- contrôler que les équipements montés soient propre et
libre da obstacles
advertencias de seguridad que contiene este manual y el
manual especifico de cada equipo. Antes de poner en mar-
cha la máquina, es necesario conocer los dispositivos y las
protecciones de seguridad, ademós de los mandos.
6.2 Controles antes de poner en marcha el motor
- controlar que el nivel de aceite sea correcto; (1-fig.6/3)
- controlar que el cambio del grupo motor esté en punto
muerto;
- controlar que la palanca PTO del grupo motor esté en
punto muerto;
- que el equipo montado esté limpio y libre de impedimien-
tos.
arbeiten an der Maschine ausgeführt werden, wenn die in
der vorliegenden Bedienungsanleitung enthaltenen Sicher-
heitsanweisen nicht beachtet wurden. Vor Einschaltung
der Maschine muss die Bedienperson mit den verschie-
denen Sicherheitseinrichtungen und Steuerungen vertraut
sein.
6.2 Vor Einschaltung des Motors prüfen
- prüfen, dass des Ölstand ordnungsgemäß ist; (1-fig.6/3)
- prüfen, dass das Getriebe des Motoraggregats in Neu-
tralstellung steht;
- prüfen, dass der Hebel der Zapfwelle in des Motoraggre-
gats in Neutralstellung steht;
- prüfen, dass die Ausrüstung sauber ist und frei läuft.
6.3 Regolazione della profondità di lavoro.
Avviene tramite la ruota di appoggio collegata al supporto
posteriore dell'aratro rotativo. Inserire lo spinotto con fermo
elastico
nel
foro
contemporaneamente in uno dei fori dell'asta della ruota di
appoggio (2) per ottenere la profondità di lavoro
desiderata, oppure nel foror più in alto dell'asta (3) per la
posizione di trasporto (in questo modo la girante non tocca
il terren).
Dopo aver inserito lo spinotto nel foro dell'asta, agganciare
il relativo fermo elastico per impedire lo sfilamento (come
in fig.6/2).
6.3 Working depth adjustment.
Is done via the support wheel attached to the rear support
rotary plough. Insert the pin with the elastic stop into the
support hole (1-fig.6/1) and simultaneously into one of the
holes of the support wheel rod (2) to obtain the desired
working depth, or into the uppermost hole of the rod (3) for
transport positioning (this way, the rotor will not touch the
ground).
After inserting the pin into the destre rod hole, attach the
elastic retainer to prevent slipping (as in fig.6/2)
6.3 Réglage de la profondeur de travail.
S'effectue au moyen de la roue d'appui reliée au support
postérieur de la charrue rotative. Insérer le goujon avec
blocage élastique dans le trou du support (1-fig.6/1) et
simultanément dans l'un des trous de la tige de la roue
d'appui (2) pour obtenir la profondeur de travail désirée, ou
dans le trou le plus haut de la tige (3) pour la position de
transport (de cette facôn la roue ne touche pas le terrain).
Après avoir inséré le goujon dans la trou de la tige,
accrocher le blocage élastique relatif pour empêcher
l'échappement (comme fig. 6/2).
6.3 Regulación de la profundidad de trabajo.
Se realiza mediante la rueda de apojo conectada al
soporte posterior del arado rotativo. Introducir la cruceta
con seguro elàstico en el agujero del soporte (1-fig.6/1) y
simultàneamente en uno de los agujeros del asta de la
rueda de apoyo (2) para obtener la profundidad de trabajo
deseada, o en el aguiero màs arriba del asta (3) para la
posiciòn de transporte (de esta manera el rotor no toca el
terreno).
Después de haber introducido la cruceta en el agujero del
asta, enganchar el correspondiente seguro elàstico para
impedir el desgrane (como en fig.6/2).
6.3 Die Einstellung der Bearbeitungstiefe.
Erfolgt
über das Stützrad, das mit der hinteren Halterung
des Drehpfluges verbunden ist. Führen Sie den Stift mit
dem elastischen Verschluss in die Bohrung des Halterohr
(1-fig6/1) und gleichzeitig in eine der Bohrungen, die sich
am Rohr des Stützrades (2) befinden, ein, um die
gewünschte Bearbeitungstiefe
oberste Bohrung (3) dient hingegen zum Transport
(in diesem Fall berührt das W erkzeug den Boden
nicht).
Nachdem Sie den Stiff in die Bohrungen eingefuhrt
haben,
müssen
Verriegelungsvorrichtung vershließen damit sichergestellt
werden kann, dass der Stift nicht aus der Bohrung
herausfallt (siehe rechte Abbildungen).
31
del
supporto
(1-fig.6/1)
einzustellen. Die
Sie
die
elastische
e