Sony DCR-PC3E Mode D'emploi
Masquer les pouces Voir aussi pour DCR-PC3E:
Table des Matières

Publicité

Liens rapides

3-866-966-62 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d'emploi et de le conserver pour toute référence future.
DCR-PC3E
©1999 by Sony Corporation

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Sony DCR-PC3E

  • Page 1 Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. DCR-PC3E ©1999 by Sony Corporation...
  • Page 2 Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité...
  • Page 3: Table Des Matières

    Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 5 Nachvertonung ............75 So können Sie den Camcorder sofort Titeleinblendung ............ 79 betreiben ............... 6 Erstellen eigener Titel ........... 82 Benennen einer Cassette ........84 Vor dem Betrieb Zu dieser Anleitung ..........10 Individuelles Voreinstellen des Camcorders Schritt 1: Stromversorgung ........
  • Page 4 Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ...... 5 Insertion d’une scène depuis un Guide de démarrage rapide ........ 8 magnétoscope ............72 Doublage son ............75 Préparatifs Incrustation d’un titre ........... 79 Utilisation de ce manuel ........10 Création de titres personnalisés ......
  • Page 5: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    Überprüfen des Vérification des mitgelieferten Zubehörs accessoires fournis Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß Vérifiez si tous les accessoires suivants sont die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. fournis avec le camescope. 1 Télécommande sans fil RMT-811 (1) 1 Fernbedienung RMT-811 (1) (Seite 164) (p.
  • Page 6: So Können Sie Den Camcorder Sofort Betreiben

    Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluß des Netzkabels (Seite 16) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15). Netzadapter (mitgeliefert) Anschlußplatte...
  • Page 7 Aufnahme (Seite 20) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Kontrollampe leuchtet auf. Sucher POWER Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, ziehen Sie den Sucher bis zum Klicken Drücken Sie START/STOP.
  • Page 8: Guide De Démarrage Rapide

    Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 16) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15). Adaptateur secteur (fourni) Plaque de...
  • Page 9: Enregistrement D'une Image

    Enregistrement d’une image (p. 20) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le témoin de tournage s’allume. Viseur POWER Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
  • Page 10: Vor Dem Betrieb

    — Préparatifs — Utilisation de ce — Vor dem Betrieb — Zu dieser Anleitung manuel Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages Einstellpositionen sind in Großbuchstaben sont toujours indiqués en majuscules. gedruckt. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
  • Page 11: Précautions Concernant Le Camescope

    Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel Vorsichtsmaßnahmen Précautions concernant le camescope •Der LCD-Schirm und/oder der Farb-Sucherschirm sind mit modernster •L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne produit d’une technologie pointue. rote, blaue oder grüne Punkte leuchten Cependant, vous pourrez constater de très jedoch möglicherweise ständig oder sind petits points noirs et/ou lumineux (de...
  • Page 12: Schritt 1: Stromversorgung

    „InfoLITHIUM“-Akku der Serie S bestimmt. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle S). „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. (1) Schließen Sie das Netzkabel an den Netzadapter an.
  • Page 13 Etape 1 Préparation de la source Schritt 1: Stromversorgung d’alimentation Aufnahmezeit / Temps d’enregistrement Aufnahme mit Sucher / Aufnahme mit LCD-Schirm / Akkutyp / Enregistrement avec le viseur Enregistrement avec l’écran LCD Batterie rechargeable Durchgehend* / Typisch** / Durchgehend* / Typisch** / Continu* Normal**...
  • Page 14: Pour Enlever La Batterie Rechargeable

    „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S besitzen die S). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles S de batteries Markierung rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
  • Page 15: Anbringen Des Akkus

    Etape 1 Préparation de la source Schritt 1: Stromversorgung d’alimentation Anbringen des Akkus Mise en place de la batterie rechargeable Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an. Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. (1) Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie (1) Tout en poussant BATT RELEASE dans le gleichzeitig die Akkukontaktabdeckung in...
  • Page 16: Netzbetrieb

    Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den perturbe l’image. Netzadapter weiter vom Camcorder. Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/ fourni) pour raccorder le camescope à la douille Ladeadapter (nicht mitgeliefert). de l’allume-cigares.
  • Page 17: Schritt 2: Einlegen Der Cassette

    Schritt 2: Einlegen der Etape 2 Mise en place Cassette d’une cassette (1) Bereiten Sie die Stromversorgung vor (1) Préparez la source d’alimentation (p. 12). (Seite 12). (2) Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de (2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in la flèche et ouvrez le couvercle.
  • Page 18: Schritt 3: Verwendung Des Berührungsschirms

    Etape 3 Utilisation de Schritt 3: Verwendung des l’écran tactile Berührungsschirms Verschiedene Funktionen des Camcorders L’écran LCD du camescope contient des boutons können über Berührungstasten, die auf dem de commande qu’il suffit de toucher pour activer LCD-Schirm angezeigt werden, gesteuert chaque fonction.
  • Page 19 Schritt 3: Verwendung des Etape 3 Utilisation de l’écran Berührungsschirms tactile Hinweise Remarques •Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem •Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten sur les boutons de commande avec le pouce unterstützen. Oder drücken Sie die tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger.
  • Page 20: Grundlegender Aufnahmebetrieb

    — Grundlegender Aufnahmebetrieb — — Enregistrement – Opérations de base — Aufnahme Prise de vues Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La mise au point est automatique sur ce (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und camescope. ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren. (1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez le (2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie cordon de capuchon pour le fixer.
  • Page 21 Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie •Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le während der Aufnahme darauf, das eingebaute microphone intégré pendant la prise de vues. Mikrofon nicht zu berühren. •Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il •Das Sucherbild erscheint nur, wenn der Sucher s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le vollständig bis zum Klicken herausgezogen...
  • Page 22: Réglage Du Viseur

    Aufnahme Prise de vues Dioptrieeinstellung am Sucher Réglage du viseur Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen viseur.
  • Page 23: Réglage De La Luminosité De L'écran Lcd

    Aufnahme Prise de vues Einstellen der Helligkeit des Réglage de la luminosité de LCD-Schirms l’écran LCD (1) Drücken Sie im Standby-/Aufnahmemodus (1) Dans le mode d’attente/enregistrement, FN, und wählen Sie PAGE2 (Seite 18). appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (2) Drücken Sie LCD BRT. Das Menü zum (p.
  • Page 24: Verwendung Des Zooms

    Aufnahme Prise de vues Die Anzeigen im Spiegelmodus Indicateurs en mode Miroir Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
  • Page 25 Aufnahme Prise de vues Beim Aufnehmen von nahen Motiven Pour filmer un sujet rapproché Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W soit nette.
  • Page 26: Indicateurs S'affichant Dans Le Mode D'enregistrement

    Aufnahme Prise de vues Anzeigen während der Indicateurs s’affichant dans le Aufnahme mode d’enregistrement Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Die Anzeigen werden nicht auf das Band bande. aufgezeichnet. Anzeige für Cassette mit Speicherchip / Indicateur de mémoire de cassette Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist.
  • Page 27: Gegenlichtaufnahmen (Back Light)

    Aufnahme Prise de vues Gegenlichtaufnahmen Prise de vues de sujets à contre- (BACK LIGHT) jour (BACK LIGHT) Utilisez la fonction de compensation de contre- Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder jour pour filmer un sujet se trouvant devant une einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie source de lumière ou un sujet devant un arrière- wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:...
  • Page 28 Aufnahme Prise de vues Verwendung von +SLOW SHUTTER Utilisation +SLOW SHUTTER Le mode Prise de vues nocturne avec obturation Im NightShot +Slow Shutter-Modus werden die lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre Bilder mehr als viermal heller als im NightShot- fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise Modus.
  • Page 29: Die End Search-Funktion

    Aufnahme Prise de vues In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas: SHUTTER-Taste nicht: – lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – Während die Fader-Funktion eingestellt oder – lorsque vous utilisez un effet numérique verwendet wird.
  • Page 30: Grundlegender Wiedergabebetrieb

    — Grundlegender Wiedergabebetrieb — — Lecture – Opérations de base — Wiedergabe Lecture d’une cassette Die Videoaufzeichnung kann auf dem LCD- Vous pouvez revoir un enregistrement sur Schirm wiedergegeben werden. Zur Steuerung l’écran LCD. Pour contrôler les opérations, vous der Wiedergabefunktion können Sie auch die pouvez utiliser la télécommande fournie avec le beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung camescope.
  • Page 31 Wiedergabe Lecture d’une cassette Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Si vous utilisez l’écran LCD Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le umdrehen und wieder in den Camcorder rabattre contre le camescope de sorte que l’écran zurückklappen, so daß...
  • Page 32: Pour Contrôler L'affichage Des Indicateurs

    Wiedergabe Lecture d’une cassette Zum Abbilden der Pour contrôler l’affichage des Funktionsanzeigen indicateurs Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du Camcorder oder DISPLAY an der mitgelieferten camescope ou sur DISPLAY de la télécommande Fernbedienung. fournie avec le camescope. Die Anzeigen auf dem LCD-Schirm erlöschen.
  • Page 33: Die Verschiedenen Wiedergabemodi

    Wiedergabe Lecture d’une cassette Hinweis Remarque Les images ne sont pas enregistrées avec les Im „Memory Stick“ werden die Einstellzustände divers réglages du camescope sur le “Memory nicht zusammen mit den Bildern gespeichert. Stick”. Die Data Code-Informationen Données d’enregistrement Die Data Code-Informationen werden nur Les données d’enregistrement regroupent während der Wiedergabe, nicht jedoch während diverses informations sur l’enregistrement.
  • Page 34 Wiedergabe Lecture d’une cassette Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Pour contrôler l’image pendant la Rückspulen (Zeitraffer) recherche avant ou arrière rapide Halten Sie während des Zurückspulens die Taste (recherche rapide) /m bzw. während des Vorspulens die Appuyez et maintenez la pression sur Taste /M gedrückt.
  • Page 35: Wiedergabe Auf Einem Tv-Gerät

    Visionnage de Wiedergabe auf l’enregistrement sur einem TV-Gerät un téléviseur Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison wiedergeben wollen, verbinden Sie den audio/vidéo fourni avec le camescope pour Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit regarder vos films sur l’écran du téléviseur.
  • Page 36 Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem TV-Gerät sur un téléviseur Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit Si votre téléviseur ou magnétoscope a une einer S-Videobuchse ausgestattet ist prise S-vidéo Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide (nicht mitgeliefert).
  • Page 37: Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb

    — Opérations d’enregistrement avancées — Enregistrement de — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — Photo-Aufnahme photos Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Standbildes (Photos). So können Sie in Ihren une photographie. Ce mode est utile si vous Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf voulez faire une photographie d’un sujet ou si Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker...
  • Page 38 Photo-Aufnahme Enregistrement de photos Hinweise Remarques •Während der Photo-Aufnahme kann der •Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne Modus und die Einstellung nicht geändert pouvez pas changer de mode ni de réglage. werden. •Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne •Während der Photo-Aufnahme kann der pouvez pas éteindre le camescope ni appuyer Camcorder nicht ausgeschaltet werden, sur la touche PHOTO.
  • Page 39 Photo-Aufnahme Enregistrement de photos Ausdrucken des Standbildes Impression d’une photo Wenn Sie das mit dem Camcorder Vous pouvez imprimer une photo sur une aufgenommene Standbild mit einem imprimante vidéo (non fournie). Raccordez Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison wollen, schließen Sie den Videodrucker über das audio/vidéo fourni avec le camescope.
  • Page 40: Aufnehmen Im Breitbildformat (Wide)

    Aufnehmen im Utilisation du mode Breitbildformat (Wide) grand écran Sie können mit dem Camcorder im 16:9- Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das regarder vos films sur un téléviseur grand écran Band später auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE).
  • Page 41: Verwendung Der Fader-Funktion

    Verwendung der Fader-Funktion Utilisation du fondu Die Fader-Funktion ermöglicht ein Vous pouvez faire des entrées ou sorties en professionelles Ein- und Ausblenden. fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. STBY NORMAL FADER (weiches Ein-/ Ausblenden) / (fondu ordinaire) M.FADER (Mosaikblende) / (fondu en mosaïque)
  • Page 42: Pour Annuler La Fonction De Fondu

    Verwendung der Fader-Funktion Utilisation du fondu (1) Zum Einblenden [a] (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18). afficher PAGE1 (p. 18). Zum Ausblenden [b] Pendant la sortie en fondu [b] Drücken Sie während der Aufnahme FN, um...
  • Page 43 Verwendung der Fader-Funktion Utilisation du fondu Hinweis Remarque Bei aktivierter Fader-Funktion können die Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions folgenden Funktionen nicht verwendet werden. suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht pas faire de fondu lorsque vous utilisez les verwendet werden, wenn eine der folgenden fonctions suivantes: Funktionen aktiviert ist.
  • Page 44: Verwendung Der Spezialeffekte - Picture Effect

    Verwendung der Utilisation d’effets Spezialeffekte spéciaux – Picture Effect – Effets d’image Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, Vous pouvez truquer numériquement les images wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem filmées pour obtenir des effets spéciaux comme Fernsehen kennt, aufbereiten.
  • Page 45: Verwendung Der Spezialeffekte - Digital Effect

    Verwendung der Utilisation d’effets Spezialeffekte spéciaux – Effets – Digital Effect numériques Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Ces diverses fonctions numériques vous können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter permettent d’ajouter des effets spéciaux aux gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. images enregistrées.
  • Page 46 Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques (1) Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die (1) Après avoir mis le camescope en mode Seite PAGE1 anzuzeigen d’attente, appuyez sur FN pour afficher (Seite 18). PAGE1 (p. 18). (2) Drücken Sie DIG EFFT.
  • Page 47 Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques Hinweise Remarques •Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen •Les fonctions suivantes n’agissent pas avec die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: l’effet numérique: – Fader – Fondu – Low Lux-Modus der PROGRAM AE- –...
  • Page 48: Manueller Weißabgleich

    Manueller Réglage manuel de la Weißabgleich balance des blancs Durch den manuellen Weißabgleich wird Vous pouvez régler manuellement la balance des sichergestellt, daß weiße Bildteile neutral weiß blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui aufgenommen werden und das Bild keinen apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un Farbstich besitzt.
  • Page 49 Réglage manuel de la balance Manueller Weißabgleich des blancs Beim Aufnehmen in einem Studio mit Prise de vues dans un studio éclairé par la Studioleuchten lumièr d’un téléviseur Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus (n) Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de zu verwenden.
  • Page 50: Verwendung Der Program Ae-Funktion

    Verwendung der Utilisation de la PROGRAM AE-Funktion fonction PROGRAM AE Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de la prise de vues. sind, zur Auswahl.
  • Page 51 Verwendung der PROGRAM Utilisation de la fonction AE-Funktion PROGRAM AE (1) Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die (1) Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18). afficher PAGE1 (p. 18). (2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez le dem Menüparameter PROGRAM AE (bei mode d’exposition automatique souhaité...
  • Page 52: Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)

    Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de (Exposure) l’exposition In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il Belichtung manuell zu korrigieren, da die est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement Automatik nicht den optimalen Wert einstellt: dans les cas suivants: •Motiv im Gegenlicht.
  • Page 53: Manuelles Fokussieren

    Manuelles Mise au point Fokussieren manuelle In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de vorteilhaft: meilleurs résultats avec la mise au point •In Aufnahmesituationen, in denen der manuelle. Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie •L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues beispielsweise –...
  • Page 54 Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Zum optimalen Scharfstellen beim Zoomen Pour que les sujets restent nets quand vous Fokussieren Sie in der Teleposition („T“), und utilisez le zoom stellen Sie dann das Zoom auf die gewünschte Refaites la mise au point après avoir fait la mise Brennweite.Beachten Sie jedoch, daß...
  • Page 55: Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb

    — Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Opérations de lecture avancées — Verwendung der Picture Effect- Lecture d’une cassette Funktion bei der Wiedergabe avec effets d’image Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART, d’image à...
  • Page 56: Verwendung Der Digital Effect-Funktion Bei Der Wiedergabe

    Verwendung der Lecture d’une cassette Digital Effect-Funktion avec effets bei der Wiedergabe numériques Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, numériques à une scène en utilisant les fonctions FLASH, LUMI.
  • Page 57: Schnelles Aufsuchen Einer Bandstelle Mit Der Zero Set Memory-Funktion

    Schnelles Aufsuchen einer Localisation rapide d’une Bandstelle mit der Zero scène par la mémorisation Set Memory-Funktion du point zéro Lorsque vous utilisez cette fonction, le Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können camescope recherche le passage souhaité dans un Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den sens ou l’autre jusqu’à...
  • Page 58: Datums-Suchbetrieb - Date Search

    Recherche d’un Datums-Suchbetrieb enregistrement d’après la – Date Search date – Recherche de date Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Vous pouvez localiser automatiquement le point aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum où la date d’enregistrement change et ändert (Date Search). Diese Funktion erweist commencer la lecture à...
  • Page 59: Recherche De La Date Sans Utiliser La Mémoire De Cassette

    Datums-Suchbetrieb Recherche d’un enregistrement – Date Search d’après la date Ohne Verwendung des Recherche de la date sans Speicherchips utiliser la mémoire de cassette (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1 (2) Appuyez FN pour afficher PAGE1 (p.
  • Page 60: Titel-Suchbetrieb - Title Search

    Recherche des limites d’une Titel-Suchbetrieb cassette enregistrée d’après – Title Search le titre – Recherche de titre Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip Si vous utilisez une cassette avec mémoire verwenden, können Sie die Bandstellen de cassette, vous pourrez rechercher les der eingeblendeten Titel automatisch limites d’une cassette enregistrée d’après aufsuchen (Title Search).
  • Page 61: Photo-Suchbetrieb - Photo Search/Photo Scan

    Photo-Suchbetrieb Recherche d’une photo – Photo Search/Photo – Recherche de photo/ Scan Balayage des photos Unabhängig davon, ob die Cassette einen Vous pouvez retrouver facilement une des Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die photos que vous avez enregistrées sur une Standbilder auf dem Mini-DV-Band aufsuchen minicassette DV (recherche de photo) ou bien (Photo Search) oder nacheinander jeweils 5...
  • Page 62: Recherche D'une Photo Sans Utiliser La Mémoire De Cassette

    Recherche d’une photo – Photo-Suchbetrieb – Photo Recherche de photo/Balayage des Search/Photo Scan photos Hinweis zur Anzeige Indicateur •Am Strich in der Anzeige kann die •La barre dans indique la position momentane Bandstelle erkannt werden. actuelle sur la bande. •Die Markierung in der Anzeige gibt •La marque...
  • Page 63 Recherche d’une photo – Photo-Suchbetrieb – Photo Recherche de photo/Balayage des Search/Photo Scan photos Anspielen der Photos Balayage des photos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der (2) Appuyez sur SEARCH MODE de la Fernbedienung, bis Photo Scan angezeigt télécommande à...
  • Page 64: Überspielbetrieb

    — Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montage — Bandes Copie d’une cassette Überspielen mit einem A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison Schließen Sie den Camcorder über das audio/vidéo mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le Stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden) camescope.
  • Page 65: Lorsque La Copie Est Terminée

    Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Anschluß eines S-Videokabels (nicht Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour mitgeliefert) für bessere Bildqualität obtenir des images de haute qualité Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de und des Videorecorders über ein S-Videokabel brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de (nicht mitgeliefert) miteinander verbinden,...
  • Page 66: Schneiden Eines Dv-Bandes - Dv-Synchro-Editierfunktion

    Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Wenn Sie ein Standbild im Wiedergabe- Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image Pausenbetrieb über die DV IN/OUT-Buchse par la prise DV IN/OUT überspielen L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, si Die Bildqualität leidet. Wird das überspielte Bild vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, mit einem anderen Videogerät wiedergegeben, elle sera probablement instable.
  • Page 67 •Ein DV-Synchro-Editierbetrieb ist nur mit Sony •Si vous utilisez un appareil d’une autre marque Geräten möglich. Bei Geräten anderer que Sony avec la prise DV, vous ne pourrez Hersteller kann die DV-Synchro- pas effectuer de montage synchronisé DV. Editierfunktion nicht verwendet werden, selbst •Si la cassette contient des passages vierges entre...
  • Page 68: Aufnehmen Von Einem Videorecorder Oder Fernseher

    Aufnehmen von Enregistrement de einem Videorecorder cassettes vidéo ou oder Fernseher d’émissions de télévision Unter Verwendung eines A/V-Kabels Utilisation du cordon de liaison AV Wenn Sie einen Videorecorder oder einen Vous pouvez enregistrer une cassette à partir Fernseher mit Video/Audio-Ausgängen an den d’un autre magnétoscope ou une émission de Camcorder anschließen, können Sie ein Video- télévision à...
  • Page 69 Enregistrement de cassettes Aufnehmen von einem vidéo ou d’émissions de Videorecorder oder Fernseher télévision PAGE1 PAGE2 EXIT REC CTRL RET. TITLE CTRL EFFT CTRL PAUSE START PAUSE START S VIDEO AUDIO/VIDEO VIDEO AUDIO S VIDEO : Signalfluß / Sens du signal Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders Si votre magnétoscope est de type monophonique...
  • Page 70 Enregistrement de cassettes Aufnehmen von einem vidéo ou d’émissions de Videorecorder oder Fernseher télévision Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Utilisation du câble i. LINK (cordon de liaison DV) Schließen Sie das i.LINK-Kabel VMC-IL4435/ 2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an die DV IN/ Raccordez simplement le câble VMC-IL4435/ OUT-Buchse des Camcorders und die DV 2DV/4DV i.LINK (cordon de liaison DV) (non IN/OUT-Buchse eines DV-Geräts an.
  • Page 71 Enregistrement de cassettes Aufnehmen von einem vidéo ou d’émissions de Videorecorder oder Fernseher télévision PAGE1 PAGE2 EXIT REC CTRL RET. TITLE CTRL EFFT CTRL PAUSE START PAUSE START S VIDEO LANC DV IN/OUT nicht mitgeliefert / non fourni : Signalfluß / Sens du signal Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein Vous ne pouvez utiliser qu’un magnétoscope einziger Videorecorder angeschlossen werden.
  • Page 72: Einfügen Einer Szene Von Einem Videorecorder

    Einfügen einer Szene Insertion d’une scène von einem depuis un Videorecorder magnétoscope Ersetzen eine Szene auf dem Remplacement d’un Band – Insert-Schnittbetrieb enregistrement – Montage à insertion Durch Festlegen des Start- und Endpunktes kann eine Szene des Bandes durch eine neue Szene Vous pouvez insérer une scène depuis un ersetzt werden.
  • Page 73 Einfügen einer Szene von einem Insertion d’une scène depuis un Videorecorder magnétoscope (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Suchen Sie am Videorecorder einen kurz vor (2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste dem Startpunkt [a] liegenden Punkt auf, und avant le début de l’insertion [a] et appuyez schalten Sie den Videorecorder durch...
  • Page 74 Camcorder (einschließlich einem anderen DCR- Si vous insérez une scène sur une cassette PC3E) bespielten Band eine Szene einfügen enregistrée sur un autre camescope (DCR-PC3E Bild und Ton sind möglicherweise gestört. Wir compris) empfehlen deshalb, neue Szenen nur in Bänder L’image et le son présenteront de la distorsion.
  • Page 75: Nachvertonung

    Nachvertonung Doublage son Zum Originalton des Bandes können Sie Vous pouvez enregistrer un signal audio et nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen. l’ajouter au son original d’une cassette en Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Als raccordant un appareil audio ou un microphone. Zuspielquelle können Sie ein Mikrofon oder ein Si vous raccordez un appareil audio, vous Audiogerät an den Camcorder anschließen.
  • Page 76 Nachvertonung Doublage son Nachvertonen über die AUDIO/ Doublage son via la prise VIDEO-Buchse AUDIO/VIDEO Audiogerät / Appareil audio LINE OUT AUDIO L AUDIO R AUDIO/ VIDEO Den Videostecker (gelb) nicht : Signalfluß / Sens du signal einstecken. / Ne pas raccorder la fiche vidéo (jaune).
  • Page 77 Nachvertonung Doublage son Nachvertonungsvorgang Addition d’un nouveau son à une cassette enregistrée (1) Legen Sie die bespielte Cassette in den Camcorder ein. (1) Insérez la cassette enregistrée dans le (2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. camescope. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Drücken Sie N auf der Fernbedienung, um (3) Localisez le point de début d’enregistrement den Aufnahme-Startpunkt aufzusuchen, und...
  • Page 78 Si vous ajoutez un nouveau son à une cassette Camcordertyp oder einem anderen DCR-PC3E enregistrée avec un autre camescope (DCR-PC3E bespielt worden ist, ist die Tonqualität geringer. compris), la qualité sonore risque de se dégrader.
  • Page 79: Titeleinblendung

    Titeleinblendung Incrustation d’un titre Lorsque vous utilisez une cassette avec Bei einer Cassette mit Speicherchip mémoire de cassette, vous pouvez können Sie Titel während oder nach der incruster un titre pendant l’enregistrement Aufnahme einblenden. Bei der ou après un enregistrement. Quand vous Wiedergabe der Cassette wird der Titel an reproduisez la cassette, le titre est affiché...
  • Page 80 Titeleinblendung Incrustation d’un titre Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel Ein Titel kann in diesem Fall weder eingeblendet Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le noch gelöscht werden. Schieben Sie die titre.
  • Page 81: Suppression D'un Titre

    Titeleinblendung Incrustation d’un titre Löschen eines Titels Suppression d’un titre (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1 (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). anzuzeigen (Seite 18).
  • Page 82: Erstellen Eigener Titel

    Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20 Vous pouvez créer deux titres qui Zeichen erstellen und im Speicherchip der resteront mémorisés dans la mémoire de Cassette abspeichern. cassette. Un titre peut contenir 20 caractères au maximum.
  • Page 83 Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés Zum Zurückstellen auf FN Pour revenir à FN Drücken Sie EXIT. Appuyez sur EXIT. Zum Ändern eines gespeicherten Pour modifier un titre mémorisé Titels A l’étape 4, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez Wählen Sie im Schritt 4 die Option CUSTOM 1 modifier, puis appuyez sur EXEC et écrivez le SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher...
  • Page 84: Benennen Einer Cassette

    Benennen einer Cassette Titrage d’une cassette Einer Cassette mit Speicherchip kann ein Lorsque vous utilisez une cassette avec bis zu 10 Zeichen langer Name zugeteilt mémoire de cassette, vous pouvez titrer la werden. Dieser Name wird etwa fünf cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10 Sekunden lang angezeigt, wenn Sie die caractères et est enregistré...
  • Page 85 Benennen einer Cassette Titrage d’une cassette Zum Zurückschalten auf FN Pour revenir à FN Drücken Sie EXIT. Appuyez sur EXIT. Zum Löschen eines Zeichens Pour supprimer un caractère Wählen Sie im Schritt 6 die Option C. Das letzte Appuyez sur C à l’étape 6. Le dernier caractère Zeichen wird gelöscht.
  • Page 86: Individuelles Voreinstellen Des Camcorders

    — Personnalisation du camescope — Changement des — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Menüeinstellungen réglages de menu Verschiedene werksseitige Voreinstellungen Pour changer les réglages du menu, sélectionnez können im Menü durch Drücken von r/R un paramètre du menu avec la molette r/R. geändert werden.
  • Page 87 Changement des réglages de Menüeinstellungen menu Zum Zurückschalten auf FN Pour revenir à FN Drücken Sie EXIT. Appuyez sur EXIT. Die Ikonen und die zugehörigen Les paramètres du menu sont indiqués par les Menüparameter: icônes suivantes: MANUAL SET MANUAL SET (Réglages manuels) CAMERA SET CAMERA SET (Réglages enregistreur) VTR SET...
  • Page 88 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton- Bandes (mit Haupt- und Zusatzton). Zur Wiedergabe des linken Kanals eines Stereo- Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines Stereo- Bandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
  • Page 89 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CONTINUOUS z OFF Zum normalen Aufnehmen. MEMORY Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 3 oder 4 Standbildern (Seite 108). MULTI SCRN Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9 Standbildern (Seite 108). QUALITY z FINE Zum Aufnehmen eines hochauflösenden Standbildes im „Memory Stick“.
  • Page 90 Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Sony Mini-DV-Cassetten des Typs Excellence/Master zu verwenden. Beim Aufnehmen auf andere Cassetten kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
  • Page 91 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CLOCK SET Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA (Seite 97). MEMORY DEMO MODE z ON Der Demobetrieb ist eingeschaltet. CAMERA Der Demobetrieb ist ausgeschaltet. WORLD TIME Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere CAMERA Ortszeit.
  • Page 92 Changement des réglages de menu Français Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage initial. Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER. L’écran LCD ne montre que les paramètres qui peuvent être utilisés à ce moment. Commutateur Icône/Paramètre Mode...
  • Page 93 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec bande son principale et bande son secondaire. Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio gauche ou à deux pistes son avec bande principale Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio droit ou à...
  • Page 94 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CONTINUOUS z OFF Pas d’enregistrement continu MEMORY Enregistrement continu de 3 ou 4 images (p. 108) MULTI SCRN Enregistrement continu de 9 images (p. 108) QUALITY z FINE Enregistrement d’images fixes dans le mode de qualité...
  • Page 95 •Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats possible avec votre camescope. Des parasites peuvent apparaître sur l’image et le son si vous n’utilisez pas des cassettes Sony Excellence/Master MiniDV pour l’enregistrement.
  • Page 96 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET Réglage de la date et de l’heure (p. 97). CAMERA MEMORY DEMO MODE z ON Démonstration des fonctions du camescope CAMERA Annulation du mode de démonstration WORLD TIME Réglage de l’heure locale.
  • Page 97: Neueinstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Neueinstellen von Réglage de la date et Datum und Uhrzeit de l’heure Das Australien- und Neuseeland-Modell ist L’horloge a été réglée initialment sur l’heure de werksseitig auf die Uhrzeit von Sidney und das Sydney pour les modèles commercialisés en Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de voreingestellt.
  • Page 98: Pour Revenir À Fn

    Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Réglage de la date et de l’heure Die Jahresziffern werden wie folgt L’année change de la manière suivante: weitergeschaltet: 1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029 Zum Zurückschalten auf FN Pour revenir à FN Drücken Sie EXIT.
  • Page 99: Memory Stick

    — „Memory Stick“ — — Fonctionnement du “Memory Stick” — Verwendung des „Memory Utilisation d’un “Memory Stick“ – Einführung Stick” – Introduction Sie können Standbilder im mitgelieferten Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le „Memory Stick“ speichern, aus dem „Memory “Memory Stick”...
  • Page 100 Formatieren alle gespeicherten Bilder indiqué à la page 89. verlorengehen. Notez que toutes les images du “Memory Stick” seront supprimées au moment du formatage. „Memory Stick“ ist ein Warenzeichen der Sony “Memory Stick” est une marque de fabrique de Corporation. Sony Corporation.
  • Page 101 Verwendung des „Memory Stick“ Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Einsetzen des „Memory Stick“ Insertion d’un “Memory Stick” Schieben Sie den „Memory Stick“ vollständig mit Insérez un “Memory Stick” complètement avec le der v-Marke nach außen in den Camcorder ein. répère v dirigé...
  • Page 102: Utilisation De L'écran Tactile

    Verwendung des „Memory Stick“ Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Bedienen über Berührungsschirm Utilisation de l’écran tactile Die Funktionen des „Memory Stick“ können Sie L’écran LCD du camescope contient des boutons über die Berührungstasten auf dem LCD-Schirm de commande. Touchez l’écran LCD directement direkt steuern.
  • Page 103 Verwendung des „Memory Stick“ Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Zum Ausführen einer Funktion Pour valider un réglage Drücken Sie EXEC oder Appuyez sur EXEC ou Pour annuler un réglage Zum Stornieren der gewählten Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ Funktion PAGE2.
  • Page 104 Verwendung des „Memory Stick“ Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Wahl der Bildqualität Réglage de la qualité d’image Die Qualität des aufgenommenen Standbildes Vous pouvez sélectionner la qualité d’image dans kann im Menü eingestellt werden. Wenn keine le mode d’enregistrement d’images fixes. Si vous Einstellung vorgenommen wird, schaltet der n’effectuez aucun réglage, l’appareil enregistrera Camcorder automatisch auf die Bildqualität...
  • Page 105 Verwendung des „Memory Stick“ Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Zusammenhang zwischen Bildqualität und Différences entre les modes de qualité erforderlichem Speicherplatz d’image Die Bilder werden im JPEG-Format komprimiert. L’image enregistrée est comprimée au format Mit höherer Kompressionsstufe nimmt die JPEG avant d’être enregistrée dans la mémoire.
  • Page 106 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ Formatieren (Initialisieren) des Formatage (initialisation) d’un „Memory Stick“ “Memory Stick” Mit Ihrem Camcorder können Sie den „Memory Le camescope peut formater (initialiser) un Stick“ formatieren (initialisieren). Dabei werden “Memory Stick”. Lorsque vous formatez un alle Daten des „Memory Stick“...
  • Page 107: Aufnehmen Von Standbildern Mit Dem „Memory Stick

    Aufnehmen von Enregistrement d’images fixes sur Standbildern mit dem un “Memory Stick” – Enregistrement „Memory Stick“ de photos en mémoire Im Menü können Sie je nach Aufnahmesituation Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou FRAME dans le mode d’enregistrement d’images zwischen dem FIELD- und dem FRAME-Modus fixes.
  • Page 108 Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern mit un “Memory Stick” – Enregistrement dem „Memory Stick“ de photos en mémoire Hinweise Remarques •Wenn bei einem sich schnell bewegenden •Pendant l’enregistrement en mode FRAME de Motiv der FRAME-Modus gewählt ist, wird es sujets rapides, l’image enregistrée est floue.
  • Page 109 Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern mit un “Memory Stick” – Enregistrement dem „Memory Stick“ de photos en mémoire (1) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, (1) Réglez le commutateur POWER sur und stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY tout en appuyant sur le petit MEMORY.
  • Page 110: Einfügen Eines Standbildes Aus Dem „Memory Stick" In Ein Bewegtes Bild - Memory Mix

    Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe dem „Memory Stick“ in ein d’un “Memory Stick” dans une bewegtes Bild – MEMORY MIX image animée – MEMORY MIX Ein im „Memory Stick“ gespeichertes Standbild Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée können Sie in ein bewegtes Aufnahmebild sur un “Memory Stick”...
  • Page 111 Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe d’un “Memory Stick” dans une dem „Memory Stick“ in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Vorbereitung Avant l’opération Setzen Sie den „Memory Stick“, auf dem Introduisez un “Memory Stick” enregistré dans Standbilder gespeichert sind, in den Camcorder le camescope.
  • Page 112 Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe dem „Memory Stick“ in ein d’un “Memory Stick” dans une bewegtes Bild – MEMORY MIX image animée – MEMORY MIX Einstellbare Parameter Paramètres à régler M. CHROM Die Nuance der blauen Farbteile M.
  • Page 113: Übertragen Eines Bildes Von Der Mini-Dv-Cassette In Den „Memory Stick

    Übertragen eines Bildes Enregistrement d’une von der Mini-DV-Cassette image d’une minicassette in den „Memory Stick“ DV comme image fixe Ein Bild des Videofilms auf der Mini-DV- Le camescope peut lire les données d’images enregistrées sur une minicassette DV et les Cassette kann als Standbild in den „Memory enregistrer en tant qu’image fixe sur un Stick“...
  • Page 114 Übertragen eines Bildes von der Enregistrement d’une image Mini-DV-Cassette in den d’une minicassette DV comme „Memory Stick“ image fixe Während die ACCESS-Lampe leuchtet oder Lorsque le témoin ACCESS est allumé ou clignote blinkt Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à des chocs.
  • Page 115 Übertragen eines Bildes von der Enregistrement d’une image Mini-DV-Cassette in den d’une minicassette DV comme „Memory Stick“ image fixe Zuleiten des Bildes über die DV IN/ Enregistrement de l’image par la OUT-Buchse prise DV IN/OUT S VIDEO LANC DV IN/OUT DV OUT Signalfluß...
  • Page 116: Automatisches Kopieren Der Standbilder Von Der Mini-Dv-Cassette Auf Den „Memory Stick" - Photo Save

    Automatisches Kopieren der Copie d’images fixes Standbilder von der Mini-DV-Cassette d’une minicassette DV auf den „Memory Stick“ – Photo Save – Sauvegarde de photos Der Camcorder kann automatisch die La fonction de recherche vous permet de Standbilder auf der Mini-DV-Cassette aufsuchen sélectionner automatiquement les images fixes und nacheinander in den „Memory Stick“...
  • Page 117 Automatisches Kopieren der Copie d’images fixes d’une Standbilder von der Mini-DV-Cassette minicassette DV – Sauvegarde de auf den „Memory Stick“ – Photo Save photos Zum Stoppen oder Beenden des Pour interrompre ou arrêter la copie Kopiervorgangs Appuyez sur END. Drücken Sie END.
  • Page 118: Anzeigen Von Standbildern - Memory Play

    Anzeigen von Visualisation d’une Standbildern image fixe – Lecture – Memory Play de photos en mémoire Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild Vous pouvez reproduire les images fixes des „Memory Stick“ oder mit der Indexfunktion enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous 6 Standbilder gleichzeitig anzeigen.
  • Page 119: Indicateurs Affichés Pendant La Visualisation D'une Image Fixe

    Anzeigen von Standbildern Visualisation d’une image fixe – Memory Play – Lecture de photos en mémoire So können Sie die gespeicherten Standbilder Pour visualiser des images sur un écran de auf einem Fernsehschirm anzeigen télévision •Schließen Sie zunächst den Camcorder über das •Raccordez le camescope au téléviseur avec le mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.
  • Page 120: Visualisation De 6 Images Enregistrées À La Fois (Écran D'index)

    Anzeigen von Standbildern Visualisation d’une image fixe – Memory Play – Lecture de photos en mémoire Gleichzeitiges Anzeigen von 6 Visualisation de 6 images gespeicherten Standbildern enregistrées à la fois (écran (Indexbild) d’index) 6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden. Vous pouvez visualiser six images à la fois. Cette Diese Funktion ist besonders nützlich, wenn Sie fonction s’avère très pratique lorsque vous ein bestimmtes Bild suchen.
  • Page 121: Visualisation Des Images Enregistrées À L'aide D'un Ordinateur Personnel

    Anzeigen von Standbildern Visualisation d’une image fixe – Memory Play – Lecture de photos en mémoire Anzeigen der gespeicherten Visualisation des images Bilder auf einem PC enregistrées à l’aide d’un ordinateur personnel Die mit diesem Camcorder aufgenommenen Standbilder werden im JPEG-Format Les données d’images enregistrées avec ce komprimiert und gespeichert.
  • Page 122: Automatische Fortlaufende Wiedergabe Von Standbildern - Slide Show

    Automatische fortlaufende Lecture d’images en Wiedergabe von Standbildern diaporama – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Die Standbilder können automatisch Les images peuvent être reproduites nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion automatiquement dans l’ordre sans interruption. erleichtert die Bildsuche und ermöglicht Cette fonction est utile pour vérifier les images komfortable Bildpräsentationen.
  • Page 123 Automatische fortlaufende Lecture d’images en diaporama Wiedergabe von Standbildern – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Zur Bildwiedergabe auf einem Fernseher Pour regarder les images enregistrées sur un téléviseur Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an, Raccordez le camescope à...
  • Page 124: Schutz Eines Standbildes Vor Versehentlichem Löschen

    Schutz eines Standbildes Prévention d’un vor versehentlichem effacement accidentel Löschen – Protection d’une image Wichtige Standbilder können Sie vor Pour prévenir l’effacement accidentel d’images versehentlichem Löschen schützen. importantes, vous pouvez les protéger. Vorbereitung Avant l’opération Setzen Sie den „Memory Stick“ in den Introduisez un “Memory Stick”...
  • Page 125: Löschen Von Bildern

    Löschen von Bildern Suppression d’images Bilder im „Memory Stick“ können Sie durch das Vous pouvez supprimer les images stockées sur folgende Verfahren löschen. un “Memory Stick”. Suppression d’une image Löschen eines einzelnen Bildes sélectionnée sur l’écran Vorbereitung d’image unique Setzen Sie den „Memory Stick“ in den Avant l’opération Camcorder ein.
  • Page 126: Suppression Des Images Sélectionnées Sur L'écran D'index

    Löschen von Bildern Suppression d’images Löschen von gewünschten Suppression des images Bildern auf dem Indexschirm sélectionnées sur l’écran d’index Vorbereitung Setzen Sie den „Memory Stick“ in den Avant l’opération Camcorder ein. Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. (1) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, (1) Réglez le commutateur POWER sur und stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY tout en appuyant sur le petit...
  • Page 127: Suppression De Toutes Les Images

    Löschen von Bildern Suppression d’images Löschen aller Bilder Suppression de toutes les images Alle Bilder des „Memory Stick“, die nicht mit einer Löschschutzmarke versehen sind, können Vous pouvez supprimer toutes les images non gemeinsam gelöscht werden. protégées contenues dans un “Memory Stick”. Vorbereitung Avant l’opération Setzen Sie den „Memory Stick“...
  • Page 128: Setzen Einer Druckmarke - Print Mark

    Inscription d’une Setzen einer Druckmarke marque d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken Vous pouvez spécifier l’image fixe enregistrée à wollen, können Sie es mit einer Druckmarke imprimer. Cette fonction est pratique pour versehen. imprimer des images fixes plus tard.
  • Page 129: Zusatzinformationen

    — Zusatzinformationen — Verwendung des — Informations complémentaires — Suchers Utilisation du viseur Die Funktionen des Berührungsschirms stehen Vous pouvez vous servir de l’écran tactile tout en auch zur Verfügung, wenn Sie den Sucher filmant avec le viseur. verwenden. (1) Tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, (1) Ziehen Sie den Sucher bis zum Klicken retournez le panneau LCD et rabattez-le heraus, und drehen Sie den LCD-Schirm um,...
  • Page 130 Verwendung des Suchers Utilisation du viseur Hinweise Remarques •Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen •Ne touchez pas l’écran LCD avec des mains Händen. mouillées. •Drücken Sie nicht mit einem Schreibstift oder •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un crayon einem anderen spitzen Gegenstand auf den ou un objet pointu.
  • Page 131: Verwendbare Cassetten

    (Cassette Les cassettes avec mémoire de cassette portent la Memory) gekennzeichnet. Verwenden Sie marque (Mémoire de cassette). Sony vous möglichst eine Cassette mit diesem Zeichen, da conseille d’utiliser une cassette portant la marque Sie dann die vielen Möglichkeiten Ihres pour obtenir les résultats optimaux avec Camcorders optimal nutzen können.
  • Page 132: Reproduction D'une Cassette Signal Antipiratage

    Verwendbare Cassetten Cassettes utilisables Hinweise Reproduction d’une cassette Copyright-Signal Signal antipiratage Bei der Wiedergabe Lors de la lecture Ein Band, auf dem die Aufzeichnung durch ein Vous ne pouvez pas faire une copie d’une Copyright-Signal geschützt ist, kann nicht von cassette contenant des signaux antipiratage pour diesem Camcorder auf einen anderen Camcorder la protection des droits d’auteur sur un autre...
  • Page 133 Verwendbare Cassetten Cassettes utilisables Bei der Wiedergabe eines Reproduction d’une cassette à Bandes mit Stereo- oder double piste son Zweitonaufzeichnung Pour reproduire une cassette à double piste son enregistrée en stéréo, réglez “HiFi SOUND” sur Wenn das Band eine Stereo- oder le mode souhaité...
  • Page 134: Störungsüberprüfungen

    Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler. Falls „C:ss:ss“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
  • Page 135 Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • NIGHTSHOT steht auf ON. Das Bild wird mit unnatürlichen Farben aufgenommen. c Auf OFF schalten (Seite 27). • Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON. Das Bild ist zu hell; das Motiv ist nicht auf dem LCD-Schirm bzw. im c Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen Sucher sehen.
  • Page 136 Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der Menüparameter AUDIO MIX steht ganz auf ST1. Die Nachvertonung ist nicht zu c Die Einstellung des Menüparameters AUDIO MIX ändern hören. (Seite 86). • Der Menüparameter TITLE DSPL ist auf OFF gesetzt. Der Titel wird nicht eingeblendet. c Den Parameter auf ON setzen (Seite 86).
  • Page 137 Störungsüberprüfungen „Memory Stick“ Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht auf CAMERA. Der „Memory Stick“ arbeitet nicht. c Den Schalter auf MEMORY stellen (Seite 102). • Der „Memory Stick“ ist nicht eingesetzt. c Den „Memory Stick“ einsetzen (Seite 101). •...
  • Page 138 Am Eingangswähler den DV-Eingang wählen. Wenn ein anderer DV-Camcorder verwendet wird, den POWER- Schalter auf VTR stellen. • Der Camcorder ist an ein nicht von Sony hergestelltes DV- Gerät angeschlossen. c Auf herkömmliche Weise überspielen. • Die Schnittpunkte liegen innerhalb einer Leerstelle des Bandes.
  • Page 139: Selbsttestfunktion

    • Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. E:61:ss c Einen Sony Händler unter Angabe des fünfstelligen Codes E:62:ss (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler.
  • Page 140: Warnanzeigen Und Meldungen

    Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Die Anzeigen und Meldungen werden gelb angezeigt. Warnanzeigen Videoköpfe verschmutzt Langsames Blinken: •Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette DVM12CL (nicht mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 152). Feuchtigkeitsansammlung im Inneren* Schnelles Blinken: •Die Cassette auswerfen, den Camcorder...
  • Page 141 Warnanzeigen und Meldungen Warnanzeigen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit müssen neu eingestellt werden (Seite 97). •For “InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM”-Akku verwenden (Seite 14). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 152). • FULL Der Speicherchip der Cassette ist voll. •...
  • Page 142: Guide De Dépannage

    Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 139.
  • Page 143: Mode De Lecture

    • Les têtes vidéo sont peut-être sales. Il y a neuf lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony pas nette ou n’apparaît pas. DVM12CL (non fournie). (p. 152) Aucun son ou son très faible à la •...
  • Page 144: Modes D'enregistrement Et De Lecture

    Guide de dépannage Symptom Cause and/or Corrective Actions Le nouveau son ajouté à la bande • AUDIO MIX est réglé sur ST1 dans les réglages de menu. enregistrée est inaudible. c Réglez AUDIO MIX dans les réglages de menu. (p. 86) •...
  • Page 145 Guide de dépannage Fonctionnement avec le “Memory Stick” Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Le “Memory Stick” ne fonctionne c Réglez-le sur MEMORY. (p. 102) pas. • Il n’y a pas de “Memory Stick” dans le camescope. c Insérez un “Memory Stick”.
  • Page 146 DV, réglez le commutateur POWER sur VTR. • Le camescope est raccordé à un appareil DV d’une autre marque que Sony. c Effectuez un montage normal. • Vous avez essayé d’effectuer un montage sur un passage vierge de la cassette.
  • Page 147: Affichage D'autodiagnostic

    • Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. E:62:ss c Contactez votre revendeur Sony et indiquez-lui le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre...
  • Page 148: Indicateurs Et Messages D'avertissement

    Les indicateurs et messages s’affichent en jaune. Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont sales Clignotement lent: •Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie) (p. 152). Condensation d’humidité* Clignotement rapide: •Ejectez la cassette, éteignez le camescope...
  • Page 149 Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réinitialisez la date et l’heure (p. 97). •For “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p. 14). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales (p. 152). • FULL La mémoire de la cassette est pleine. •...
  • Page 150: Verwendung Des Camcorders Im Ausland

    Verwendung des Utilisation du camescope Camcorders im Ausland à l’étranger Netzspannung und Farbsystem Utilisation du camescope à l’étranger Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Vous pouvez utiliser le camescope dans Netzspannung zwischen 100 V und 240 V n’importe quel pays avec l’adaptateur (50/60 Hz) betrieben werden.
  • Page 151: Wartungs- Und Sicherheitshinweise

    Wartungs- und Entretien et Sicherheitshinweise précautions Feuchtigkeitsansammlung Condensation d’humidité Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous apportez le camescope directement d’un einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid dans un endroit chaud, de Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité...
  • Page 152 Reinigen Sie bei den obigen Symptomen und bei nettoyez les têtes vidéo pendant 10 secondes avec den Bildstörungen [a] und [b] 10 Sekunden lang une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette fournie). Vérifiez l’image et si le problème DVM12CL (nicht mitgeliefert).
  • Page 153 Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions So können Sie Staub aus dem Removing dust from inside the Sucherinneren entfernen viewfinder (1) Ziehen Sie den Sucher heraus 1. (1) Tirez le viseur 1. Drehen Sie die Schraube 2 mit einem Enlevez la vis 2 avec un tournevis (non Schraubenzieher (nicht mitgeliefert) heraus.
  • Page 154: Réglage De L'écran (Calibration)

    Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder •Si un solide ou un liquide tombe dans le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler camescope, débranchez le camescope et faites-le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Page 155 Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions •Wenn der Camcorder an einem kalten Ort •Si vous utilisez le camescope dans un endroit betrieben wird, arbeitet der LCD-Schirm froid, une image rémanente peut apparaître sur möglicherweise nicht einwandfrei. Es handelt l’écran LCD, mais c’est normal. sich dabei nicht um eine Beschädigung des •Quand vous utilisez le camescope, le dos de Schirms.
  • Page 156: Maintenance Information And Precautions

    •Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab médecin. und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler. En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony.
  • Page 157: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm, Camcorderteil Netzadapter unsymmetrisch Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm, System Stromversorgung unsymmetrisch 100 - 240 V Wechselspannung, Videoaufnahmesystem Audio/Video-Eingang/Ausgang 50/60 Hz 2 rotierende Köpfe, Automatische Umschaltung Leistungsaufnahme zwischen Ein- und Ausgang Schrägspuraufzeichnung 13 W Audioaufnahmesystem AV-Minibuchse, 1 Vss, 75 Ohm, Ausgangsspannung...
  • Page 158: Spécifications

    Français Spécifications 560 g Camescope Connecteurs d’entrée/sortie Avec la batterie rechargeable Entrée/Sortie S-vidéo NP-FS11, une cassette DVM60 et Commutateur automatique Système le capuchon d’objectif d’entrée/sortie Accessoires fournis Système d’enregistrement vidéo Minijack 4 broches DIN Voir page 5. 2 têtes rotatives, balayage hélicoïdal Signal de luminance: 1 Vc-c, Système d’enregistrement audio 75 ohms, asymétrique...
  • Page 159: Übersicht

    Ce logo indique que ce produit sich bei diesem Produkt um ein est un accessoire d’origine conçu spezielles Zubehör für Sony pour les appareils vidéo Sony. Videogeräte handelt. Beim Kauf Lorsque vous achetez des eines Sony Videogeräts produits vidéo Sony, Sony vous empfehlen wir, darauf zu achten, conseille d’acheter des...
  • Page 160 Dieser Camcorder ist mit einem Carl Zeiss- Ce camescope est muni d’un objectif Carl Objektiv – einer gemeinsamen Entwicklung Zeiss pouvant reproduire des images de haute von Carl Zeiss Deutschland und der Sony qualité. Corporation – ausgestattet. Das Objektiv L’objectif de ce camescope a été conçu verwendet ein MTF*-Meßsystem und besticht...
  • Page 161 OUT) (p. 65) Corporation. Geräte mit diesem Zeichen La marque “i.LINK” est une marque de erfüllen den Standard IEEE 1394-1995 und fabrique de Sony Corporation et indique que seine Revisionen. ce produit est conforme aux normes IEEE 1394-1995 et à leurs révisions.
  • Page 162 Bezeichnung der Teile Nomenclature wd Kontrollampe (Seite 7, 20) wd Témoin de tournage (p. 7, 20) wf START/STOP MODE-Schalter (Seite 25) wf Commutateur de mode de tournage (START/STOP MODE) (p. 25) wg BACK LIGHT-Taste (Seite 27) wg Touche de rétroéclairage (BACK LIGHT) wh DISPLAY/TOUCH PANEL-Taste (Seite 32) (p.
  • Page 163 Bezeichnung der Teile Nomenclature es PHOTO-Taste (Seite 37, 107) es Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p. 37, 107) ed Lautsprecher ed Haut-parleur ef Fach für „Memory Stick“ (Seite 101) ef Logement de “Memory Stick” (p. 101) eg Dioptrie-Einstellknopf (Seite 22) eg Levier de réglage dioptrique eh Cassettenfachdeckel (Seite 17) (p.
  • Page 164: Télécommande

    Bezeichnung der Teile Nomenclature Fernbedienung Télécommande Tasten der Fernbedienung mit der gleichen Les touches qui ont le même nom sur la Markierung wie am Camcorder besitzen auch die télécommande et le camescope fonctionnent de la gleiche Funktion. même façon. 1 PHOTO-Taste (Seite 37, 107) 1 Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p.
  • Page 165: Vorbereiten Der Fernbedienung

    VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 (1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung permettent de distinguer le camescope d’autres des gewünschten Sony Camcorders bzw. magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des interférences de télécommande.
  • Page 166: Indicateurs De Fonctionnement

    Bezeichnung der Teile Nomenclature Funktionsanzeigen Indicateurs de fonctionnement 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 – 1 2 min S T I L L Z E R O S E T 1 6 : 9 W I D E M E M O R Y N E G .
  • Page 167 Bezeichnung der Teile Nomenclature qg NIGHTSHOT-Anzeige (Seite 27) qg Indicateur de prise de vues nocturnes (p. 27) qh Warnanzeigen (Seite 140) qh Indicateurs d’avertissement (p. 140) qj Bandzähler (Seite 26)/5SEC-Modus-Anzeige (Seite 25)/Time Code-Anzeige (Seite 26)/ qj Compteur de bande (p. 26) /Indicateur de Selbsttestanzeige (Seite 139)/Photomodus- mode 5SEC (p.
  • Page 168: Funktionsübersicht

    Deutsch Funktionsübersicht Funktionen mit Einfluß auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus) •In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 27) •Bei unzureichender Beleuchtung Low Lux-Modus (Seite 50) •Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang, Sonnenuntergang & Mond-Modus Feuerwerk sowie Nachtaufnahmen (Seite 50) •Motiv im Gegenlicht BACK LIGHT (Seite 27) •Motiv im Scheinwerferlicht (Theater, Veranstaltung Spotlight-Modus (Seite 50) usw.)
  • Page 169: Aperçu Rapide Des Fonctions

    Français Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 27) •Sous un éclairage insuffisant Mode Faible éclairement (p. 50) •Dans un environnement sombre, coucher du soleil, feux Mode Crépuscule et lune (p.
  • Page 170: Stichwortverzeichnis

    Deutsch Stichwortverzeichnis H, I, J, K A/V-Kabel ...... 35, 69, 76 Hauptton ........88 S-Videobuchse ....35, 64, 69 Akku ..........12 HiFi SOUND ......88 Selbsttestfunktion ....139 Akkurestzeitanzeige ....26 i.LINK ........161 Serieller Schnittstellenadapter Anschluß Indexbild ........120 ..........
  • Page 171: Index

    Français Index Fondu en mosaïque ....41 A, B Format ........106 Grand angle ........ 24 Adaptateur de port série ..121 Raccordement HiFi SOUND ......88 Adaptateur secteur ....12 (copie d’une cassette) ....64 Affichage d’autodiagnostic (visionnage sur un téléviseur) ..........
  • Page 172 Sony Corporation Printed in Japan...

Table des Matières