9. COLLEGAMENTI ELETTRICI • ELECTRICAL CONNECTIONS • ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE •
CONNEXIONS ÉLECTRIQUES • CONEXIONES ELÉCTRICAS • LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
Prima di collegare l'alimentazione elettrica accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzio-
IT
ne elettrica. Prevedere sulla rete di alimentazione un interruttore/sezionatore onnipolare con distanza d'apertura dei
contatti uguale o superiore a 3 mm. Verificare che a monte dell'impianto elettrico vi siano un interruttore differenziale e
una protezione di sovracorrente adeguati.
I collegamenti elettrici e il collaudo dei motoriduttori R23 sono indicati nel manuale di installazione della centrale di comando
H70/200AC.
Before connecting to electrical power, ensure that the mains power specifications on the identification plate match the
EN
mains power supply used. A switch or an omnipolar cut-off switch with a contact opening of at least 3 mm must be in-
stalled on the mains power line. Ensure that an adequate residual current circuit breaker and a suitable overcurrent
cut-out are installed ahead of the electrical installation.
The electrical connections and test procedure for R23 gear motors are illustrated in the installation manual of the control unit
H70/200AC.
Vor Anschluss der Stromversorgung ist sicherzustellen, dass die Daten des Typenschilds mit denen des Stromnetzes über-
DE
einstimmen. Am Versorgungsnetz einen allpoligen Schalter oder Trennschalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von
mindestens 3 mm einbauen. Sicherstellen, dass vor der elektrischen Anlage ein Fehlerstromschutzschalter und ein ge-
eigneter Überstromschutz vorhanden sind. Die elektrischen Anschlüsse und die Abnahme der Antriebe R23 sind im
Installationshandbuch des Steuergeräts H70/200AC dargestellt.
Avant de brancher l'alimentation électrique, s'assurer que les données de la plaque signalétique correspondent aux
FR
données du réseau de distribution électrique. Prévoir sur le réseau d'alimentation un interrupteur ou un dispositif de
coupure omnipolaire avec distance d'ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. Vérifier qu'en amont de l'instal-
lation électrique il y ait un disjoncteur et une protection contre la surintensité appropriés.
Les raccordements électriques et le contrôle des motoréducteurs R23 sont illustrés dans le manuel d'installation de la centrale de commande H70/200AC.
Antes de conectar la alimentación eléctrica, cerciórese de que los datos de la placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica.
ES
Monte en la red de alimentación eléctrica un interruptor/seccionador omnipolar con una distancia de apertura de los contactos de 3 mm o superior.
Compruebe que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor diferencial y una protección de sobrecorriente adecuados.
Las conexiones eléctricas y el ensayo de los motorreductores R23 se han ilustrado en la figura y en el manual de instalación de la central de mando H70/200AC.
Antes de conectar a fonte de alimentação, certifiquese os dados de matrícula correspondem aos da rede de distribuição de energia. Prever na rede de alimentação um interrup-
PT
tor/ interruptor unipolar com distância de abertura dos contatos igual ou superior a 3 mm. Verificar que, a montante da instalação elétrica, há um interruptor diferencial e uma
proteção de sobrecarga adequados.
As ligações elétricas e o ensaio dos moto redutores R23 são ilustrados no manual de instalação da unidade de controlo H70/200AC.
10.PIANO DI MANUTENZIONE ORDINARIA • MAINTENANCE • WARTUNGSPLAN • PLAN DE
MAINTENANCE • PLAN DE MANTENIMIENTO • PLANO DE MANUTENÇÃO
NOTA: Per l'eventuale riparazione o sostituzione dei prodotti dovranno essere uti-
IT
lizzati esclusivamente ricambi originali. L'installatore deve fornire tutte le informa-
zioni relative al funzionamento automatico, manuale e di emergenza della porta o
cancello motorizzati, e consegnare all'utilizzatore dell'impianto le istruzioni d'uso.
L'installatore deve redigere il registro di manutenzione, nel quale dovrà indicare tutti gli
interventi di manutenzione ordinaria e straordinaria effettuati. Effettuare le seguenti ope-
razioni e verifiche ogni 6 mesi, in base all'intensità di utilizzo dell'automazione.
Togliere alimentazione 230 V~ e batterie (se presenti):
- Lubrificare i leverismi del motoriduttore.
- Lubrificare il perno di rotazione anta.
- Lubrificare le cerniere del cancello.
- Controllare il buono stato dei collegamenti elettrici.
- Controllare il serraggio delle viti di fissaggio del motoriduttore.
Ridare alimentazione 230 V~, e batterie (se presenti):
- Verificare le regolazioni di forza.
- Controllare il corretto funzionamento di tutte le funzioni di comando e le sicurezze.
- Controllare il corretto funzionamento del sistema di sblocco.
N.B.: Only use original spare parts when repairing or replacing products.
EN
The installer must provide the user with complete instruction for using the motor-
ised door or gate in automatic, manual and emergency modes, and must hand the
operating instructions to the user of the installation upon completion.
The installer must compile the maintenance log book, in which all scheduled and unsched-
uled maintenance operations performed must be indicated.
Disconnect the 230V~ power supply and the batteries (if installed).
- Lubricate the linkages of the gear motor.
- Lubricate the gate rotation pin.
- Lubricate the gate hinges.
- Check the electrical connections are in good condition.
- Make sure the gear motor fixing screws are properly tightened.
Reconnect the 230V~ power supply and replace the batteries (if installed).
- Check the force adjustments.
- Make sure all the command and safety functions (photocells) are working properly.
- Make sure the lock release system is working properly.
HINWEIS: Bei Reparaturen oder Austausch der Produkte dürfen ausschließlich Ori-
DE
ginalersatzteile verwendet werden.
Der Installateur muss alle Informationen zum automatischen, manuellen und Not-
Betrieb des Tors liefern und dem Benutzer der Anlage die Gebrauchsanleitung
übergeben.
Der Installateur muss das Register der Wartungsarbeiten erstellen, in dem alle dur-
chgeführten Eingriffe der ordentlichen und außerordentlichen Wartung zu vermerken sind.
Die 230 V~ Stromzuführung trennen und die Batterien (falls vorhanden) entnehmen:
- Das Hebelwerk des Getriebemotors schmieren.
- Den Drehzapfen des Flügels schmieren.
- Das Scharnier des Tors schmieren.
- Den ordnungsgemäßen Zustand der elektrischen Anschlüsse kontrollieren.
- Das Anzugsmoment der Befestigungsschrauben des Getriebemotors kontrollieren.
Die 230 V~ Stromversorgung wiederherstellen und die Batterien (falls vorhanden) wieder
einsetzen:
- Die Einstellungen der Kräfte prüfen.
- Die korrekte Funktionsweise aller Steuerfunktionen und der Sicherheitseinrichtungen
(Fotozellen) kontrollieren.
- Die korrekte Funktionsweise der Entriegelungsvorrichtung kontrollieren.
REMARQUE : Pour l'éventuelle réparation ou remplacement des produits, seules
FR
des pièces de rechange originales devront être utilisées.
L'installateur doit fournir les informations relatives au fonctionnement automati-
que, manuel et d'urgence de la porte ou du portail motorisé, et remettre à l'utili-
sateur de l'installation les consignes d'utilisation.
L'installateur doit rédiger le registre d'entretien, dans lequel il devra indiquer toutes les
interventions d'entretien ordinaire et extraordinaire effectuées.
Couper l'alimentation 230 V~ et des batteries (le cas échéant) :
- Lubrifier les mécanismes du motoréducteur.
- Lubrifier l'axe de rotation du vantail.
- Lubrifier les charnières du portail.
- Contrôler le bon état des raccordements électriques.
- Contrôler le serrage des vis de fixation du motoréducteur.
Remettre l'alimentation 230 V~ et des batteries (le cas échéant) :
- Vérifier les réglages de force.
- Contrôler le bon fonctionnement de toutes les fonctions de commande et les sécurités
(photocellules).
- Contrôler le bon fonctionnement du dispositif de déverrouillage.
NOTA: Utilice solo recambios originales para la reparación o la sustitución de los
ES
productos.
El instalador debe facilitar toda la información relacionada con el funcionamiento
automático, manual y de emergencia, puerta o cancela motorizadas, y entregar al
usuario las instrucciones de uso.
El instalador deberá redactar el registro de mantenimiento, donde indicar todas las opera-
ciones de mantenimiento ordinario y extraordinario que lleva a cabo.
Desconecte la fuente de alimentación 230 V ~ y las baterías (si las hay):
- Lubrique las palancas del motorreductor.
- Lubrique el perno de rotación de la hoja.
- Lubrique las bisagras de la cancela.
- Compruebe el buen estado de las conexiones eléctricas.
- Compruebe el apriete de los tornillos de fijación del motorreductor.
Desconecte la fuente de alimentación 230 V ~ y las baterías (si las hay):
- Compruebe los ajustes de fuerza.
- Compruebe el funcionamiento de todas las funciones de mando y los dispositivos de
seguridad (fotocélulas).
Compruebe el funcionamiento del sistema de desbloqueo.
NOTA: Para a eventual reparação ou a substituição dos produtos deverão ser utili-
PT
zadas exclusivamente peças de reposição originais.
O instalador deve fornecer todas as informações relativas ao funcionamento au-
tomático, manual e de emergência da porta ou do portão motorizados, e fornecer
ao utilizador do sistema as instruções de operação.
O instalador deve elaborar o registo de manutenção, que deve indicar todas as operações
de manutenção ordinária e extraordinária realizadas.
Desligue a alimentação 230 V~ e as baterias (se presentes):
- Lubrifique os acoplamentos do motor redutor.
- Lubrifique o pino de rotação da portinhola.
- Lubrifique as dobradiças do portão.
- Verifique o bom estado das ligações elétricas.
- Verifique o aperto dos parafusos de fixação do motor redutor.
Volte a ligar a alimentação 230 V~ e as baterias (se presentes):
- Verifique as configurações de força.
- Verifique o funcionamento correto de todas as funções de controlo e os dispositivos de
segurança (fotocélulas).
- Verifique o funcionamento correto do sistema de desbloqueio.
15