Télécharger Imprimer la page

BCS 700 Série Manuel D'entretien page 66

Masquer les pouces Voir aussi pour 700 Série:

Publicité

COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (figura 69)
1 - Montare la frizione sul motore
2 - Posizionare la leva frizione A sulla macchina.
3 - Accostare il motore con la frizione alla scatola cambio e
fissarlo, avendo cura che i due denti dell'anello reggispinta
(B) siano posizionati in basso come indicato in figura 69.
4 - Collegare il cavo di comando frizione.
5 - Per la registrazione vedere pag.27.
HOW TO REPLACE THE CLUTCH (picture 69)
1 - Mount the clutch on the motor
2 - Position clutch lever A on the machine.
3 - Approach the motor with the clutch to the gear box and fix
it, paying attention that the two teeth of the push-holder ring
(B) are low as indicated in the picture 69.
4 - Connect the clutch driving cable.
5 - For adjustments refer to page 27.
COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION (figure 69)
1 - Monter la friction sur le moteur.
2 - Positionner le levier friction sur la machine.
3 - Approcher le moteur avec la friction de le boîte de vitesse et
le fixer, en se soignant que les deux dents de l'anneau soutien-
poussées (B) soient situés en bas comme indiqué dans la figu-
re 69.
4 - Accoupler le câble de commande friction.
5 - Pour l'enregistration voir à la page 27.
COMO SUBSTITUIR EL EMBRAGUE (figura 69)
1 - Montar el embrague sobre el motor.
2 - Colocar la palanca embrague A sobre la máquina.
3 - Acercar el motor con el embrague a la caja del cambio y
fijarlo, asegurandose que los dos dientes de el anillo cojinete
del tope (B) sean puestos en bajo como indicado por la fig.69.
4 - Conexionar el cable de mando embrague.
5 - Para la registración ver a la pagina 27.
ERSATZEN DER KUPPLUNG (bild 69)
1 - Montieren Sie die Kupplung auf den Motor.
2 - Stellen Sie den Kupplungshebel A auf die Maschine ein.
3 - Nähern Sie den Motor mit der Kupplung auf das Getriebe-
gehäuse und fixieren, die zwei Zähne des Drucklagersrings
(B) müssen unten festgestellt werden (siehe Bild 69).
4 - Verbinden Sie das Kabel der Kupplungsdrehen.
5 - Siehe Seite 27 für die Einstellung.
ATTENZIONE!
Non smontare mai la frizione nei suoi particolari interni perché,
essendoci molle fortemente precaricate, lo smontaggio senza le
apposite attrezzature può risultare pericoloso.
NOTA
Al termine del lavoro si consiglia di lasciare la macchina con
la frizione disinnestata, azionando cioè la leva frizione e bloc-
candola con l'apposita molletta di fermo C (fig.70).
ATTENTION !
Never disassemble the inner parts of the clutch since, being
the spring strongly charged, it would be dangerous to disas-
semble the unit without the fit equipment.
NOTA
At the end of the operation, it is advisable to let the machine
with the clutch disengaged, that is actionning the clutch lever
and blocking it with the fit stop bracket C (fig.70).
ATTENTION !
Ne démonter jamais la friction dans ses particuliers intérieures
parce que il y des ressorts fortement prechargé et cette opé-
ration peut être très dangereuse si conduite sans un outillage
apte a ce bût.
NOTE
A la fin du travail, on conseille de laisser la machine à la
friction débrayée, c'est a dire en actionnant le levier friction,
en le bloqueant par le ressort d'arrêt C (fig.70).
ATENCIÓN !
No desmontar nunca el embrague en sus particulares inter-
nos porqué hay unos resortes fuertemente cargadas, y esta
operación puede ser muy peligrosa si efectuada sin los ape-
ros adecuados.
NOTA
A la fin del trabajo, aconsejamos de dejar la máquina con el
embrague desenchufado, o sea accionando la palanca em-
brague y bloqueandolo con el resorte de firme C (fig.70).
VORSICHT !
Die inneren Teilen der Kupplung nie abmontieren, der Ausein-
anderbau ohne die bezüglichen Vorrichtung kann gefährlich
sein, da die Feder stark gespannte sind.
NOTE
Am Ende der Arbeit es ist ratsam die Maschine mit entkuppelte
Kupplung zu lassen, d.h. das Kupplungshebel antrieben und
sie mit der bezüglichen Festellvorrichtung blockieren (Bild 70).
65

Publicité

loading