Télécharger Imprimer la page

Mont Blanc MB RoofBars Flex 3 BU 1 Instructions De Montage

Publicité

Liens rapides

F
REMARQUES
Veuillez conserver les instructions de montage avec vos documents de bord.
Veuillez considérer les points suivants:
* La charge admissible est de 75 kg (le poids du porte-bagages de 5 kg inclus). Ne surcharger jamais.
Contrôler dans le manuel l'endroit où le porte-bagages doit être monté ainsi que le poids maximum
de charge utile permise. (Contrôler aussi dans l'annexe éventuelle de ces instructions de montage le
poids maximum de charge utile permise.)
Assurer-vous que la charge ne puisse pas se dégager ou causer des dégâts. La charge ne doit pas pouvoir se
déplacer d'aucune direction.
Lors du chargement du porte-bagages, veiller à ce que la charge soit répartie uniformément. Le centre de
gravité de la charge doit se trouver le plus bas possible. En cas de petites charges très lourdes, il est conseillé
de les mettre d'un côté de la barre au lieu de les mettre au milieu de la barre.
En aucun cas la charge ne peut dépasser le contour de la voiture afin de ne pas entraver la circulation.
Veuillez contrôler tous les points de fixation avant chaque trajet. Veiller également à la bonne fixation de la
charge. Contrôler la fixation des écrous et des attaches du porte-bagages après un court trajet d'essai. Exécuter
ce contrôle avant chaque départ.
Une certaine usure de la peinture peut être provoquée à l'endroit où les plaques-supports reposent sur le toit.
Pour éviter cela nous recommendons que le toit soit bien nettoyé (poussièrs et autres saletés) avant le montage
du porte-bagages. Il est aussi recommendé d'enlever le porte-bagages à intervalles réguliers pour nettoyer le
toit.
Soyez conscient que le comportement de la voiture est différent (sensibilité au vent latéral, tenue de route en
virage et freinage) lors de la conduite avec un porte-bagages monté (chargé).
Afin d'assurer la sécurité des autres usagers de la route et d'économiser du carburant, il est conseillé de
démonter le porte-bagages quand il n'est plus utilisé.
La distance entre la barre avant et arrière du porte-bagages doit être de 700 mm minimum (sauf si autrement
spécifié par le constructeur du véhicule).
Avis de securité
IMPORTANT: Ce porte-bagages est spécialement adapté à votre voiture. En cas de changement du modèle
de voiture, il faut contrôler chez le vendeur quel type de porte-bagages est adéquat.
Il résulte de rapports d'essai de l'industrie automobile et des revues professionnelles que, lorsque le porte-
bagages est utilisé pour le transport d'objets de grande surface (par exemple planche à voile, skibox), les forces
sur le toit de la voiture augmentent à cause de l'augmentation de la résistance d'air. (Si vous transportez une
planche à voile, le nez de la planche doit être dirigé vers le bas dans la direction de conduite.)
La tenue de route de la voiture change également; il est donc conseillé d'adapter votre vitesse.
Ne conduiser pas la voiture dans un carwash quand le porte-bagages est installé.
Le constructeur se décharge de toute responsabilité en cas de dommages causés par un porte-
bagages et accessoires montés de façon non conformes aux instructions de montage.
NL
OPMERKING
Gelieve deze handleiding steeds bij Uw instructieboekje te bewaren
* De maximaal toelaatbare belasting bedraagt 75 kg (inclusief het gewicht van de
bagagedrager: 5 kg). Raadpleeg Uw instructieboekje voor de maximale dakbelasting
van Uw auto. Overschrijd deze limiet niet.
Maak de lading stevig vast, zodat deze niet los kan raken en schade kan veroorzaken. Zorg ervoor
dat de lading niet zijdelings of in de rijrichting kan verschuiven.
Wanneer de bagagedrager beladen wordt, zorgt u er dan voor dat het gewicht van de last
gelijkmatig verdeeld is. Hou het zwaartepunt van de last zo laag mogelijk. Wanneer kleine, zware
lasten vervoerd moeten worden, raden wij u aan deze aan 1 zijde van de draagstang te plaatsen,
en niet in het midden.
De bagage mag niet over de wagenomtrek reiken, dit om het verkeer niet te hinderen.
Gelieve voor jedere rit alle bevestigingspunten te controleren. Controleer ook of te lading goed
werd vastgemaakt.
Stop even na een korte rit om moer- en vooral voetbevestigingen van de bagagedrager te
controleren. Doe dit steeds vooraleer te rijden met een gemonteerde bagagedrager.
Het is mogelijk dat de lak onder de dakplaten na verloop van tijd iets matter wordt. Om dit te
voorkomen dient zowel dak als drager vrij te zijn van stof en vuil, voordat er geplaatst wordt. Bij
langduring gebruik is het aan te bevelen op de bevestigingsplaatsen dak en drager regelmatig
goed schoon te maken.
Gelieve rekening te houden met het veranderde rijgedrag van de wagen (door zijwindgevoeligheid,
bij bochten en remmen) wanneer u een wagen met gemonteerde (beladen) bagagedrager
bestuurt.
Voor de veiligheid van andere weggebruikers en om de luchtweerstand te verminderen wordt de
bagagedrager best gedemonteerd wanneer hij niet gebruikt wordt.
De afstand tussen voor- en achterstang van de bagagedrager moet minimum 700 mm bedragen
(tenzij anders vastgelegd door de wagenproducent).
Veiligheidstip
Dit model dakdrager is speciaal voor Uw auto ontwikkeld, bij inruil dient meestal een andere
drager toegepast te worden. Raadpleeg hierover Uw leverancier.
Testrapporten uit de autoindustrie en vakbladen tonen aan dat wanneer voorwerpen met een
groot oppervlak worden vervoerd (bv. surfplank, ski-/transportbox) het dak van de wagen extra
belast wordt wegens een sterk verhoogde luchtweerstand.Wanneer u een windsurfplank vervo-
ert, moet de punt van de boeg naar beneden wijzen.
Het rijgedrag van de wagen verandert eveneens; daarom is het raadzaam uw snelheid aan te
passen.
Stuur de wagen niet door een carwash wanneer de allesdrager geïnstalleerd is.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade onststaan door een niet juist gemonteerde
drager en accessoires.
E
AVISO:
Guarde estas instrucciones de montaje junto con los documentos del automóvil. Tenga en cuenta los siguientes puntos:
* La carga máxima permitida es de 75 kg (peso del portaequipajes incluido, 5 kg). No sobrepase el peso indicado. Asegúrese consultando el libro de instrucciones del sitio adecuado para
montar el portaequipajes y de la carga admitida.
Amarre bien la carga para remidiar que se afloje y cause daños. Tenga cuidado que no se desvie hacia los lados.
Considere que la carga debe estar repartida proporcionalmente encima del techo y que el punto de gravedad sea lo más bajo posible.
No situe nunca pegueñas ó demasiado pesadas cargas en el centro del portaequipajes sino en una parte del mismo. Está prohibido que los bultos sobresalgan del contorno del vehículo, de manera que
puedan perjudicar el tráfico.
Antes de emprender el viaje, asegúrese de la correcta fijación de los bultos según las instrucciones.
Controle después de un corto recorrido el acoplamiento de los tornillos y sobre todo de los soportes. Este control se debe hace r antes de cualquier viaje.
Existe la posibilidad que la pintura debajo de los soportes se corroa. Para evitarlo, le recomendamos que limpie el techo de polvo y suciedad antes de colocar las barras, así como quitarlas cada cierto tiempo
para limpiar las áreas donde los pies estan situados.
Observe que la conducción no será la misma cuando conduzca con barras de carga y sobre todo con carga sobre estas (la resistencia del aire en las partes laterales al tomar las curvas, la distancia de
frenado, etc. será diferente a lo normal). Por motivos de seguridad ante los demás usuarios y para reducir la resistencia del aire deberá desmontar las barras del techo si no van a ser utilizadas. La distancia
entre la barra delantera y la trasera tendrá que ser de unos 700 mm (si no existen otras indicaciones por parte del fabricante) .
Consejo para su seguridad
IMPORTANTE: Este portaequipajes está especialmente diseñado para su vehículo. Por favor, controle qué barras necesita si cambia de coche.
Según informes de la industria automovilística y de revistas técnicas la capacidad de carga del techo del automóvil transportando por ejemplo tablas de navegación, cajas de transporte, etc. es más baja
debido a la fuerte resistencia del aire. (En el transporte de una tabla de navegación se debe poner la parte doblada hacia abajo.)
Es recomendable adaptar la velocidad a estas circunstancias.
El coche no debe pasar por el tren de lavado con el portaequipajes montado.
El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por un montaje incorrecto del portaequipajes y demás accesorios.
S
ANMÄRKNINGAR
Förvara denna monteringsanvisning tillsammans med fordonshandlingarna.
Notera följande punkter:
* Högsta tillåtna last är 75 kg (inkl lasthållarens vikt, 5 kg). Överskrid inte denna vikt.
Kontrollera i bilens instruktionsbok var lasthållaren skall monteras samt bilens tillåtna
taklast. (Kontrollera också eventuellt bifogat extrablad för tillåten taklast).
Förankra lasten så att den inte kan lossna eller orsaka skada. Var noga med att surra lasten så att
den inte kan röra sig i någon riktning.
Var noga med att lastens vikt blir jämnt fördelad på lasthållaren och att tyngdpunkten blir så låg som
möjligt. Vid transport av små, mycket tunga laster skall dessa placeras på lastskenans ena sida och
inte på dess mitt.
Av trafiksäkerhetsskäl får lasten inte skjuta ut utanför bilens utsidor.
Kontrollera före färd att alla fästanordningar är fixerade enligt föreskrift. Kontrollera också att
lasten är surrad ordentligt. Stanna efter en kort körsträcka och kontrollera att alla skruvförband, och
då speciellt fotstöden, sitter fast. Kontrollera därefter före varje färd.
Viss risk föreligger att avmattning i lacken kan uppstå där fotplattorna vilar mot taket. För att undvika
detta rekommenderar vi att taket görs helt rent från damm och smuts före montering samt att
lasthållaren tas av med jämna intervaller för rengöring av taket.
Observera bilens förändrade köregenskaper (sidvindskänslighet, vid kurvor och inbromsningar)
vid färd med monterad (lastad) lasthållare.
Av trafiksäkerhetsskäl och för att minska luftmotståndet, bör lasthållaren monteras av när den inte
används.
Avståndet mellan främre och bakre lastbågen skall vara minst 700 mm (om inte annat angivits av
biltillverkaren).
Råd för Er egen säkerhet
VIKTIGT: Denna lasthållare är anpassad för Din bilmodell. Kontrollera därför med återförsälja-
ren vilken typ av lasthållare som erfordras vid byte av bilmodell.
Testrapporter från bilindustrin och facktidskrifter visar att när omfångsrika föremål transporteras
(t ex surfbrädor, skid-/transportboxar) utsätts biltaket för ytterligare belastning p g a det starkt
ökade luftmotståndet.
(Vid transport av vindsurfbräda skall den böjda änden peka neråt i körriktningen.)
Bilens köregenskaper förändras också - därför rekommenderar vi att anpassa hastigheten.
Låt inte bilen genomgå automattvätt när lasthållaren är påmonterad.
Tillverkaren reserverar sig mot skador orsakade av felaktigt monterad lasthållare och
tillbehör.
FIN
HUOMAUTUKSIA
Säilytä nämä asennusohjeet auton asiakirjojen kanssa.
Huomioi seuraavat seikat:
* Suurin sallittu kuorma on 75 kg (sis. telineen paino: 5 kg). Älä ylitä tätä rajaa. Tarkista
auton ohjekirjasta taakkatelineen sijainti sekä suurin sallittu kattokuorma. (Tarkista myös
mahdollinen oheistettu lisälehti koskien sallittua kattokuormaa).
Kiinnitä kuorma niin, että se ei irtoa eikä aiheuta vaurioita. Ole tarkka kiinnittäessäsi kuormaa, että
se ei siirry pituus- eikä sivusuuntaan.
Kiinnitä huomiota siihen, että kuorma on jaettu mahdollisimman tasaisesti ja että painopiste on
mahdollisimman alhaalla. Kun kuljetat pieniä, hyvin painavia kuormia on ne sijoitettava kannatinkiskon
toiselle puolelle eikä sen keskelle.
Liikenneturvallisuussyistä kuorma ei saa ylittää auton leveyttä.
Tarkista ennen liikkelle lähtöä että kaikki telineet ja lisävarusteet on kiinnitetty ohjeiden mukaan.
Tarkista myös että kuorma on kunnolla kiinnitetty.
Pysähdy lyhyen ajomatkan jälkeen tarkistamaan että kaikki ruuvit ja erityisesti jalkalevyt ovat tukevasti
paikallaan. Tarkista sen jälkeen aina ennen seuraavaa liikkeellelähtöä.
On olemassa vaara että lakkaus himmenee jalkalevyjen kohdalla. Tämän välttämiseksi suosittelemme
että katto puhdistetaan pölystä ja liasta ennen asennusta sekä että taakkateline irroitetaan aika ajoin
katon puhdistusta varten.
Huomioi että ajo-ominaisuudet muuttuvat ajettaessa taakkatelineillä etenkin kuormattuna
(sivutuulialttius, kaarre- ja jarrutusolosuhteet).
Muiden tienkäyttäjien turvallisuussyistä sekä polttoainekulutuksen johdosta on taakkatelineet irrotettava
kun ne eivät ole käytössä.
Etu- ja takakannatinkaaren etäisyys toisistaan on oltava vähintään 700 mm (ellei autovalmistaja
muuta ilmoita).
Neuvoja oman turvallisuuden takia
TÄRKEÄTÄ: Tämä taakkateline on suunniteltu Sinun automalliisi. Kysy siksi, kun vaihdat autoa,
jälleenmyyjältä tarvittavaa taakkatelinettä.
Autoteollosuuden ja alan lehdistön testitulokset osoittavat että auton kattoon kohdistuu lisärasitusta
kun kuljetetaan suuria tai pitkiä esineitä (esim. purjelautoja, suksi-/kuljetuslaatikoita) suuresti
lisääntyvän ilmavastuksen johdosta.
Purjelaudan kuljetuksessa tulee käyra pää olla suunnattu eteenpäin ja alas.
Auton ajo-ominaisuudet muuttuvat myöskin - joten suosittelemme nopeuden rajoittamista.
Älä käytä autoa pikapesussa kun taakkateline on asennettuna.
Valmistaja ei vastaa virheellisen telineen tai lisätarvikkeen asennuksen aiheuttamista
vahingoista.
16 / 16
MB RoofBars Flex 3
BU 1 - 785998
Montageanleitung
DE
Fitting instructions
GB
Monteringsanvisning
SE
Instructions de montage
FR
Инструкция по сборке
RU
Instruções de montagem
PT
www.montblancgroup.com
Asennusohjet
FI
Montagevoorschrift
NL
Instrucciones de montaje
ES
Istruzioni per componenti
IT
Instrukcja montażu
PL

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Mont Blanc MB RoofBars Flex 3 BU 1

  • Page 1 REMARQUES ANMÄRKNINGAR Veuillez conserver les instructions de montage avec vos documents de bord. Förvara denna monteringsanvisning tillsammans med fordonshandlingarna. Veuillez considérer les points suivants: Notera följande punkter: * La charge admissible est de 75 kg (le poids du porte-bagages de 5 kg inclus). Ne surcharger jamais. * Högsta tillåtna last är 75 kg (inkl lasthållarens vikt, 5 kg).
  • Page 2 WICHTIG: IMPORTANT: -Vor Erstgebrauch lesen -A lire soigneusement avant la première utilisation -Pour le montage, se conformer strictement aux présentes instructions -Montage nur nach dieser Vorlage durchführen -Les instructions doivent nécessairement se trouver dans le véhicule -Vorlage im Fahrzeug mitführen -Ne pas dépasser 130 km/h avec charge sur le toit -Wir empfehlen nicht schneller als richtgewindigkeit 130 km/h zu fahren.
  • Page 3 Bild 14. Kontrolliere, daß die Türen nicht gegen die Klemmbleche anstoßen. Sollte dieses der Fall sein, dann das D: Geltende Rechte und Vorschriften müssen verfolgt werden bezüglich Verwendungsweise für Lastenträger und Zubehöre. Klemmblech (K) gegen das Dach eindrücken und die Kunststoffmutter (M) ein bißchen mehr anziehen. GB: Be sure to follow the national rules and legislations in force regarding method of application of load carriers and accessories.
  • Page 4 Erster Zusammenbau Bild 1. Eine passende Länge der Kunststoffdistanzen (A) zuschneiden um den richtigen Abstand zwischen den Füßen zu erhalten. Bitte beachten sie hierzu die in dem extrablatt aufgeführten Längen. Der restliche Teil (B) wird später als Schlitzschutz benutzt, um Windgeräusche zu reduzieren. First time assemble Cut the plastic spacers (A) to the right size to obtain the correct distance between the feet.
  • Page 5 Das Klemmblech (K) gegen die Dachkante drücken (einige Fahrzeuge haben eine Kunststoffleiste, die herausgehoben werden muß, bevor das Klemmblech eingepaßt werden kann). Das Klemmblech (K) gegen die Dachkante halten, gleichzeitig wird die Kunststoffmutter (M) eingeschraubt, bis der Hebel (H) einklinkt und in seiner mittleren Position bleibt (halbgeschlossen) wenn er aufgeschoben Komplettierung wird.
  • Page 6 Bild 3. Wenn Aufkleber beigefügt sind (siehe Beilage) soll jeder Fuss mit einem Aufkleber FR, FL, RR bzw. RL gekennzeichnet werden, so dass daraus hervorgeht, welcher Fuss vorne/rechts (FR), hinten/rechts (RR) usw. für die weitere Montage sein soll. Bild 4. Die Klemmbleche in den Füssen gemäss Bild 4, 4.1 und befestigen und Beilage wenn unterschiedliche Klemmbleche.
  • Page 7 Bild 10. Die Türen öffnen und die angegebenen Abstände von der Fuge zwischen der Vordertür und Hintertür, nach vorne und hinten, vermessen. (Die Anweisungen in der Beilage beachten.) Diese Positionen mit den beigefügten Aufklebern (10B) markieren. Wenn keine Abstände angegeben sind, werden die von dem Autohersteller angegebenen Befestigungspunkte verwendet.
  • Page 8 Bild 7. Den Fuß soweit in die Traverse einschieben bis die Unterlage (U) an der Distanz (A) anstößt (Bild 7B). Jetzt den Fuß aufrichten und ordentlich gegen die Traverse drücken (Bild 7). Slide the foot into the bar until the washer (U) touches the spacer (A) (picture 7B). Now turn up the foot towards the load bar and press hard (picture 7).

Ce manuel est également adapté pour:

785998