ResMed AirFit F10 Mode D'emploi
Masquer les pouces Voir aussi pour AirFit F10:

Publicité

Les langues disponibles

Les langues disponibles

Liens rapides

User Guide
English
Français
Español
Português

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour ResMed AirFit F10

  • Page 1 User Guide English Français Español Português...
  • Page 2 Fitting / Mise en place / Colocación / Ajuste...
  • Page 3 Removal / Retrait / Remoción / Remoção Disassembly / Démontage / Desmontaje / Desmontagem...
  • Page 4 Reassembly / Remontage / Montaje / Remontagem...
  • Page 5: Using This Guide

    Full face mask Thank you for choosing the AirFit F10. This document provides the user instructions for the AirFit F10 and AirFit F10 for Her masks referred to collectively as AirFit F10 throughout this manual. AirFit F10 has blue headgear while AirFit F10 for Her has pink headgear.
  • Page 6 • The mask should not be used unless the device is turned on. Once the mask is fitted, ensure the device is blowing air. Explanation: CPAP and bilevel devices are intended to be used with special masks (or connectors) which have vent holes to allow continuous flow of air out of the mask.
  • Page 7 Using your mask When using your mask with ResMed CPAP or bilevel devices that have mask setting options, refer to the Technical specifications section in this user guide for mask selection options. For a full list of compatible devices for this mask, see the Mask/Device Compatibility List on www.resmed.com on the Products page under...
  • Page 8 4. Attach the top headgear straps to the frame by looping through each of the upper headgear hooks. Ensure that the ResMed logo on the headgear is facing outward and right side up. 5. Attach the elbow to the air tubing. Attach the elbow and air tubing to the mask by pressing the side buttons and pushing the elbow into the mask.
  • Page 9 • Handwash the headgear and soft sleeves. Reprocessing the mask between patients Only Sleep Lab Mask (SLM) variants of the mask are intended for multi-patient re-use. When using between patients, these masks must be reprocessed according to cleaning and disinfection instructions available on ResMed.com/downloads/masks. English...
  • Page 10 Troubleshooting Problem/possible cause Solution Mask is uncomfortable The cushion membrane is designed to inflate Headgear straps are too tight. against your face to provide a comfortable seal with low headgear tension. Adjust straps evenly. Ensure that the headgear straps are not too tight and that the cushion is not crushed or creased.
  • Page 11: Technical Specifications

    Technical specifications Pressure-flow curve The mask contains passive venting to protect against rebreathing. As a result of manufacturing variations, the vent flow rate may vary. Pressure Flow (cm H (L/min) Dead space Physical dead space is the empty volume of the mask to the end of the swivel.
  • Page 12 Environmental Operating temperature: 41°F to 104°F (+5°C to +40°C) Operating humidity: 15% to 95% non-condensing conditions Storage and transport temperature: -4°F to 140°F (-20°C to +60°C) Storage and transport humidity: up to 95% non-condensing Gross dimensions Extra Small: 4.61" (H) x 5.59" (W) x 5.67" (D) (117 mm (H) x 142 mm (W) x 144 mm (D)) Small: 4.69"...
  • Page 13 Symbols The following symbols may appear on your product or packaging: Catalog number Batch code Humidity limitation Temperature limitation Not made with natural rubber Fragile, handle with care latex European Authorized Manufacturer Representative Keep away from rain This way up Indicates a Warning or Caution and alerts you to a possible injury or explains special measures for the safe and effective use of the device Caution, consult accompanying documents...
  • Page 14 This warranty is only available to the initial consumer. It is not transferable. If the product fails under conditions of normal use, ResMed will repair or replace, at its option, the defective product or any of its components. This limited warranty does not cover: a) any damage caused as a result of improper use, abuse, modification or alteration of the product;...
  • Page 15: Comment Utiliser Ce Guide

    Masque facial Merci d'avoir choisi l'AirFit F10. Ce document indique comment utiliser les masques AirFit F10 et AirFit F10 for Her, désignés par AirFit F10 dans le présent guide. Le harnais de l'AirFit F10 est bleu, alors que celui de l'AirFit F10 for Her est rose.
  • Page 16 • Le masque doit être utilisé uniquement avec les appareils de PPC ou d'aide inspiratoire avec PEP recommandés par un médecin ou un kinésithérapeute respiratoire. • Le masque ne doit être porté que si l’appareil est sous tension. Une fois le masque en place, s’assurer que l’appareil produit un débit d’air.
  • Page 17: Utilisation De Votre Masque

    Utilisation de votre masque Si vous utilisez le masque avec un appareil de PPC ou d'aide inspiratoire avec PEP ResMed disposant d'une fonction de sélection du masque, veuillez consulter la partie Caractéristiques techniques de ce guide utilisateur pour davantage d'informations sur cette fonction.
  • Page 18: Mise En Place

    Mise en place 1. Pour retirer le coude du masque, appuyez sur les boutons latéraux et tirez sur le coude. 2. Avec les deux sangles inférieures du harnais détachées, maintenez le masque sur votre visage et passez le harnais par-dessus votre tête. Assurez-vous que l'étiquette à...
  • Page 19: Démontage

    4. Attachez les sangles supérieures du harnais à l'entourage rigide en formant une boucle autour de chacun des crochets supérieurs du harnais. Vérifiez que le logo ResMed du harnais est bien dirigé vers l'extérieur et dans le bon sens. 5. Raccordez le coude au circuit respiratoire. Pour raccorder le coude et le circuit respiratoire au masque, appuyez sur les boutons latéraux et...
  • Page 20: Nettoyage Du Masque À Domicile

    Nettoyage du masque à domicile Nettoyez le masque et le harnais à la main en les frottant légèrement dans de l'eau tiède (30 °C/86 °F environ) à l'aide d'un savon doux. Rincez soigneusement tous les composants à l'eau potable et laissez-les sécher à...
  • Page 21: Retraitement Du Masque Entre Les Patients

    Seules les versions SLM (Sleep Lab Mask) du masque sont destinées à un usage multiple par plusieurs patients. Avant d’être utilisés par un autre patient, ces masques doivent être retraités conformément aux instructions de nettoyage et de désinfection disponibles sur ResMed.com/downloads/masks. Dépannage Problème/cause possible Solution Le masque n'est pas confortable.
  • Page 22 Le masque fuit au niveau du visage. La membrane de la bulle présente des Réajustez votre masque en suivant les plis. instructions. Veillez à bien mettre la bulle en place sur le visage avant de faire passer le harnais par-dessus votre tête. Évitez de faire glisser le masque sur le visage lors de la mise en place du harnais, car cela risque d'entraîner le plissage ou l'entortillement de...
  • Page 23: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques techniques Courbe pression/débit Le masque possède une ventilation passive afin d'éviter toute réinhalation. En raison des différences de fabrication, le débit aux orifices de ventilation peut varier. Pression Débit (l/min) (cm H Informations L'espace mort physique correspond au volume vide entre le masque et l'extrémité...
  • Page 24 Pression avec ≤1,8 cm H valve anti-asphyxie (VAA) fermée Conditions Température de fonctionnement : de de +5 °C à +40 °C (+41 °F à +104 °F) ambiantes Humidité de fonctionnement : de 15% à 95% d'humidité relative (sans condensation) Température de stockage et de transport : de -20 °C à +60 °C (de -4 °F à...
  • Page 25: Élimination

    Élimination Ce masque ne contient aucune substance dangereuse et peut être jeté avec les ordures ménagères. Symboles Les symboles suivants peuvent figurer sur votre produit ou sur son emballage : Numéro de référence Code de lot Limites d'humidité Limites de température Fragile, manipuler avec N'est pas fabriqué...
  • Page 26: Garantie Limitée

    ResMed; et c) tout dommage ou contamination causé par de la fumée de cigarette, de pipe, de cigare ou autre. La garantie est annulée pour les produits vendus ou revendus dans un pays autre que celui où...
  • Page 27: Uso Indicado

    F10 for Her, a las cuales en la totalidad del presente manual se las denomina en forma colectiva AirFit F10. El arnés de la AirFit F10 es azul, mientras que el arnés de la AirFit F10 for Her es rosa.
  • Page 28 • El conjunto del codo y la válvula desempeña funciones de seguridad específicas. La mascarilla no debe utilizarse si la válvula está dañada, ya que esta no podrá cumplir su función de seguridad. Si la válvula está dañada, deformada o rasgada, se debe reemplazar el codo.
  • Page 29 • Quite todo del embalaje antes de utilizar la mascarilla. Utilización de la mascarilla Cuando utilice la mascarilla con equipos CPAP o binivel de ResMed que tengan opciones de configuración de la mascarilla, consulte la sección Especificaciones técnicas del presente manual del usuario para ver qué...
  • Page 30: Cómo Retirar La Mascarilla

    Colocación 1. Extraiga el codo de la mascarilla, oprimiendo los botones laterales y tirando del codo hacia afuera. 2. Deje desabrochadas las dos correas inferiores del arnés, sostenga la mascarilla contra el rostro y póngase el arnés tirando de él por encima de la cabeza.
  • Page 31 4. Conecte las correas superiores del arnés al armazón, enlazándolas en cada uno de los ganchos superiores del arnés. Asegúrese de que el logotipo de ResMed situado en el arnés quede mirando hacia el exterior y con la orientación correcta.
  • Page 32 Solo las variantes SLM (Sleep Lab Mask) de la mascarilla están diseñadas para utilizarse en más de un paciente. Cuando se vaya a cambiar de paciente, estas mascarillas se deben reprocesar de conformidad con las instrucciones de limpieza y desinfección disponibles en ResMed.com/downloads/masks.
  • Page 33: Solución De Problemas

    Solución de problemas Problema/Causa posible Solución La mascarilla es incómoda Las correas del arnés están muy La membrana de la almohadilla está diseñada tirantes. para inflarse contra el rostro, a efectos de brindar un sellado cómodo sin que el arnés quede muy tirante.
  • Page 34: Especificaciones Técnicas

    Especificaciones técnicas Curva de flujo y presión La mascarilla contiene un sistema pasivo de ventilación para evitar que el paciente vuelva a respirar el aire exhalado. Debido a variaciones en la fabricación, el caudal de ventilación puede variar. Presión Flujo (l/min) (cm H Información...
  • Page 35 Presión con ≤1,6 cm H válvula antiasfixia abierta a la atmósfera Presión con ≤1,8 cm H válvula antiasfixia cerrada a la atmósfera Condiciones Temperatura de funcionamiento: de +41 °F a +104 °F ambientales (de +5 °C a +40 °C) Humedad de funcionamiento: de 15% a 95% de humedad relativa sin condensación Temperatura de almacenamiento y transporte: de -4 °F a +140 °F (de -20 °C a +60 °C)
  • Page 36: Almacenamiento

    Almacenamiento Asegúrese de que la mascarilla esté limpia y seca antes de guardarla durante cualquier período considerable de tiempo. Guarde la mascarilla en un lugar seco, fuera de la luz solar directa. Eliminación La mascarilla no contiene ninguna sustancia peligrosa y puede eliminarse con los residuos domésticos habituales.
  • Page 37 Símbolos Los símbolos que figuran a continuación pueden aparecer en el producto o en el envoltorio: Número de catálogo Código de lote Límite de humedad Límite de temperatura No hecho con látex de caucho Frágil: manipular con cuidado natural Representante europeo Fabricante autorizado Mantener alejado de la lluvia...
  • Page 38: Garantía Limitada

    Garantía limitada ResMed Pty Ltd (en adelante "ResMed") garantiza que su sistema de mascarilla ResMed (incluso el armazón, la almohadilla, el arnés y el tubo de la mascarilla) estará libre de todo defecto de material y mano de obra a partir de la fecha de adquisición y durante un período de 90 días o, en el...
  • Page 39: Utilização Deste Manual

    Uso pretendido O AirFit F10 é um acessório não invasivo, usado para canalizar o fluxo de ar (com ou sem oxigênio suplementar) para o paciente a partir de um dispositivo PAP (pressão positiva das vias respiratórias) como, por exemplo, um sistema CPAP (pressão contínua e positiva das vias...
  • Page 40 • O conjunto do cotovelo e da válvula tem funções específicas de segurança. A máscara não deverá ser usada se a válvula estiver danificada, pois não poderá executar sua função de segurança. O cotovelo deve ser substituído se a válvula estiver danificada, deformada ou rompida.
  • Page 41: Utilização Da Máscara

    • Remova todo o material de embalagem antes de usar a máscara. Utilização da máscara Ao utilizar sua máscara com dispositivos ResMed CPAP ou de dois níveis com opções de máscara, consulte a seção de especificações técnicas neste manual do usuário para conhecer as opções de seleção de máscara.
  • Page 42: Remoção Da Máscara

    3. Solte as pontas de fixação das correias superiores do arnês. Puxe as correias uniformemente até que a máscara fique estável e posicionada conforme a figura. Prenda novamente as pontas de fixação. 4. Passe as correias inferiores por baixo das orelhas e prenda o arnês aos ganchos inferiores da armação.
  • Page 43 4. Prenda as correias superiores do arnês à armação, passando-as por cada um dos ganchos superiores do arnês. Verifique se o logotipo da ResMed no arnês está voltado para fora e com o lado correto para cima. 5. Prenda o cotovelo ao tubo de ar. Prenda o cotovelo e o tubo de ar à...
  • Page 44 Somente as variantes da máscara SLM (Sleep Lab Mask) foram projetadas para reutilização por vários pacientes. Em caso de uso com outros pacientes, estas máscaras têm de ser reprocessadas de acordo com as instruções de limpeza e desinfecção disponíveis em ResMed.com/downloads/masks.
  • Page 45: Resolução De Problemas

    Resolução de problemas Problema/Possível causa Solução A máscara está desconfortável As correias do arnês estão muito A membrana da almofada foi projetada para apertadas. inflar ao contato com o rosto para fornecer uma vedação confortável com baixa tensão do arnês. Ajuste as correias igualmente. Assegure-se de que as correias do arnês não estejam apertadas demais e que a almofada não esteja amassada ou dobrada.
  • Page 46: Especificações Técnicas

    Especificações técnicas Curva de fluxo de pressão A máscara dispõe de ventilação passiva para proteção contra reinalação. Em decorrência de variações na fabricação, a taxa de fluxo do respiradouro pode variar. Pressão Fluxo (l/min) (cm H Informações O espaço morto físico é o volume vazio da máscara até a extremidade da peça giratória.
  • Page 47 Pressão com ≤1,6 cm H válvula antiasfixia (VAA) aberta para o ambiente Pressão com ≤1,8 cm H válvula antiasfixia (VAA) fechada para o ambiente Condições Temperatura operacional: +5 °C a +40 °C (+41 °F a +104 °F) ambientais Umidade operacional: 15% a 95% de umidade relativa sem condensação Temperatura de armazenamento e transporte: -20 °C a +60 °C (-4 °F a +140 °F)
  • Page 48 Armazenamento Certifique-se de que a máscara esteja totalmente limpa e seca antes de guardá-la por qualquer período de tempo significativo. Guarde a máscara em local seco, ao abrigo da luz solar direta. Descarte Esta máscara não contém qualquer substância perigosa e pode ser eliminada com o lixo doméstico.
  • Page 49 Símbolos Os símbolos a seguir podem aparecer no seu produto ou na embalagem: Número de catálogo Código do lote Limitação de umidade Limitação de temperatura Frágil, manusear com Não é feito com látex de cuidado borracha natural Representante autorizado na Fabricante Europa Não deixe exposto à...
  • Page 50 Garantia limitada A ResMed Pty Ltd (daqui por diante, 'ResMed') garante que seu sistema de máscara ResMed (incluindo a armação da máscara, a almofada, o arnês e os tubos) está livre de defeitos de material e mão de obra por um período de 90 dias a partir da data de compra ou, no caso de máscaras...
  • Page 51 Mask components / Composants du masque / Piezas de la mascarilla / Componentes da máscara Elbow / Coude / Codo / Cotovelo Valve / Valve / Válvula / Válvula Side buttons / Boutons latéraux / Botones laterales / Botões laterais Frame / Entourage rigide / Armazón / Armação Lower headgear hooks / Crochets inférieurs du harnais / Ganchos inferiores del arnés / Ganchos inferiores do arnês Upper headgear hooks / Crochets supérieurs du harnais /...
  • Page 52 ResMed Pty Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive , Bella Vista NSW 2153 Australia 628161 See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide. For patent information, see www.resmed.com/ip. AirFit is a trademark of ResMed Pty Ltd. © 2020 ResMed. 628161/1 2020-06 ResMed.com...

Table des Matières