Page 1
English Deutsch Français Italiano Nederlands Svenska Norsk Suomi Dansk Español Português Česky Polski اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ USER GUIDE...
Page 2
Top headgear strap Anti-Asphyxia Valve Intended use The AirFit F30 mask is intended to be used by patients weighing more than 30 kg who have been prescribed non-invasive positive airway pressure (PAP) therapy such as CPAP or bi-level therapy. The mask is intended for single patient re-use in the home and multi-patient re-use in the hospital/institutional environment.
Page 3
Contraindications Use of masks with magnetic components is contraindicated in patients with the following pre-existing conditions: • a metallic hemostatic clip implanted in your head to repair an aneurysm • metallic splinters in one or both eyes. Before using your mask Remove all packaging and inspect each mask component for visible deterioration.
Page 4
1. Twist and pull both magnetic clips away from the frame. 2. Place the cushion under your nose and ensure it sits comfortably against your face. With the ResMed logo on the headgear facing up, pull the headgear over your head.
Page 5
Disassembling your mask for cleaning If your mask is connected to a device, disconnect the device air tubing from the mask elbow. 1. Undo the fastening tabs on the upper headgear straps and pull them from the frame. Keep the magnetic clips attached to the lower headgear straps.
Page 6
Reassembling your mask 1. With the ResMed logo facing outwards and up, insert the upper headgear straps into the frame from the inside and fold the fastening tabs over to secure. 2. Hold the top and bottom of the cushion and attach to the frame.
Page 7
(cracking, crazing, tears etc.), the component should be discarded and replaced. Technical specifications Mask setting options For AirSense or AirCurve: Select ‘Full Face'. Compatible devices For a full list of compatible devices for this mask, see the Mask/Device Compatibility List at ResMed.com/downloads/masks. Pressure-flow curve: Pressure Flow (L/min) (cm H...
Page 8
Magnets used in this mask are within ICNIRP guidelines for general public use. Service life The service life of the AirFit F30 mask system is dependent on the intensity of usage, maintenance, and environmental conditions to which the mask is used or stored. As this...
Page 9
Reprocessing the mask between patients Reprocess this mask when using between patients. Cleaning, disinfection and sterilization instructions are available on ResMed.com/downloads/masks. If you do not have internet access, please contact your ResMed representative. Symbols The following symbols may appear on your product or packaging:...
Page 10
Luftauslassöffnung Oberstes Kopfband Verwendungszweck Die AirFit F30 ist für Patienten mit einem Gewicht über 30 kg vorgesehen, denen nicht-invasiver positiver Atemwegsdruck (PAP-Therapie) verschrieben wurde, etwa eine CPAP- oder BiLevel-Therapie. Die Maske ist für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause sowie durch mehrere Patienten in der Klinik oder im Schlaflabor geeignet.
Page 11
Druckeinstellungen in derGebrauchsanweisung für Ihr Gerät nach und konsultieren Sie einen Arztoder ResMed Vertreter bezüglich der Therapieeinstellungen. Wenn Sie Ihre Maske mit CPAP- oder BiLevel-Geräten von ResMed verwenden, die über Maskenoptionen verfügen, lesen Sie sich dazu bitte den Abschnitt „Technische Daten“ in dieser Gebrauchsanweisung durch.
Page 12
2. Positionieren Sie das Maskenkissen unter Ihrer Nase und stellen Sie sicher, dass es bequem auf Ihrem Gesicht sitzt. Ziehen Sie das Kopfband über Ihren Kopf. Das ResMed Logo auf dem Kopfband muss dabei nach oben weisen. 3. Führen Sie die unteren Bänder unter Ihren Ohren entlang und befestigen Sie die Magnetclips am Maskenrahmen.
Page 13
5. Wenn das Kopfband zu nah am Ohr ist, passen Sie das oberste Band 6. Schließen Sie den Atemschlauch des Gerätes am Kniestück an und befestigen Sie das Kniestück an der Maske. Es muss mit einem Klicken einrasten. Maske anpassen •...
Page 14
Zusammenbau der Maske 1. Führen Sie das Kopfband von innen in den Maskenrahmen ein und falten Sie die Verschlüsse, um sie festzustellen. Das ResMed Logo muss nach oben und außen weisen. 2. Halten Sie das Maskenkissen oben und unten fest und bringen Sie es am Rahmen an.
Page 15
WARNUNG • Um die Sicherheit und Qualität der Therapie zu gewährleisten und eine Rückatmung zu verhindern, dürfen die Ausatemöffnungen nicht blockiert sein. Kontrollieren Sie die Ausatemöffnungen regelmäßig. Sie müssen sauber sein und dürfen keine Schäden und Verstopfungen aufweisen. • Um eine sichere Funktionsweise zu gewährleisten, weist die Maske im mitgelieferten Kniestück Sicherheitsmerkmale auf (Ventil und Ausatemöffnung).
Page 16
Technische Daten Maskeneinstelloptionen Für AirSense oder AirCurve: Wählen Sie "Full Face" aus. Kompatible Geräte Eine vollständige Liste der mit dieser Maske kompatiblen Geräte finden Sie in der Kompatibilitätsliste Maske/Gerät unter ResMed.com/downloads/masks. Druck-Flow-Kurve: Druck Flow (l/min) (cm H...
Page 17
(International Commission on Non-Ionizing Radiation Protection – ICNIRP) Die in dieser Maske verwendeten Magneten entsprechen den ICNIRP-Richtlinien für den allgemeinen öffentlichen Gebrauch. Betriebsdauer Die Lebensdauer des AirFit F30-Maskensystems hängt von der Nutzungsintensität, der Wartung und den Umgebungsbedingungen ab, unter denen die Maske verwendet und...
Page 18
gelagert wird. Da dieses Maskensystem und seine Komponenten modular sind, sollten sie regelmäßig gewartet und inspiziert und bei Bedarf bzw. entsprechend den Kriterien für die Sichtprüfung im Kapitel „Warnungen“ unter „Kriterien für die Sichtprüfung des Produkts“ dieser Gebrauchsanweisung ausgewechselt werden. Hinweise: •...
Page 19
Sie auf mögliche Verletzungsgefahren aufmerksam bzw. erklärt besondere Maßnahmen für den sicheren und wirksamen Gebrauch der Maske. Siehe Symbolglossar unter ResMed.com/symbols. Gewährleistung ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden länderspezifischen Gesetze innerhalb der EU an.
Page 20
Valve anti-asphyxie Usage prévu Le masque AirFit F30 est destiné aux patients de plus de 30 kg à qui un traitement par pression positive non invasif, comme un traitement par PPC ou à deux niveaux de pression, a été prescrit. Le masque est prévu pour une utilisation multiple par un seul patient à...
Page 21
Contre-indications L’utilisation de masques avec des composants magnétiques est contre-indiquée chez les patients présentant les pathologies ou états pré-existants suivants : • dispositif hémostatique métallique implanté dans le crâne suite à un anévrisme ; • présence d’éclats métalliques dans un œil ou les deux yeux. Avant d’utiliser votre masque Retirez tous les emballages et vérifiez visuellement l’état de chaque composant du masque.
Page 22
1. Tournez les clips magnétiques et détachez-les de l’entourage rigide. 2. Placez la bulle sous votre nez et assurez-vous qu’elle repose confortablement sur votre visage. Avec le logo ResMed du harnais dirigé vers le haut, faites passer le harnais par-dessus votre tête.
Page 23
Démontage de votre masque avant le nettoyage Si votre masque est raccordé à un appareil, débranchez le circuit respiratoire du coude du masque. 1. Détachez les languettes de fixation des sangles supérieures du harnais et retirez-les de l’entourage rigide. Laissez les clips magnétiques sur les sangles inférieures du harnais.
Page 24
Remontage de votre masque 1. Avec le logo ResMed dirigé vers l’extérieur et le haut, insérez les sangles supérieures du harnais dans l’entourage rigide, de l’intérieur vers l’extérieur, puis repliez les languettes de fixation pour les fermer. 2. Tenez la bulle par le haut et le bas et fixez-la à l’entourage rigide.
Page 25
AVERTISSEMENT • En cas de réaction indésirable QUELCONQUE au masque, cesser de l’utiliser et consulter un médecin ou un spécialiste du sommeil. • L’utilisation d’un masque peut provoquer des douleurs dans les dents, les gencives ou la mâchoire ou aggraver un problème dentaire existant. Si ces symptômes apparaissent, consulter un médecin ou un dentiste.
Page 26
Options de réglage du masque Pour AirSense ou AirCurve : sélectionnez « Facial ». Appareils compatibles Pour obtenir la liste complète des appareils compatibles avec ce masque, veuillez consulter la liste de compatibilité appareil/masque sur le site ResMed.com/downloads/masks. Courbe pression/débit : Pression Débit (l/min) (cm H Pression de traitement : de 3 à...
Page 27
Durée de vie La durée de vie du masque AirFit F30 dépend de son utilisation, de l’entretien et des conditions ambiantes dans lesquelles le masque est utilisé et rangé. Compte tenu de la nature modulaire du masque et de ses composants, il est recommandé à l’utilisateur d’entretenir et d’inspecter régulièrement le masque et de le remplacer ou de remplacer...
Page 28
Reportez-vous au glossaire des symboles sur ResMed.com/symbols. Garantie consommateur ResMed reconnaît tous les droits des consommateurs garantis par la directive européenne 1999/44/CE et les dispositions juridiques des différents pays membres de l’UE sur la vente des biens de consommation au sein de l’Union européenne.
Page 29
2 Valvola anti-asfissia Indicazioni per l'uso La maschera AirFit F30 è indicata per l'uso da parte di pazienti di peso superiore ai 30 kg a cui sia stata prescritta una terapia non invasiva a pressione positiva alle vie respiratorie, come la CPAP o la terapia bilevel.
Page 30
Controindicazioni L’uso di maschere contenenti componenti magnetici è controindicato per i pazienti che presentano le seguenti patologie pregresse: • impianto di clip emostatica metallica nel cranio in seguito ad aneurisma; • frammenti metallici in uno o entrambi gli occhi. Prima di utilizzare la maschera Rimuovere tutti gli imballaggi e accertarsi che nessuno dei componenti della maschera presenti segni visibili di deterioramento.
Page 31
1. Ruotare e tirare entrambi i fermagli magnetici dal telaio. 2. Posizionarsi il cuscinetto sotto il naso e sistemarlo in modo che poggi comodamente sul viso. Tenendo il logo ResMed sul copricapo rivolto verso l'alto, infilarsi il copricapo. 3. Far passare le cinghie inferiori del copricapo sotto le orecchie e fissare i fermagli magnetici al telaio.
Page 32
Smontaggio della maschera per la pulizia Se la maschera è collegata all'apparecchio, scollegare il circuito respiratorio dell'apparecchio dal gomito della maschera. 1. Allentare le linguette di fissaggio sulle cinghie superiori del copricapo e separarle dal telaio. Tenere i fermagli magnetici attaccati alle cinghie inferiori del copricapo.
Page 33
Riassemblaggio della maschera 1. Tenendo il logo ResMed rivolto all'infuori e verso l'alto, inserire le cinghie superiori del copricapo nel telaio dall'interno e piegare le linguette di fissaggio sopra di esse per fissarle. 2. Stringendo la parte superiore e inferiore del cuscinetto, fissare il cuscinetto stesso al telaio.
Page 34
AVVERTENZA • Qualora si riscontri una QUALSIASI reazione avversa, interromperne l'uso della maschera e rivolgersi al proprio medico o terapista del sonno. • L’utilizzo di una maschera può causare dolore a denti, gengive o mascella, o aggravare problemi odontoiatrici preesistenti. Se si riscontrano sintomi, rivolgersi al proprio medico o dentista.
Page 35
Specifiche tecniche Opzioni di impostazione della maschera Per AirSense o AirCurve: Selezionare 'Full Face'. Apparecchi compatibili Per l'elenco completo degli apparecchi compatibili con questa maschera, vedere la tabella di compatibilità sul sito www.resmed.com/downloads/masks. Curva di pressione-flusso: Pressione Flusso (L/min) (cm H...
Page 36
Vita di servizio La vita di servizio della maschera AirFit F30 dipende dall’intensità di utilizzo, dalla manutenzione e dalle condizioni ambientali in cui la maschera viene utilizzata o conservata. Poiché questa maschera e i relativi componenti sono di natura modulare, è consigliato all’utente di eseguire la manutenzione e l’ispezione su base regolare, e di sostituire la...
Page 37
Vedere il glossario dei simboli presso ResMed.com/symbols. Garanzia per il consumatore ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell'UE per i prodotti commercializzati nei territori dell'Unione Europea.
Page 38
Bovenband Anti-verstikkingsklep Beoogd gebruik Het AirFit F30-masker is bedoeld voor gebruik door patiënten die meer dan 30 kg wegen aan wie een niet-invasieve positieve drukbeademingstherapie (PAP) is voorgeschreven, zoals CPAP of bi-level-therapie. Het masker is bedoeld voor herhaald thuisgebruik door één patiënt en voor herhaald gebruik in een ziekenhuis of instelling door...
Page 39
Contra-indicaties Het gebruik van maskers met magnetische onderdelen is gecontra-indiceerd voor patiënten met de volgende reeds bestaande aandoeningen: • er is een metalen hemostatische clip in uw hoofd geïmplanteerd voor het herstellen van een aneurysma • metaalsplinters in één of beide ogen. Voordat u uw masker gebruikt Verwijder al het verpakkingsmateriaal en controleer elk maskeronderdeel op zichtbare beschadiging.
Page 40
2. Plaats het kussen onder uw neus en zorg ervoor dat het comfortabel tegen uw gezicht zit. Trek het hoofdstel over uw hoofd, met het ResMed-logo op het hoofdstel naar boven. 3. Trek de onderste hoofdbanden onder uw oren en bevestig de magnetische klemmen aan het frame.
Page 41
Uw masker demonteren om het te reinigen Als uw masker is aangesloten op een apparaat, koppelt u de luchtslang van het apparaat los van de bocht. 1. Maak de bevestigingslipjes van de bovenste hoofdbanden los en trek ze van het frame. Laat de magnetische klemmen op de onderste hoofdbanden zitten.
Page 42
Uw masker opnieuw in elkaar zetten 1. Plaats de bovenste hoofdbanden van binnenuit in het frame met het ResMed-logo naar buiten en naar boven gericht en plooi de bevestigingslipjes erover om ze vast te maken. 2. Houd de boven- en onderkant van het kussen vast en bevestig het aan het frame.
Page 43
WAARSCHUWING • Stop met het gebruik van het masker bij ELKE negatieve reactie en raadpleeg uw arts of slaaptherapeut. • Het gebruik van een masker kan pijn aan de tanden, het tandvlees of de kaak veroorzaken of bestaande tandheelkundige problemen verergeren. Als er symptomen optreden, raadpleeg uw arts of tandarts.
Page 44
Technische specificaties Maskerinstellingsopties Voor AirSense of AirCurve: Selecteer 'Full Face' (Volgelaatsmasker). Compatibele apparaten Raadpleeg voor een volledige lijst met apparaten die compatibel met dit masker zijn, de Mask/Device Compatibility List (compatibiliteitslijst masker/apparaat) op ResMed.com/downloads/masks. Druk/flow-curve: Druk Flow (l/min) (cm H...
Page 45
De magneten die in dit masker zijn gebruikt, vallen binnen de ICNIRP-richtlijnen voor algemeen publiek gebruik. Levensduur De levensduur van het AirFit F30-maskersysteem hangt af van de gebruiksintensiteit, onderhoud en omgevingsomstandigheden waarbij het masker wordt gebruikt of wordt opgeslagen. Aangezien dit maskersysteem en zijn onderdelen een modulaire opbouw...
Page 46
Voorzichtig, raadpleeg bijbehorende documenten Waarschuwingen die u wijzen op mogelijk gevaar voor letsel of op speciale maatregelen voor het veilig en effectief gebruiken van het apparaat Zie de verklarende lijst van symbolen op ResMed.com/symbols. Consumentengarantie ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan m.b.t.
Page 47
Översta huvudbandsrem Anti-asfyxiventil Avsedd användning Masken AirFit F30 är avsedd för användning av patienter som väger mer än 30 kg och som har ordinerats noninvasiv behandling med positivt luftvägstryck (PAP) som t.ex. CPAP eller bilevelbehandling. Masken är avsedd att återanvändas av en och samma patient i hemmet och för flergångsbruk mellan olika patienter i sjukhus-/klinisk miljö.
Page 48
Kontraindikationer Användning av masker med magnetiska komponenter kontraindikeras för patienter med följande befintliga tillstånd: • hemostatiska metallclips som implanterats i huvudet för att åtgärda ett aneurysm • metallflisor i ett eller båda ögonen. Innan du använder masken Avlägsna all förpackning och inspektera alla maskkomponenter för tecken på...
Page 49
1. Vrid och drag bort bägge magnetspännena från maskramen. 2. Placera mjukdelen under näsan och se till att den sitter bekvämt mot ansiktet. Med ResMed-logotypen på huvudbandet vänd utåt, dra huvudbandet över huvudet. 3. För de nedre huvudbandsremmarna under öronen och fäst magnetspännena på...
Page 50
Om maskdelarna inte ser rena ut upprepar du rengöringsstegen. Montera ihop masken 1. Med ResMed-logotypen vänd utåt och uppåt, sätt in de övre huvudbandsremmarna i ramen från insidan och vik fästflikarna bakåt så att de sitter fast.
Page 51
VARNING • Tillsammans med det medföljande knäröret (som innehåller ventil och ventilöppning) erbjuder masken vissa säkerhetsfunktioner som garanterar en säker och funktionsenlig användning. Använd inte masken om dessa funktioner är skadade eller saknas. • Masken ska bara användas när apparaten är påslagen. När masken har tillpassats, se till att apparaten blåser ut luft för att minska risken för återinandning av utandad luft.
Page 52
Tekniska specifikationer Inställningsalternativ för mask För AirSense eller AirCurve: Välj 'Helmask'. Kompatibla apparater För en fullständig förteckning över apparater som är kompatibla med denna mask hänvisas till kompatibilitetslistan för mask/apparat på ResMed.com/downloads/masks. Tryck- och flödeskurva: Tryck Flöde (l/min) (cm H Behandlingstryck: 3 till 30 cm H Motstånd med anti-asfyxiventil stängd mot omgivningsluften...
Page 53
De magneter som används i denna mask uppfyller ICNIRP:s riktlinjer för allmänt bruk. Livslängd Livslängden för masksystemet AirFit F30 beror på hur ofta det används, underhåll och de omgivningsförhållanden som masken används eller lagras i. Eftersom masksystemet och komponenterna är ett modulärt system rekommenderar vi att användaren underhåller och inspekterar systemet regelbundet.
Page 54
åtgärder för säker och effektiv användning av apparaten Se symbolförklaring på ResMed.com/symbols. Konsumentgaranti ResMed accepterar alla konsumenträttigheter i EU-direktiv 1999/44/EG och i respektive nationella lagstiftningar inom EU, för produkter som säljs inom den Europeiska unionen.
Page 55
Øverste hodestropp Antikvelningsventil Tiltenkt bruk AirFit F30-masken er tenkt brukt av pasienter som veier mer enn 30 kg, som er foreskrevet ikke-invasiv positivt luftveistrykkbehandling (PAP) som CPAP eller bilevel-behandling. Masken er beregnet på gjenbruk på én enkelt pasient ved hjemmebruk og gjenbruk for flere pasienter i et sykehus-/institusjonsmiljø.
Page 56
Kontraindikasjoner Bruk av masker med magnetiske komponenter er kontraindisert hos pasienter med følgende preeksisterende tilstander: • en metallklemme for hemostase implantert i hodet for å reparere en aneurisme • metalliske splinter i en eller begge øyne. Før du bruker masken Ta av all emballasje og inspiser hver maskekomponent for synlig forringelse.
Page 57
1. Vri og trekk begge magnetklemmene bort fra rammen. 2. Plasser puten under nesen og påse at den sitter komfortabelt mot ansiktet ditt. Med ResMed logoen på hodestroppene vendt opp, dra hodestroppene over hodet ditt. 3. Før de nedre stroppene under ørene og fest magnetklemmene til rammen.
Page 58
Hvis maskekomponentene ikke er synlig rene, gjentas rengjøringsprosedyren. Sette masken sammen igjen 1. Med ResMed logoen vendt utover og opp, sett inn de øvre hodestroppene i rammen fra innsiden og brett festetappene over for å feste. 2. Hold toppen og den nedre delen av puten og fest til rammen.
Page 59
ADVARSEL sikker og funksjonell bruk. Ikke bruk masken om disse egenskapene er skadet eller mangler. • Masken skal ikke brukes med mindre apparatet er slått på. Når masken er tilpasset, sjekk at enheten blåser luft for å redusere risikoen for å puste inn igjen luft som er pustet ut.
Page 60
(har sprekker, krakelering, rifter osv.), skal delen kasseres og skiftes ut. Tekniske spesifikasjoner Maskens innstillingsalternativer For AirSense eller AirCurve: Velg «Full Face» (Helmaske). Kompatible apparater Du finner en full liste med kompatible enheter for denne masken under Kompatibilitetsliste for maske/enhet på www.resmed.com/downloads/masks. Trykk-flow-kurve Trykk Flow (l/min) (cm H Behandlingstrykk: 3 til 30 cm H Motstand med antikvelningsventil lukket mot atmosfæren...
Page 61
Magnetene som brukes i denne masken, er i tråd med ICNIRP-retningslinjene for generell allmenn bruk. Levetid Levetiden til AirFit F30 maskesystem avhenger av hvor mye det brukes, vedlikeholdet og miljøforholdene der det masken brukes og oppbevares. Ettersom dette maskesystemet og dets komponenter er modulbasert, anbefales at brukeren vedlikeholder og inspiserer det jevnlig og at maskesystemet eller dets komponenter skiftes når det anses nødvendig eller i...
Page 62
Desinfisering av masken mellom pasienter Reprosesser denne masken mellom bruk av flere pasienter. Du finner instruksjoner for rengjøring, desinfisering og sterilisering på ResMed.com/downloads/masks. Hvis du ikke har Internett-tilgang, kan du ta kontakt med din ResMed-representant. Symboler Følgende symboler kan finnes på produktet eller emballasjen: Helmaske Apparatinnstilling –...
Page 63
Päälaen hihna Antiasfyksiaventtiili Käyttötarkoitus AirFit F30 -maski on tarkoitettu käytettäväksi potilaille, jotka painavat yli 30 kg ja joille on määrätty ei-invasiivinen hengitysteiden ylipainehoito (PAP) esim. CPAP- tai kaksoispainelaitetta käyttäen. Maski on tarkoitettu saman potilaan toistuvaan käyttöön kotioloissa ja useamman potilaan toistuvaan käyttöön sairaalassa/hoitolaitoksessa.
Page 64
Vasta-aiheet Magneettisia osia sisältävien maskien käyttö on vasta-aiheista potilailla, joilla on ennestään jokin seuraavista: • aneurysman korjaamiseen tarkoitettu pään sisään implantoitu metallinen hemostaattinen klipsi • toiseen tai molempiin silmiin on tunkeutunut metallisiruja. Ennen kuin alat käyttää maskia Poista kaikki pakkausmateriaali ja tutki, ettei maskin missään osassa näy vikoja.
Page 65
1. Purista ja vedä kumpaakin magneettikiinnikettä runko-osasta poispäin. 2. Aseta pehmike nenäsi alle ja katso, että se istuu mukavasti kasvoillasi. Katso, että ResMed-logo on ylöspäin, ja vedä sitten pääremmit pääsi yli. 3. Aseta pääremmien alahihnat korviesi alapuolelle ja kiinnitä magneettikiinnikkeet maskin runko-osaan.
Page 66
Jos maskin osat eivät näytä puhtailta, toista puhdistamisvaiheet. Maskin kokoaminen 1. Katso, että ResMed-logo on ulospäin ja ylöspäin. Kiinnitä pääremmien ylähihnat runko-osaan sisäpuolelta ja taita tarrakiinnikkeet kiinni. 2. Ota kiinni pehmikkeen ylä- ja alareunasta ja kiinnitä pehmike runko-osaan.
Page 67
VAROITUS • Maskia on käytettävä pätevässä valvonnassa potilailla, jotka eivät pysty itse ottamaan maskia pois kasvoiltaan. Tätä maskia ei saa käyttää potilailla, joiden laryngaaliset refleksit ovat heikentyneet tai joilla on muita sairaudentiloja, joissa on aspiraation vaara röyhtäilyn tai oksentamisen seurauksena. •...
Page 68
(halkeamia, säröjä, murtumia tms.), osa on poistettava käytöstä ja korvattava uudella. Tekniset tiedot Maskin asetusvaihtoehdot AirSense tai AirCurve: Valitse ’Full Face’ (kokokasvo). Yhteensopivat laitteet Täydellisen luettelon tämän maskin kanssa yhteensopivista laitteista näet valitsemalla osoitteessa ResMed.com/downloads/masks vaihtoehdon Maskien/laitteiden yhteensopivuus. Paine/ ilmavirtauskäyrä: Paine Virtaus (l/min) (cm H...
Page 69
Tässä maskissa käytetyt magneetit ovat yleisessä käytössä ionisoimatonta säteilyä koskevien ICNIRP-määritysten rajoissa. Maskin käyttöikä AirFit F30 -maskin käyttöikä riippuu käytön määrästä, maskin kunnossapidosta ja ympäristöstä, jossa maskia käytetään tai säilytetään. Maski ja sen osat koostuvat moduuleista ja siksi on suositeltavaa, että käyttäjä huoltaa maskia ja tarkastaa sen säännöllisesti sekä...
Page 70
Maskin käsittely toista potilasta varten Desinfioi tämä maski ennen kuin se annetaan seuraavan potilaan käyttöön. Puhdistus-, desinfiointi- ja sterilointiohjeita on saatavissa osoitteessa ResMed.com/downloads/masks. Jos käytössäsi ei ole Internet-yhteyttä, ota yhteys paikalliseen ResMed-edustajaan. Symbolit Tuotteessa tai sen pakkauksessa voi esiintyä seuraavia symboleja:...
Page 71
Top hovedbåndsstrop Anti-kvælningsventil Tilsigtet anvendelse AirFit F30-masken er beregnet til anvendelse på patienter, der vejer mere end 30 kg, og som er blevet ordineret en ikke-invasiv positivt luftvejstryks-behandling (PAP) som eksempelvis CPAP eller bilevel-behandling. Masken er beregnet til genanvendelse til en enkelt patient i hjemmet og til genanvendelse til flere patienter i et hospitals- og institutionsmiljø.
Page 72
Kontraindikationer Brug af masker med magnetiske dele er kontraindiceret hos patienter med følgende præeksisterende tilstande: • En metalclips til hæmostase implanteret i hovedet på grund af en aneurisme • Metalsplinter i et eller begge øjne. Inden brug af masken Fjern emballagen og inspicer hver maskekomponent for synlig form for skade.
Page 73
1. Vrid og træk begge magnetiske clips væk fra rammen. 2. Placer puden under næsen og sørg for at den sidder komfortabelt mod ansigtet. Med ResMed-logoet på hovedbåndstropperne vendende opad, trækkes hovedbåndstropperne over hovedet. 3. Anbring de nederste hovedbåndstropper under ørerne, og sæt de magnetiske clips fast på...
Page 74
Hvis maskens komponenter ikke er synligt rene, gentages rengøringstrinene. Genmontering af masken 1. Med ResMed logoet vendende udad og opad, isættes de øverste hovedbåndstropper i rammen fra indersiden og fastgørelsestappene foldes over som sikring. 2. Hold puden i toppen og nederst og fastgør den til rammen.
Page 75
ADVARSEL sikkerhedsfunktioner (der indeholder ventil- og ventileringsaggregatet) for at garantere sikker og brugsrigtig anvendelse. Anvend ikke masken, hvis disse funktioner er beskadiget eller mangler. • Masken bør ikke bruges, medmindre der er tændt for apparatet. Efter tilpasning af masken bør det sikres, at apparatet blæser luft for at mindske risikoen for genindånding af udåndet luft.
Page 76
Tekniske specifikationer Maskens indstillingsmuligheder Til AirSense eller AirCurve: Vælg "hel ansigtsmaske" (Full Face). Kompatible apparater For en fuldstændig liste over apparater, der er kompatible med denne maske, henvises til listen på ResMed.com/downloads/masks. Kurve over trykflow: Tryk Flow (l/min.) (cm H Behandlingstryk: 3 til 30 cm H Modstand med anti-kvælningsventil lukket til atmosfæren...
Page 77
De magneter, der benyttes i denne maske, er i overensstemmelse med ICNIRP-retningslinjerne for generel offentlig anvendelse. Levetid Levetiden for AirFit F30-maskesystemet afhænger af hvor intensiv brugen er, vedligeholdelse og de omgivelsesbetingelser, som masken anvendes under. Da dette maskesystem og dets dele er modulære, anbefales det at brugeren vedligeholder og efterser det på...
Page 78
Oparbejdning af masken mellem hver patient Behandl masken mellem hver patient. Anvisning i rengøring, desinfektion og sterilisering står på ResMed.com/downloads/masks. Kontakt din ResMed-repræsentant, hvis du ikke har adgang til Internettet. Symboler Følgende symboler kan forekomme på produktet eller pakningen: Hel ansigtsmaske Enhedsindstilling - Helmaske Pudestørrelse - small...
Page 79
Válvula antiasfixia Indicaciones de uso La mascarilla AirFit F30 está indicada para pacientes que pesen más de 30 kg a los que se les haya prescrito un tratamiento con presión positiva no invasiva en las vías respiratorias (PAP), por ejemplo, un tratamiento CPAP o binivel.
Page 80
Contraindicaciones El uso de mascarillas con piezas magnéticas está contraindicado en pacientes con las siguientes afecciones preexistentes: • un clip hemostático metálico implantado en la cabeza con el fin de tratar un aneurisma • fragmentos metálicos en uno ojo o ambos. Antes de usar la mascarilla Retire todos los materiales de embalaje y revise todos los componentes de la mascarilla por si hay alguna señal de deterioro visible.
Page 81
2. Colóquese la almohadilla debajo de la nariz y asegúrese de que se pose cómodamente contra la cara. Con el logo de ResMed del arnés hacia arriba, póngase el arnés pasándoselo por encima de la cabeza. 3. Sitúese las correas inferiores del arnés por debajo de las orejas y acople las pinzas magnéticas al armazón.
Page 82
Desmontaje de la mascarilla para limpiarla Si la mascarilla está conectada al dispositivo, desconecte el tubo de aire del codo de la mascarilla. 1. Desprenda las lengüetas de sujeción de las correas superiores del arnés y sepárelas del armazón. Mantenga las pinzas magnéticas unidas a las correas inferiores del arnés.
Page 83
Montaje de la mascarilla 1. Con el logotipo de ResMed mirando hacia afuera y hacia arriba, inserte las correas superiores del arnés en el armazón desde el interior y doble las lengüetas de sujeción para asegurarlas. 2. Sostenga las partes superior e inferior de la almohadilla y fíjela al armazón.
Page 84
ADVERTENCIA • Deje de usar la mascarilla si presenta CUALQUIER reacción adversa, y consulte a su médico o a su terapeuta del sueño. • El uso de la mascarilla puede causar dolores en los dientes, las encías o la mandíbula, o agravar una afección dental ya existente.
Page 85
Para AirSense o AirCurve: Seleccione "Mascarilla facial". Dispositivos compatibles Para obtener una lista completa de los dispositivos compatibles con esta mascarilla, consulte la lista de compatibilidad de mascarillas/dispositivos en ResMed.com/downloads/masks. Curva de flujo en función de la presión: Presión Flujo...
Page 86
Vida útil La vida útil de la mascarilla AirFit F30 depende de la intensidad del uso, del mantenimiento y de las condiciones ambientales en las que se use o se almacene la mascarilla. Como esta mascarilla y sus componentes son modulares por naturaleza, se...
Page 87
Reprocese esta mascarilla cuando se use con varios pacientes. Las instrucciones de limpieza, desinfección y esterilización están disponibles en ResMed.com/downloads/masks. Si no tiene acceso a Internet, póngase en contacto con su representante de ResMed. Símbolos Podrían aparecer los siguientes símbolos en el producto o en el envase: Configuración del dispositivo –...
Page 88
Válvula Antiasfixia Utilização pretendida A máscara AirFit F30 destina-se a ser utilizada por pacientes com peso superior a 30 kg, a quem tenha sido prescrita terapia não invasiva de pressão positiva nas vias aéreas (PAP), tal como a terapia CPAP ou de dois níveis.
Page 89
Contraindicações A utilização de máscaras com elementos magnéticos é contraindicada em pacientes com as seguintes condições prévias: • um clipe hemostático metálico implantado na cabeça para correção de aneurisma; • lascas metálicas num ou em ambos os olhos. Antes de utilizar a máscara Remova a totalidade da embalagem e inspecione cada um dos componentes da máscara para verificar se possuem deterioração visível.
Page 90
1. Rode e puxe ambas as presilhas magnéticas para fora da armação. 2. Coloque a almofada sob o nariz e assegure-se de que ela fique confortavelmente apoiada no rosto. Com o logótipo da ResMed no arnês voltado para cima, puxe o arnês sobre sua cabeça.
Page 91
Desmontagem da máscara para limpeza Se a máscara estiver ligada a um dispositivo, desligue a tubagem de ar do dispositivo do cotovelo da máscara. 1. Desaperte as fivelas de aperto das correias superiores do arnês e separe-as da armação. Mantenha as presilhas magnéticas fixadas nas correias inferiores do arnês.
Page 92
Voltar a montar a máscara 1. Com o logótipo da ResMed voltado para fora e para cima, insira as correias superiores do arnês a partir de dentro da armação e dobre as fivelas de aperto para prender. 2. Segure a parte superior e inferior da almofada e encaixe na armação.
Page 93
AVISO • Interrompa a utilização da máscara se sofrer QUALQUER reação adversa e consulte o seu médico ou terapeuta do sono. • A utilização de uma máscara pode causar sensibilidade ao nível dos dentes, das gengivas ou da maxila ou agravar um problema dentário existente. Em caso de sintomas, deve consultar um médico ou dentista.
Page 94
Opções de configuração da máscara Para a AirSense ou AirCurve: Selecione "Facial". Dispositivos compatíveis Para obter uma lista completa de dispositivos compatíveis com esta máscara, consulte a Lista de Compatibilidades entre Máscaras/Dispositivos em ResMed.com/downloads/masks. Curva de Pressão/Fluxo: Pressão Fluxo (l/min) (cm H Pressão terapêutica: 3 a 30 cm H...
Page 95
Vida útil A vida útil do sistema de máscara AirFit F30 depende da intensidade de uso, da manutenção e das condições ambientais em que a máscara é utilizada ou armazenada. Como este sistema de máscara e os seus componentes têm natureza modular, é...
Page 96
Ver glossário de símbolos em ResMed.com/symbols. Garantia do consumidor A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Diretiva 1999/44/CE da UE e na respetiva legislação nacional dentro da UE para produtos comercializados na União Europeia. Português...
Page 97
Svrchní páska náhlavní soupravy 2 Ventil proti asfyxii Určené použití Maska AirFit F30 je určena pro pacienty s hmotností nad 30 kg, kterým byla předepsána neinvazivní terapie pomocí zařízení vytvářejícího přetlak v dýchacích cestách (PAP), např. CPAP nebo dvojúrovňová léčba. Maska je určena k vícenásobnému domácímu použití...
Page 98
Kontraindikace Používání masek s magnetickými součástmi je kontraindikováno u pacientů s níže uvedenými stávajícími stavy: • implantovaná kovová hemostatická svorka v oblasti hlavy za účelem léčby aneurysmatu, • kovové svorky v jednom oku nebo v obou očích. Před použitím masky Odstraňte všechny obaly a na každé...
Page 99
1. Oba magnetické klipy přetočte a odtáhněte od těla masky. 2. Umístěte polštářek pod nos, aby pohodlně přiléhal k tváři. Uchopte náhlavní soupravu, aby logo ResMed směřovalo směrem nahoru, a přetáhněte ji přes hlavu. 3. Dolní pásky náhlavní soupravy veďte pod ušima a magnetické klipy připevněte k tělu masky.
Page 100
Demontáž masky pro účely čištění Pokud je maska připojena k ventilačnímu přístroji, odpojte vzduchovou trubici přístroje od ramene masky. 1. Rozepněte upínací jazýčky na horních páskách náhlavní soupravy a vytáhněte je z těla masky. Magnetické klipy nechte připevněné ke spodním páskám náhlavní soupravy. 2.
Page 101
Opětovné sestavení masky 1. Uchopte tělo masky, aby logo ResMed směřovalo nahoru, a zvnitřku do masky navlékněte horní pásky náhlavní soupravy a zajistěte je přehnutím upínacích jazýčků. 2. Uchopte polštářek za horní a dolní část a připevněte jej k tělu masky.
Page 102
VAROVÁNÍ Používání masky může způsobit bolestivost zubů, dásní nebo čelistí či zhoršit již • existující zubní potíže. Pokud se takové příznaky objeví, poraďte se se svým lékařem nebo stomatologem. • Řada celoobličejových masek CPAP F30 není určena k souběžnému použití s nebulizovanými léky, které...
Page 103
Technické parametry Možnosti nastavení masky Pro modely AirSense nebo AirCurve: Zvolte možnost „Full Face“. Kompatibilní zařízení Kompletní výčet zařízení kompatibilních s touto maskou je uveden na internetové stránce ResMed.com/downloads/masks. Křivka závislosti průtoku vzduchu na tlaku: Tlak Průtok (cm H2O) (l/min) Terapeutický...
Page 104
Životnost Životnost masky AirFit F30 závisí na intenzitě jejího používání, údržbě a prostředí, ve kterém se maska používá nebo skladuje. Vzhledem k tomu, že jsou maska i její součásti modulární, doporučujeme, aby uživatel masku pravidelně kontroloval a v případě nutnosti provedl na základě...
Page 105
Viz seznam symbolů na stránce ResMed.com/symbols. Spotřebitelská záruka ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a příslušnými zákony jednotlivých členských zemí...
Page 106
Zawór zapobiegający uduszeniu Przeznaczenie urządzenia Maska AirFit F30 jest przeznaczona dla pacjentów ważących ponad 30 kg, którym zalecono nieinwazyjną terapię dodatnim ciśnieniem w drogach oddechowych, taką jak terapia stałym ciśnieniem dodatnim w drogach oddechowych (CPAP) lub terapia dwupoziomowa. Maska jest przeznaczona do wielokrotnego użytku przez jednego pacjenta w...
Page 107
Przeciwwskazania Stosowane masek z elementami magnetycznymi jest przeciwwskazane u pacjentów, którzy mają: • metalowe zaciski hemostatyczne wszczepione do głowy w celu leczenia tętniaka; • metalowe odłamki w jednym lub obu oczach. Przed użyciem maski Usunąć całe opakowanie i obejrzeć wszystkie elementy maski, aby sprawdzić, czy nie ma na nich widocznych uszkodzeń.
Page 108
2. Umieścić uszczelkę pod nosem i upewnić się, że jest ona wygodnie ułożona przy twarzy. Trzymając część nagłowną w taki sposób, aby logo ResMed było skierowane w górę, naciągnąć część nagłowną na głowę. 3. Przeciągnąć dolne paski pod uszami i przyłączyć klips magnetyczny do ramki.
Page 109
Demontaż maski w celu czyszczenia Jeśli maska jest podłączona do urządzenia, odłączyć przewód powietrza urządzenia od kolanka maski. 1. Odkleić skrzydełka mocujące od górnych pasków części nagłownej i odpiąć je od ramki. Nie należy odłączać klipsów magnetycznych od dolnych pasków części nagłownej. 2.
Page 110
Ponowny montaż maski 1. Trzymając część nagłowną w taki sposób, aby logo ResMed było zwrócone na zewnątrz i w górę, włożyć górne paski części nagłownej do ramki od wewnątrz i złożyć skrzydełka mocujące w celu unieruchomienia. 2. Przytrzymać górną i dolną część uszczelki i przyłączyć ją do ramki.
Page 111
OSTRZEŻENIE pogorszeniu, terapia może nie być w pełni efektywna, a nieszczelność lub zmiany stopnia nieszczelności mogą mieć wpływ na funkcjonowanie systemu CPAP lub urządzenia do leczenia dwupoziomowego. • W przypadku wystąpienia JAKICHKOLWIEK niepożądanych reakcji należy zaprzestać używania maski i skontaktować się ze swoim lekarzem lub specjalistą w zakresie terapii snu.
Page 112
Parametry techniczne Opcje ustawień maski W przypadku modeli AirSense lub AirCurve: wybrać „Full Face”. Urządzenia zgodne Pełny wykaz urządzeń zgodnych z maską zawiera lista masek i urządzeń zgodnych na stronie ResMed.com/downloads/masks. Krzywa zależności ciśnienia i przepływu: Ciśnienie Przepływ (l/min) (cm H Ciśnienie terapeutyczne: od 3 do 30 cm H...
Page 113
Magnesy zastosowane w tej masce są zgodne z wytycznymi ICNIRP dotyczącymi ogólnych zastosowań publicznych. Okres eksploatacji Okres eksploatacji systemu maski AirFit F30 zależy od intensywności użytkowania, konserwacji i warunków środowiskowych, w jakich maska jest używana lub przechowywana. Ponieważ opisywany system maski i jego części składowe mają charakter modularny, zaleca się, aby użytkownik regularnie je konserwował...
Page 114
środki, których podjęcie ma na celu bezpieczne i skuteczne użytkowanie urządzenia Patrz słownik symboli na stronie ResMed.com/symbols. Gwarancja dla użytkownika Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii. Polski...