Masquer les pouces Voir aussi pour M.4s PCL dynamic:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 7

Liens rapides

medi Danmark ApS
Vejlegardsvej 59
medi GmbH & Co. KG
2665 Vallensbaek Strand
Medicusstraße 1
Denmark
D-95448 Bayreuth
T +45-70 25 56 10
Germany
F +45-70 25 56 20
T +49 921 912-0
kundeservice@sw.dk
F +49 921 912-780
www.medidanmark.dk
ortho@medi.de
www.medi.de
medi Bayreuth Espana SL
C/Canigo 2-6 bajos
medi Australia Pty Ltd
Hospitalet de Llobregat
83 Fennell Street
08901 Barcelona
North Parramatta NSW 2151
Spain
Australia
T +34-932 60 04 00
T +61-2 9890 8696
F +34-932 60 23 14
F +61-2 9890 8439
medi@mediespana.com
sales@mediaustralia.com.au
www.mediespana.com
www.mediaustralia.com.au
medi France
medi Austria GmbH
Z.I. Charles de Gaulle
Adamgasse 16/7
25, rue Henri Farman
6020 Innsbruck
93297 Tremblay en France Cedex
Austria
France
T +43 512 57 95 15
T +33-1 48 61 76 10
F +43 512 57 95 15 45
F +33-1 49 63 33 05
vertrieb@medi-austria.at
infos@medi-france.com
www.medi-austria.at
www.medi-france.com
medi Belgium bvba
medi Hungary Kft.
Posthoornstraat 13/1
Bokor u. 21.
3582 Koersel
1037 Budapest
Belgium
Hungary
T: + 32-11 24 25 60
T +36 1 371-0090
F: +32-11 24 25 64
F +36 1 371-0091
info@medibelgium.be
info@medi.hu
www.medibelgium.be
www.medi.hu
medi Brasil
medi Nederland BV
Rua Itapeva 538 cj. 42
Heusing 5
Bela Vista, São Paulo - SP
4817 ZB Breda
CEP: 01332-000
The Netherlands
Brazil
T +31-76 57 22 555
T +55-11-3500 8005
F +31-76 57 22 565
sac@medibrasil.com
info@medi.nl
www.medibrasil.com
www.medi.nl
MAXIS a.s.,
medi Orient M.E.A. ZZC
medi group company
TAURUS GROUP
Slezská 2127/13
Suite No. M01 Wasel Al Mamzar Bldg.
120 00 Prague 2
Al Wuhida Road,  Al Mamzar
Czech Republic
P.O.BOX NO. 91464
T: +420 571 633 510
DUBAI, UAE
F: +420 571 616 271
United Arab Emirates
info@maxis-medica.com
T: +971-4 2557344
www.maxis-medica.com
F: +971- 4 2557399
md@taurusgroup.net
medi Polska Sp. z.o.o.
Zygmunta Starego 26
44-100 Gliwice
Poland
T +48-32 230 60 21
F +48-32 202 87 56
info@medi-polska.pl
www.medi-polska.pl
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua do Centro Cultural, no. 43
1700-106 Lisbon
Portugal
T +351-21 843 71 60
F +351-21 847 08 33
medi.portugal@medibayreuth.pt
www.medi.pt
medi RUS LLC
Business Center NEO GEO
Butlerova Street 17
117342 Moscow
Russia
T +7-495 374 04 56
F +7-495 374 04 56
info@medirus.ru
www.medirus.ru
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
Unit 1806, Floor 18, Sandhill Plaza No.
1
2290 Zuchongzhi Road
200131 Shanghai
People's Republic of China
T: +86-1366 1668 687
F: +86-2161 7696 07
infocn@medi.cn
M.4s PCL dynamic
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis
Tic. AS
Kültür mah. çaldıran sok.14/3
06420 Çankaya/Ankara
Turkey
T +90 312 435 20 26
Knieorthese
F +90 312 434 22 82
info@medi-turk.com
Knee Brace
www.medi-turk.com
Orthèse pur le genou
medi UK Ltd.
Plough Lane
Ortesis de rodilla
Hereford HR4 OEL
Great Britain
T +44-1432 37 35 00
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones de uso. Instruções para
F +44-1432 37 35 10
aplicação. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k
enquiries@mediuk.co.uk
www.mediuk.co.uk
použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja
zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Használati útmutató. Uputstvo za upotrebu. Інструкція з
використання. 使用说明.
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung
des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versor-
gendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer's product liability will become invalid. If undue pain
or an unpleasant sensation develops while you are wearing the product, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the product over open wounds,and
use it only as instructed by your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à usage individuel. S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité. Si des douleurs extrêmes
ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l'utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas le
produit sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit qu'uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del
fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico
ortopédico inmediato. No utilice el producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente. Se for utilizado para o tratamento de mais de um paciente, prescreve a responsabilidade do fabricante.
Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto
sobre feridas abertas e utilize-o apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente. L'utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà decadere la responsabilità da parte del produttore. Nel
caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico o il negozio specializzato di fiducia che l'ha fornita. Non
applicare il prodotto su ferite aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen
aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag
het product niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar. Skulle der opstå
store smerter eller en følelse af ubehag mens du har produktet på, skal du straks tage produktet af og konsultere din læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på
åbne sår og brug kun produktet efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti. Om starka smärtor eller
obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta omgående din läkare eller din återförsäljare. Bär inte produkten på öppna sår och bara efter föregående
medicinsk anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná
výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde
jste výrobek zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom pacijentu. Ako se isti koristi za liječenje više od jednog pacijenta, jamstvo proizvođača prestaje vrijediti.
Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili osjećaj nelagode, odmah potražite savjet liječnika ili specijalizirane trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod ne nosite
na otvorenim ranama te ga koristite samo prema medicinskim uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие предназначено для использования только одним пациентом. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии
производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и
проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada kullanılması durumunda tıbbi ürünlere düzenleme
getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen
derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi fonksiyonunu azaltmaması için asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi durumlarda (örneğin
dikişinin sökülmesi gibi) üretici garantimiz sona erer.
Ważne wskazówki
Produkt medyczny jest przeznaczony wyłącznie do zastosowania w przypadku jednego pacjenta. W przypadku stosowania produkt do leczenia więcej niż jednego pacjenta
wygasa odpowiedzialność producenta za produkt. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia produkt należy natychmiast zdjąć
i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić produkt na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί
ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη
χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με
τις οδηγίες του γιατρού σας.
Fontos útmutatások
Az orvostechnikai eszközt arra tervezték, hogy egyetlen beteg használja. Ha több páciens kezelésére használják, akkor a gyógyászati terméktörvény értelmében megszűnik a
gyártó termékszavatossága. Ha a viselése közben túl nagy fájdalom vagy kellemetlen érzés lépne fel, azonnal lépjen kapcsolatba orvosával vagy ortopédiai műszerészével. Ne
hordja az ortézist nyílt sebeken, és csak előzetes orvosi útmutatás alapján viselje.
Važne napomene
Proizvod je namenjen samo za upotrebu na nekom pacijentu. Ako se upotrebi za lečenje više pacijenata, prestaje važenje garancije proizvođača prema Zakonu o medicinskim
proizvodima. Ako se za vreme nošenja pojave jaki bolovi ili neprijatan osećaj, odmah skinite uložak i obratite se nadležnom lekaru ili ortopedskom tehničaru. Uložak nemojte
nositi na otvorenim ranama i nosite ga samo prema dobivenom medicinskom uputstvu. Pravilno postavljanje je važno za ispravno funkcionisanje uloška.
Важливі вказівки
Виріб призначений тільки для використання на пацієнті. У разі використання вироба більше, ніж одним пацієнтом гарантії виробника втрачають силу. Якщо при
користуванні виробом у Вас виникли біль або неприємні відчуття, будь ласка, негайно зніміть його і проконсультуйтеся у лікаря. Не носіть виріб при наявності
відкритих ран. Застосовуйте виріб тільки відповідно до рекомендації лікаря.
Medicinski pripomoček je namenjena le enemu bolniku. Če ga pri zdravljenju uporablja več kot en bolnik, proizvajalec izdelka ne more več jamčiti za njegovo ustreznost. Če
med nošenjem proizvoda občutite veliko bolečino ali pa se pojavi neprijeten občutek, proizvod snemite in se takoj posvetujte z zdravnikom ali specializiranim trgovcem. Ne
nosite proizvoda čez odprto rano. Proizvod uporabljajte po navodilih zdravnika ali specializiranega trgovca.
Dôležité upozornenia
Zdravotnícka pomôcka je určená len pre použitie u jedného pacienta. Ak sa použije na ošetrenie viac ako jedného pacienta, zaniká záruka výrobcu. Pokiaľ by sa počas nosenia
vyskytli nadmerné bolesti alebo nepríjemný pocit, okamžite sa skontaktujte so svojím lekárom alebo ortopedickým technikom. Výrobok nenoste na otvorených ranách a
používajte ho iba podľa uvedeného medicínskeho návodu.
重要提示
medi. I feel better.
该产品仅适于在一名病患身上使用。 若有多名病患用其进行治疗, 那么制造商将不承担医疗 产品法中的产品责任。 若在穿戴期间出现过度疼痛或不适之感, 请立即联系您的医生
或矫形 外科技师。 请勿在未愈合伤口上穿戴矫正用具, 并只在事先获得医疗指导的情况下进行穿戴。

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour medi M.4s PCL dynamic

  • Page 1 üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen medi Nederland BV Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi fonksiyonunu azaltmaması için asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi durumlarda (örneğin Rua Itapeva 538 cj.
  • Page 2 F +380 44 392 73 73 nochmals des korrekten Sitzes der info@medi.ua Zweckbestimmung Orthese http://medi.ua Die M.4s PCL dynamic ist eine funktio- • Die Orthese sitzt richtig, wenn die nelle Knieorthese. Das Produkt ist Gelenkmitten auf Höhe der Knieschei- medi USA L.P. ausschließlich zur orthetischen...
  • Page 3: Pflegehinweise

    überprpfen Sie die Position der • Waschen Sie die Polster und Überzüge, Keile. Klicken Sie die Pinzette wieder vorzugsweise mit medi clean in die Halterung und befestigen Sie Waschmittel, von Hand. anschließend die Gelenkabdeckungen • Nicht bleichen.
  • Page 4: Entsorgung

    Die Haftung des Herstellers erlischt bei nicht zweckmäßiger Verwendung. Beachten Sie dazu auch die entspre- chenden Sicherheitshinweise und An weisungen in dieser Gebrauchs- anweisung. Entsorgung Sie können das Produkt über den Hausmüll entsorgen. Ihr medi Team wünscht Ihnen schnelle Genesung!
  • Page 5: Contraindications

    • Now fasten Belt No. 3 for the thigh and Intended purpose pull it tight. Make sure that you don’t M.4s PCL dynamic is a functional knee position the brace too far forwards. (Fig. 8+9). orthosis. The product is exclusively to be •...
  • Page 6: Care Instructions

    (extension) or from the back (flexion) • Wash the product by hand, preferably into the joint, so the markings „UP“ on using medi clean washing agent. the joint and the wedge are matched • Do not bleach. accordingly. Upon proper locking you •...
  • Page 7: Utilisation Prévue

    Utilisation prévue • L’orthèse est en position correcte La M.4s PCL dynamic est une orthèse de lorsque le centre des jointures se trouve à la même hauteur que le bord genou fonctionnelle. Ce produit doit être supérieur de la rotule et est placé...
  • Page 8: Remarque Importante Veuillez Ne Modifier Les Limitations

    • Laver le produit à la main, de dans le support et fixez ensuite préférence en utilisant le détergent les revêtements d’articulation medi clean. en accrochant les deux nez du • Ne pas blanchir. revêtement d’articulation sur l’avant • Séchage à l‘air.
  • Page 9: Responsabilité

    Toute utilisation non conforme annule la responsabilité du fabricant. Veuillez à cet effet consulter également les consignes de sécurité et les instructions figurant dans ce mode d’emploi. Recyclage Vous pouvez jeter ce produit dans les ordures ménagères. Votre équipe medi Vous souhaite un prompt rétablissement!
  • Page 10 Finalidad ligeramente detrás de la línea media M.4s PCL dynamic es una rodillera lateral de la pierna. (imagen 7). • Cierre ahora la cinta delantera del funcional. Este producto es exclusivo para comenzar tratamientos ortésicos...
  • Page 11: Instrucciones De Cuidado

    • Lave el producto a mano, y compruebe la posición de la cuña. preferiblemente con el detergente Encaje la pinza de nuevo en el soporte medi clean. y a continuación fije las cubiertas • No blanquear. de la articulación enganchando los •...
  • Page 12 Deberá tener en cuenta al respecto las indicaciones de seguridad y las instrucciones de este manual. Eliminación Este producto puede eliminarse junto con la basura doméstica. Su equipo medi le desea una pronta recuperación.
  • Page 13: Contraindicações

    Finalidade ligeiramente atrás da linha central da O M.4s PCL dynamic é uma funcional perna. (Figura 7). • Agora feche a correia da coxa dianteira ortótese do joelho. O produto deve ser n.º...
  • Page 14: Instruções De Lavagem

    Volte • Preferencialmente lave o produto à a inserir as pinças no suporte e mão com detergente medi clean. fixe-as, em seguida, nas protecções • Não usar branqueadores da articulação interligando as duas •...
  • Page 15 A responsabilidade civil do fabricante extingue-se em caso de uso indevido. Neste contexto, observe também as respetivas instruções de segurança e indicações existentes neste manual de instruções. Eliminação Pode eliminar o produto pelo lixo doméstico. A sua equipa medi Deseja-lhe um bom restabelecimento!
  • Page 16 (figura 5) e quindi chiudere la cinghia n. 2 (figura 6) Scopo • Tenere la gamba in posizione flessa e L’M.4s PCL dynamic è un tutore per accertarsi ancora una volta che l’ortesi ginocchio funzionale. Il prodotto deve sia in posizione corretta.
  • Page 17: Adattamento Dell'ortesi

    • Lavare il prodotto preferibilmente a Far scattare di nuovo la pinzetta nel mano con detersivo medi clean. supporto e fissare poi le protezioni • Non usare candeggina. dello snodo nelle quali si agganciano •...
  • Page 18: Smaltimento

    A questo proposito rispettare le indicazioni di sicurezza e le istruzioni contenute in questo manuale per l’uso. Smaltimento È possibile smaltire il prodotto con i rifiuti domestici. Il team medi Le augura una pronta guarigione...
  • Page 19: Contra-Indicaties

    • De orthese zit juist als het midden van Beoogd doel de scharnieren zich ter hoogte van de De M.4s PCL dynamic is een functionele bovenkant van de knieschijf bevindt, ietwat achter de zijdelingse middellijn knieorthese. Het product dient van het been (afbeelding 7).
  • Page 20: Belangrijke Aanwijzing

    • Was het product met de hand, bij wiggen. Schuif de pincet weer in de voorkeur met medi clean-wasmiddel. houder en bevestig vervolgens de • Niet bleken. scharnierafdekking door de twee • Aan de lucht laten drogen.
  • Page 21 De aansprakelijkheid van de fabrikant vervalt bij ondeskundig gebruik. Houd daartoe ook rekening met de desbetref- fende veiligheidsinstructies en aanwijzin- gen in deze gebruiksaanwijzing. Afvalverwijdering U kunt het product bij het huishoudelijke afval doen. Uw medi Team wenst u van harte beterschap!
  • Page 22 (fig. 7). • Nu lukker du den forreste lårrem nr. 3 Formål og spænder den fast. Pas på, at du ikke Die M.4s PCL dynamic er en funktionel anbringer ortesen for langt fremme knæ-ortose. Produktet er udelukkende (fig. 8 + 9).
  • Page 23 Som ekstra kendetegn til at kende hudirritationer og materialeslid. forskel, bruges kilernes farve. • Produktet skal håndvaskes, fortrinsvist Ekstensionskilerne er sølvfarvede, med medi clean-vaskemiddel. fleksionskilerne er sorte. Skub den nye • Må ikke bleges kile ind i leddet forfra (ekstension) • Lufttørres eller bagfra (fleksion), så...
  • Page 24 • Stäng nu igen den främre lårremmen nr. 3 och dra fast den. Se till att du inte Ändamål placerar otrosen för långt fram. (Bild M.4s PCL dynamic är en funktionell 8+9). • Tryck in vridknappen igen för att knäortos. Produkten ska uteslutande aktivera vridmekanismen.
  • Page 25 (extension) resp. bakifrån (flexion) • Tvätta produkten för hand, i leden så att märkningen „UP“ företrädesvis med medi clean överensstämmer på led och kil.Ett tvättmedel. klick bekräftar att kilen är låst. • Får ej blekas.
  • Page 26 • Nyní zapněte přední popruh na horním stehně č. 3 a pevně ho Informace o účelu použití utáhněte. Dejte pozor na to, abyste M.4s PCL dynamic je funkční kolenní ortézu neposunuli příliš dopředu. ortéza. Výrobek je určen výhradně k (obrázek 8+9).
  • Page 27 Pro orientaci navíc • Výrobek perte v ruce a nejlépe za slouží i barva klínů. Extenzní klíny použití pracího prostředku medi clean. jsou stříbrné, flexní klíny pak černé. • Nebělit Nový klín vsuňte zepředu (extenze), • Sušit na vzduchu.
  • Page 28 (slika 7). • Zatim zatvorite prednji bedreni pojas Namjena br. 3 i čvrsto ga zategnite. Pazite na to M.4s PCL dynamic je funkcionalna ortoza da se ortoza ne namjesti predaleko naprijed. (slike 8 i 9). za koljena. Proizvod treba koristiti •...
  • Page 29 „FLEX“ ili „EXT“ i odgovarajućim materijala. stupnjem prilagodbe. Kao dodatna • Proizvod perite ručno, po mogućnosti prepoznatljiva značajka služi boja sredstvom za pranje medi clean. klina. Klin ekstenzije je srebrn, • Ne izbjeljujte. klin fleksije je crn. Gurnite novi • Ostavite sušiti na zraku.
  • Page 30 срединных линиях на уровне верхнего полюса надколенника (рис. 4). Назначение • Сначала застегните ремень № 1 M.4s PCL dynamic — это (рис. 5), а затем — ремень № 2 функциональный ортез на коленный (рис. 6). сустав. Изделие следует использовать • Удерживая ногу в согнутом...
  • Page 31: Важные Замечания

    и способствовать износу материала. 4. Несколько раз согните ортез, • Стирайте изделие вручную чтобы убедиться, что вставки предпочтительно с использованием установлены верно. Закрепите моющего средства medi clean. пинцет на внутренней поверхности • Не отбеливать. декоративной накладки (до • Сушить на воздухе.
  • Page 32 Авиональ, полиамид, впенополиуретан, полиэстер Ответственность При использовании изделия не по назначению производитель не несет никакой ответственности. Также соблюдайте указания по безопасности и предписания, приведенные в этой инструкции. Утилизация Изделие можно утилизировать вместе с бытовыми отходами. Ваша компания medi желает Вам скорейшего выздоровления!
  • Page 33 • Ortez, eklemlerin merkezleri diz kapağının üst kenarı ile aynı Kullanım amacı yükseklikte olduklarında ve yandan M.4s PCL dynamic fonksiyonel bir diz bakıldığında bacağın hafifçe gerisinde durduklarında doğru konumdadır ortezidir. Ürün sadece dizin ortetik (resim 7). bakımı için kullanılmalı ve yalnızca •...
  • Page 34: Önemli Uyarılar

    (büzme) ekleme artıkları cilt tahrişleri ve malzeme sokun, bu esnada eklem üzerindeki aşınmasına yol açabilir. “UP” işaretinin ve kamanın uyumlu • Ürünü tercihen medi clean deterjanı ile olmasına dikkat edin. Bir klikle kama elle yıkayın. kilitlenir. • Beyazlatıcı kullanmayın 4.
  • Page 35 Avional, Polyamit, PU, Poliester Sorumluluk Uygunsuz kullanım sonucu doğabilecek durumlardan imalatçı sorumlu tutulamaz. Bu nedenle, ilgili güvenlik uyarılarını ve bu kullanım kılavuzundaki talimatları mutlaka göz önünde bulundurun. Atığa ayırma Ürünü ev çöpü üzerinden atığa ayırabilirsiniz. medi Ekibiniz size acil şifalar diler!
  • Page 36 • Nogę należy trzymać cały czas ugiętą i należy upewnić się, że orteza jest Przeznaczenie prawidłowo założona. M.4s PCL dynamic to czynnościowa • Orteza jest prawidłowo założona orteza kolanowa. Produkt należy wtedy, gdy środek przegubów znajduje stosować wyłącznie jako zaopatrzenie się...
  • Page 37 4. Poruszać przegubami ortezy i materiał. sprawdzić położenie klinów. Pęsetę • Do prania produktu używać najlepiej umieścić z powrotem w uchwycie, środka medi clean. Zalecane pranie a następnie zamocować osłony ręczne. przegubu, zahaczając oba zatrzaski • Nie wybielać. osłony przegubu w przedniej części •...
  • Page 38 Odpowiedzialność Odpowiedzialność producenta wygasa w przypadku zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem. Należy również uwzględniać odnośne wskazówki bezpieczeństwa i informacje zawarte w niniejszej instrukcji eksploatacji. Utylizacja Produkt można zutylizować z odpadami z gospodarstwa domowego. Pracownicy firmy medi życzą szybkiego powrotu do zdrowia!
  • Page 39 • Κρατήστε το πόδι σας λυγισμένο και βεβαιωθείτε ακόμη μία φορά για την Ενδεδειγμένη χρήση ορθή έδραση του ορθωτικού μηχανή- Ο νάρθηκας M.4s PCL dynamic είναι ματος ένας λειτουργικός νάρθηκας γονάτου. Το • Το ορθωτικό μηχάνημα εδράζεται προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για...
  • Page 40 και φθορά του υλικού. να ασφαλίσουν στην μπροστινή πλευρά • Πλύνετε το προϊόν στο χέρι, κατά της άρθρωσης και, κατόπιν, ωθήστε προτίμηση με το καθαριστικό medi το κάλυμμα προς την άρθρωση. clean. Για να επιβεβαιώσετε τη σταθερή • Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό...
  • Page 41 Η ευθύνη του κατασκευαστή παύει σε περίπτωση μη ορθής χρήσης. Προσέχετε, επίσης, τις αντίστοιχες υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες στις παρούσες οδηγίες χρήσης. Απόρριψη Μπορείτε να απορρίψετε το προϊόν μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Η ομάδα medi σας εύχεται περαστικά!
  • Page 42 верхнього краю колінної чашки. Переконайтеся, що ортез надягнутий рівно і не перекрутився на нозі Призначення (рис. 4). M.4s PCL dynamic— це • Спершу застібніть ремінець 1 функціональний колінний ортез. Виріб (рис. 5), а потім — ремінець 2 слід використовувати виключно в (рис. 6). якості колінного ортеза і тільки в тому...
  • Page 43 свідчить відчутне клацання. подразнення шкіри та сприяти 4. Порухайте шарніри ортеза та зношуванню матеріалу. перевірте положення клинів. • Вимийте подушки та чохли вручну, Замкніть пінцет у тримачі, а потім бажано з допомогою засобу для закріпіть кришки шарнірів: для миття medi clean.
  • Page 44 Avional, Поліамід , PU, поліестер, Відповідальність Виробник звільняється від відповідальності при використанні виробу не за призначенням. Дотримуйтеся вказівок щодо безпеки та настанов, наведених у цій інструкції. Утилізація Виріб можна утилізувати разом з побутовими відходами. Команда medi бажає Вам швидкого видужання!
  • Page 45 (slika 7). Predvidena uporaba • Zdaj zaprite prednji pas za stegno št. 3. Izdelek M.4s PCL dynamic je mehka in ga zategnite. Pazite na to, da ortoza ne bo nameščena preveč naprej (slika 8 ortoza za koleno. Ortotski pripomoček je namenjen izključno oskrbi kolena ter se...
  • Page 46 (upogib) iz zgiba. Zagozde pletivo. se označene z oznakama „FLEX“ • Blazinice in prevleke perite ročno. (upogib) oz. „EXT“ (izteg) in ustre- Priporočamo uporabo medi clean zno nastavitvijo kota. Poleg tega se čistinega sredstva. zagozde razlikujejo po barvi. Zagozde • Ne belite.
  • Page 47 (obr. 7). • Teraz zapnite predný stehenný pásik č. Informácia o účele použitia 3 a pevne ho utiahnite. Dbajte na to, M.4s PCL dynamic je mäkká ortéza na aby ste ortézu neumiestnili príliš dopredu. (obr. 8+9) koleno s obmedzením extenzie/flexie.
  • Page 48 (extenzia) resp. • Výrobok perte ručne, najlepšie pracím dozadu (flexia). Kliny sú označené prostriedkom medi clean. nápisom„FLEX“ resp. „EXT“ a • Nebieľte. príslušným nastavením uhla. Ďalším • Sušte na vzduchu.
  • Page 49 穿戴之前: • 打开所有绑带, 并再次闭合绑带上的尼 为了固定, 请先插入伸展楔形垫块, 随后 龙搭扣, 以防止其干扰。 再插入相应弯曲楔形垫块。 请以相反的 • 将小腿壳碗上的旋钮拉出 (图 1) 。 发 保养提示 顺序移除楔形垫块。 内侧和外侧的角度 • 请手洗软垫和套子, 最好是使用 medi 出咔哒声则证明位置正确。 将壳碗向 设置必须始终是相同的。 clean 洗涤剂。 后向外拉, 直至拉不动 (图 2) 。 • 切勿漂白。 设置弯曲和伸展极限 • 晾干。 1. 在您的膝盖矫正用具中, 已预先安装...
  • Page 50 便于行走, 并且不会引起过度磨损。 • 打开所有绑带, 并再次闭合绑带上的尼 为了固定, 请先插入伸展楔形垫块, 随后 龙搭扣, 以防止其干扰。 再插入相应弯曲楔形垫块。 请以相反的 • 将小腿壳碗上的旋钮拉出 (图 1) 。 发 保养提示 顺序移除楔形垫块。 内侧和外侧的角度 • 请手洗软垫和套子, 最好是使用 medi 出咔哒声则证明位置正确。 将壳碗向 设置必须始终是相同的。 后向外拉, 直至拉不动 (图 2) 。 clean 洗涤剂。 • 切勿漂白。 设置弯曲和伸展极限 • 晾干。...

Table des Matières