2
GB
Check that the lock wheel (1) is in the
unlocked position before adjusting the seat
longitudinally, max. 10 cm between the gravity
mark on the seat and the back wheel hub.
After adjustment, lock the seat in position by
turning the lock wheel (1) tightly to locked
position. See arrows near the lock knob (1),
indicating locked/unlocked positions.
Recommended tightening torque: 3 Nm
N
Påse at låserattet (1) står i ulåst posisjon før
du justerer setet riktig i lengderetning = maks.
10 cm mellom tyngdepunktsmerket på setet
og bakhjulets nav. Etter justeringen låses
setet ved å dreie låserattet (1) mot låst
posisjon og dra godt til. Se piler ved låserattet
(1) som viser dreieretning for låst/ulåst
posisjon. Anbefalt tiltrekkningsmoment: 3 Nm
D
Achten Sie darauf, dass der Verriegelungsknopf
(1) gelöst ist, bevor sie die richtige Position für
den Sitz einstellen. Der Sitz sollte soweit wie
möglich nach vorne montiert werden. Die
Schwerpunktmarkierung am Sitz darf dabei auf
keinen Fall mehr als 10 cm hinter der Nabe des
Hinterrades liegen. Drehen sie nach dem
Einstellen den Verriegelungsknopf (1) fest in die
Verschlussposition, um den Sitz zu verriegeln.
Die Drehrichtung ist am Verriegelungsknopf (1)
durch Pfeile markiert. Empfohlenes
Anzugsmoment: 3 Nm
F
Vérifiez que la molette de serrage (1) est
ouverte avant d'ajuster la position longitudi-
nale du siège = 10 cm maximum entre le
repère du centre de gravité sur le siège et le
pignon de la roue arrière. Après ce réglage,
verrouillez le siège en position en serrant
fermement la molette (1). Reportez-vous aux
flèches près de la molette (1) illustrant les
positions verrouillé/déverrouillé.
sF
Tarkista, että lukkopyörä (1) on avatussa
asennossa ennen istuimen säätämistä
pituussuunnassa = istuimen keskusmerkin ja
takapyörän navan välinen etäisyys saa olla
korkeintaan 10 cm. Lukitse istuin paikoilleen
säädön jälkeen kiristämällä lukkopyörää (1)
lukittu-asentoon. Katso nuolia lukkonavan (1)
vieressä, jotka kuvaavat lukittu/auki-asentoja.
A
Max. 10 cm
i
Controllare che il blocco ruota (1) sia in
posizione di sblocco prima di sistemare il
seggiolino longitudinalmente = max. 10 cm tra
il segno di gravità sul seggiolino ed il mozzo
della ruota posteriore. Dopo aver eseguito la
regolazione, bloccare il seggiolino in posizione
regolando il blocco ruota (1) in modo stabile,
sino alla posizione di blocco totale. Vedete le
frecce vicino al mozzo di blocco (1) che
illustrano le posizioni di bloccato e sbloccato.
Pl
Przed regulacją długości fotelika należy
sprawdzić, czy koło blokujące (1) jest
odblokowane. Odległość regulacji wynosi
maksymalnie 10 centymetrów pomiędzy
oznaczeniem środka ciężkości na foteliku a
piastą tylnego koła. Po przeprowadzeniu
regulacji, fotelik należy zablokować poprzez
mocne obrócenie kołem blokującym (1) w
pozycję blokującą. Strzałki w okolicy pokrętła
blokującego (1) wskazują położenie blokady w
pozycji założonej lub zwolnionej.
E
Asegúrese de que la rueda de fijación (1) no
tiene el seguro antes de ajustar la altura del
asiento, con un máximo de 10 cm. entre la
marca de gravedad del asiento y el centro de
la rueda trasera. Después de ajustarlo,
asegure la posición del asiento girando la
rueda de fijación (1) fuertemente hacia la
posición de cierre Mire las flechas cerca de la
rueda de fijación (1) que ilustran las
posiciones de cerrado y abierto.
NO
X
B
1
CZ
Před úpravou délkového nastavení = max. 10
cm mezi značkou těžiště na sedačce a
nábojem zadního kola zkontrolujte, zda je
zajišťovací kolečko (1) v nezajištěné poloze.
Po nastavení zajistěte polohu sedadla
otočením zajišťovacího kolečka (1) pevně do
zamčené polohy. Viz šipky u zajišťovacího
kolečka (1), které znázorňují zamčené/
odemčené polohy.
HU
Mielőtt az ülést hosszirányban beállítaná,
ellenőrizze, hogy az (1) zárókerék nem
rögzített helyzetben van-e, azaz legfeljebb 10
cm van az ülés súlypontja és a hátsó
kerékagy között. Beállítás után rögzítse az
ülést a helyére úgy, hogy az (1) zárókereket
határozottan elforgatja lezárt helyzetbe. Az (1)
lezárógombnál lévő nyilak mutatják a rögzített/
kioldott helyzetet.
Nl
Controleer dat het vergrendelingswiel (1) in de
open positie staat vooraleer u het zitje in de
lengterichting gaat aanpassen = maximaal 10
cm tussen de markering van het zwaartepunt
van het zitje en de as van het achterwiel. Trek
na de aanpassing het vergrendelingswiel (1)
strak aan om het zitje in positie te fixeren. Kijk
naar de pijlen bij het vergrendelingswiel (1)
die de open/gesloten positie illustreren.
OK
Pt
Verifique se a roda de bloqueio (1) está na
posição de desbloqueado, antes de ajustar o
comprimento do assento = max. 10 cm entre a
marca de gravidade no assento e o eixo da
roda de trás. Depois de ajustar, bloqueie a
posição do assento rodando a roda de bloqueio
(1) firmemente na posição de bloqueado. Veja
as setas junto do botão de bloqueio(1) indica
as posições bloqueado/desbloqueado
s
Kontrollera att låshjulet (1) är i olåst position,
innan stolen justeras längdleds = max 10 cm
mellan dragningskraftsmärket på stolen och
det bakre hjulnavet. Efter justering, lås stolen i
position genom att spänna låshjulet (1) i
låsposition. Pilarna i närheten av låsvredet (1)
anger positionerna låst/olåst.
RUs
Проверьте, что колесный стопор (1) в
незамкнутом положении перед
регулированием направлением длины
сидения = макс. 10 см между отметкой силы
тяжести на сидении и ступицей заднего
колеса. После регулирования, заблокируйте
сидение в положении, повернув колесный
стопор (1) к замкнутому положению. См.
стрелки возле рукоятки (1), на которых
показано замкнутое/незамкнутое
положение.