5
5.2.6 Arresto di emergenza
Qualora fosse necessario azionare l'arresto d'emergenza, pro-
cedere come segue:
•
azionare l'interruttore Generale 1 (Fig. 19) nella posizione
"0 - OFF".
Tale azione produce:
a) l'arresto immediato di tutte le parti in movimento;
b) Il distacco della macchina dalla rete di alimentazione
Dopo aver proceduto ad eliminare le cause che hanno provo-
cato l'arresto di emergenza, la macchina può essere messa
nelle condizioni di effettuare un nuovo avviamento, richiudendo
il coperchio e facendo attenzione che il riposizionamento del-
l'interruttore generale in posizione 1 comporta l'immediata
ripresa del ciclo (NB: se il coperchio non è stato richiuso la
5.2.6 Emergency stop
Should it be necessary to activate the emergency stop proceed
as follows:
•
Set Main Switch 1 (Fig. 19) to position "0 - OFF".
This will cause:
a) The immediate stop of all moving parts.
b) The machine disconnection from the mains.
Once the emergency stop causes have been removed the
machine can be re-started by closing the cover and checking
that the main switch set to position 1 again activates the cycle.
(Note: The circuit breaker is not able to restart the machine if the
cover is still open to protect operators against accidental contact
with moving parts).
5.2.6 Not-Aus
Sollte ein Anhalten im Not-Aus erforderlich sein, muss man
folgendermaßen vorgehen:
•
den Hauptschalter 1 (Fig. 19) auf Position „0 - OFF" stellen.
Dieser Vorgang bewirkt:
a) den sofortigen Stopp aller sich in Bewegung befindlichen
Teile;
b) das Auskoppeln der elektrischen Versorgung der Maschine.
Nachdem die Ursachen, die zum Auslösen des Not-Aus geführt
haben, beseitigt wurden, kann die Maschine erneut in die
Bedingung für einen erneuten Start versetzt werden. Dazu den
Deckel schließen und darauf achten, dass der Hauptschalter
sich erneut in der Position 1 befindet, dann läuft der Zyklus sofort
wieder an.
(HINWEIS: Wurde der Deckel nicht geschlossen, fährt die
Maschine aufgrund eines Ansprechens des Sicherheitsschalters
5.2.6 Arrêt d'urgence
Si besoin est, actionner l'arrêt d'urgence, procéder de la façon
suivante :
•
positionner l'interrupteur général 1 (Fig. 19) sur «0 - OFF».
Cette action provoque :
a) l'arrêt immédiat de toutes les parties en mouvement ;
b) la coupure de l'alimentation électrique de la machine.
Après avoir éliminé les causes qui ont provoqué l'arrêt d'urgence,
la machine peut être mise en marche à nouveau, en refermant
le couvercle et en faisant attention que l'interrupteur général soit
sur 1, afin que le cycle reprenne (NB : si le couvercle n'a pas été
fermé correctement, la machine ne pourra pas redémarrer à
cause du microinterrupteur de sécurité, cela pour éviter tous
5.2.6 Parada de emergencia
Si fuera necesario accionar la parada de emergencia, efectuar
las operaciones siguientes:
•
colocar el interruptor General 1 (Fig. 19) en la posición "0 -
OFF".
Esta acción causa:
a) la parada inmediata de todas las partes en movimiento;
b) la interrupción del suministro eléctrico de la máquina
Una vez solucionado el problema que ha causado la parada de
emergencia, es posible colocar la máquina en condición de
arranque, cerrando la tapa y prestando mucha atención puesto
que al volver a colocar el interruptor general en posición 1 el
ciclo arrancará inmediatamente (Nota: si la tapa no está cerrada,
la máquina no puede volver a arrancar a causa del micro
32
macchina non viene riavviata per effetto del microinterruttore di
sicurezza, questo per evitare rischi di contatto accidentale con
parti in movimento).
5.2.7 Avvertenze per l'avviamento
Se nell'avviare il Timer 2 (Fig. 19) la pompa 1 (Fig. 22) non parte
ma fa rumore o brucia i fusibili, ciò può essere dovuto da
incrostazioni all'interno della pompa a causa di immagazzinag-
gio troppo lungo. Per ovviare al problema, portare l'interruttore
generale in posizione 0 e fare girare la pompa facendo ruotare
la ventola di raffreddamento del motore con un cacciavite od
altro, verificando che la culatta 2 (Fig. 22) della stessa non abbia
preso dei colpi, in caso limite cercare di fare ruotare l'albero
della pompa con pinza grip nel punto di unione motore-pompa.
5.2.7 Start-up hints
If Timer 2 (Fig. 19) is set and pump 1 (Fig. 22) does not work or
makes noise or blows fuses, this might be caused by scale into
the pump due to a long storage time.
To avoid this problem set main switch to position 0, operate the
pump and turn the motor cooling fan with a screwdriver or a
similar tool.
Check that the back cover 2 (Fig. 22) of the fan has not been hit.
In extreme cases, turn the pump shaft with grippers at pump-
motor connection point.
nicht wieder an. Dadurch wird ein zufälliger Kontakt mit den sich
in Bewegung befindlichen Teilen vermieden).
5.2.7 Hinweise für die erste Inbetriebnahme
Wenn beim Einschalten des Timers 2 (Abb. 19) die Pumpe 1
(Abb. 22) nicht startet, doch Geräusche abgibt oder die
Schmelzsicherungen durchbrennen, könnte dies auf
Schmutzablagerungen in der Pumpe zurückführbar sein, die
sich bei zu langen Einlagerungen bilden. Zur Abhilfe dieses
Problems den Hauptschalter in die Position 0 bringen und
Pumpe in Umdrehung bringen, indem das Kühlerlüfterrad des
Motors mit einem Schraubendreger oder einem ähnlichen
Werkzeug gedreht wird. Dabei ist zu überprüfen, dass der
Zylinderkopf 2 (Abb. 22) keine Schläge erlitten hat. Im Grenzfall
die Welle der Pumpe am Verbindungspunkt zwischen Motor
und Pumpe mit einer Grip-Zange drehen.
risques de contact accidentel avec des parties en mouvement).
5.2.7 Avertissements pour le démarrage
Si au moment de l'activation du temporisateur 2 (Fig. 19) la
pompe 1 (Fig. 22) ne part pas mais fait du bruit ou que des
fusibles sautent, le problème peut être dû à des incrustations à
l'intérieur de la pompe à cause d'un stockage trop long.
Pour résoudre ce problème, remettre l'interrupteur général sur
la position 0 et faire tourner la pompe en faisant tourner le
ventilateur de refroidissement du moteur à l'aide d'un tournevis
ou autre en vérifiant que la culasse 2 (Fig. 22) de ce dernier n'a
pas pris de coups. En dernier ressort, essayer de faire tourner
l'arbre de la pompe à l'aide d'une pince grip au niveau du point
d'union moteur pompe.
interruptor de seguridad, esto para evitar el riesgo de contacto
accidental con partes en movimiento).
5.2.7 Advertencias para el arranque
Si al accionar el Timer 2 (Fig. 19) la bomba 1 (Fig. 22) no funciona
pero hace ruido y quema fusibles, es posible que esto se deba
a la presencia de incrustaciones en el interior de la bomba a
causa de un almacenaje demasiado largo.
Para solucionar el problema colocar el Interruptor General en
posición "0" y hacer funcionar la bomba haciendo girar el
ventilador de refrigeración del motor con un destornillador u
otra herramienta, controlando que la culata 2 (Fig. 22) de la
misma no haya recibido golpes. En casos extremos intentar
hacer girar el eje de la bomba con pinza grip en el punto de unión
motor-bomba.
1762-M001-0