ARATRI
Gli aratri studiati per i motocoltivatori BCS sono stati parti-
colarmente messi a punto per ottenere buoni lavori di ara-
tura senza affaticare eccessivamente l'operatore. Sono di-
sponibili due tipi: monovomere (fig.31) oppure voltaorec-
chio a 180° (fig.32). Quest'ultimo tipo è particolarmente in-
dicato laddove si debbano eseguire lavorazioni nei due
sensi come rincalzature o scalzature in filari di vigneti o
frutteti. La profondità del solco ottenibile può variare dai 15
ai 25 cm a seconda del terreno.
Per eseguire un lavoro di aratura profonda con questi ara-
tri è consigliabile il montaggio delle ruote pneumatiche 12".
PLOUGHS
The ploughs designed for BCS two-wheel tractors were
especially designed to afford plowing without excessively
tiring the operator. They come in two types: one-bottom
(fig.31) and 180° swivel (fig.32). The latter type is for use in
ridging or cultivating in vineyard or orchard rows. The
obtained depth of the furrow can vary from 15 to 25 cm
depending on the soil.
To plough deeply with these ploughs it is necessary to
mount 12" pneumatic wheels.
CHARRUES
Les charrues étudiées pour les motoculteurs BCS ont été
particulièrement mises au point pour obtenir de bons tra-
vaux de labour sans que l'opérateur se fatigue excessi-
vement. Deux types sont disponibles: monosoc (fig.31) ou
réversible à 180° (fig.32). Ce dernier type est particulière-
ment indiqué là où on doit exécuter des travaux comme
butter ou débutter des files de vigne ou de vergers. La
profondeur du sillon peut varier de 15 à 25 cm selon le ter-
rain.
Pour faire un travail de labour profond avec ces charrues il
est indispensable de monter des roues pneumatiques 12".
ARADOS
Los arados estudiados para los motocultores BCS han si-
do particularmente puestos a punto para obtener un buen
trabajo de arado sin cansar demasiado al utilizador. Hay
disponibles dos tipos: simple (fig.31) o giratorio a 180° (fig.
32). Este último tipo es particularmente indicado en ter-
renos donde se debe arar en los dos sentidos o en viveros
y frutales. La profundidad del surco obtenible puede variar
de 15 a 25 cm, dependiendo del terreno.
Para llevar a cabo un buen trabajo de arado profundo con
este apero, es aconsejable el montaje de las ruedas neu-
máticas de 12".
PFLÜGE
Die für BCS Einächser entwickelten Anbaupflüge sind so
Konzipiert worden, daß eine gute Arbeit ohne Überanstren-
gung des Bedienungsmannes erzielt wird. Die Pflüge sind
in zwei Ausführungen, als Einschar (Bild 31), oder als 180°
Drehpflug (Bild 32) lieferbar. Die zuletzt genannte Ausfüh-
rung ist ganz besonders zum Arbeiten in zwei Richtungen,
wie zum Beispiel beim Anhäufeln und zum Herstellen von
Furchen in Wein- und Obstbauanlagen geeignet. Je nach
Bodenart können zwischen 15 und 25 cm tiefe Furchen ge-
zogen werden.
Zu einer tiefen Pflügenarbeit mit diesen Pflügen empfiehlt
sich der Einbau von Gummi-Räder Größe 12".
Si possono anche montare le zavorre (vedi Zavorre per
ruote) di appesantimento che aumentano l'aderenza e
quindi la profondità ottenibile.
Per compensare la differenza di diametro delle due ruote,
l'attacco A (fig.31-32) è asimmetrico per cui, staccandolo
dall'attrezzo e ruotandolo di 180°, compensa la differenza
dei due tipi di ruote.
Per ottenere un buon lavoro è necessario che la superficie
del versoio sia ben lucida; nelle prime ore di lavoro la ver-
nice potrà ostacolare quindi lo scorrimento della terra.
Ballasts can also be mounted to increase adherence and
the obtainable depth (see Wheels Ballasts). To compensa-
te the difference in diameter of the two wheels, coupling A
(fig.31-32) between the plow and the machine is unsym-
metrical; so that, by disconnecting it from the implement
and turning it 180°, it will compensate the difference bet-
ween the two wheels.
To do the best work, the surface of the moldboard should
be polished. During the first few hours of work the paint on
it may hinder scouring of the earth from the moldboard.
Il est également possible de monter le lest de roues (voir
Lest pour roues) qui accroissent l'adhérence et la pénétra-
tion. Pour compenser la différence de diamètre des deux
roues, la fixation A (fig.31-32) de la charrue à la machine
est asymétrique. En détachant cette fixation de l'outil et en
la faisant tourner sur elle-même de 180, la différence des
deux roues se compense.
Pour obtenir un bon travail il est nécessaire que la surface
du versoir soit bien brillante. Pendant les premières heures
de travail la peinture est susceptible d'empêcher le glisse-
ment de la terre.
Pueden montarse también los lastres para ruedas (veer
Lastres ruedas) que aumentan la adherencia y la profun-
didad obtenible. Para compensar la diferencia de diámetro
de las dos ruedas el ataque A (fig.31-32) del arado a la
máquina es asimétrico; por eso, desenganchándolo y dán-
dole un giro de 180°, compensa la diferencia de los dos ti-
pos de ruedas.
Para obtener un buen trabajo es necesario que la superfi-
cie del revés esté bien lucida. En la primera hora de tra-
bajo la pintura puede saltar al surcar la tierra.
Weiterhin können Ballastgewichte angebracht werden (sie-
he Ballastgewichte) welche für eine bessere Bodenhaftung
und einen besseren Tiefgang sorgen. Um den Durchmes-
serunterschied der Räder auszugleichen ist die Anschluss-
kupplung A (Bild 31-32) des Anbaupflugs asymetrisch aus-
geführt. Beim Loskuppeln vom Arbeitsgerät und beim
Schwenken der Kupplung um 180° wird daher der Durch-
messerunterschied der beiden Räder ausgeglichen.
Für eine gute Arbeit muß die Oberfläche des Streichblechs
immer schön glänzend sein. In den ersten Arbeitsstunden
kann es deshalb vorkommen, daß das Abgleiten der Erde
durch die Lackschicht behindert wird.
41