Terminato il lavoro, per arrestare il motore, decelerare, di-
sinnestare la presa di forza e portare il cambio in posizione
di folle; quindi azionare il freno di stazionamento e portare
la leva di arresto motore in posizione 0 (OFF).
In caso di emergenza rilasciare la leva STOP di colore
rosso "A". La macchina e l'attrezzo si arrestano imme-
diatamente, mentre il motore rimane in moto.
When work is finished, to stop the motor decelerate, disen-
gage the power supply and select neutral gear; then enga-
ge the parking brake and turn the engine stop lever to po-
sition 0 (OFF).
In case of emergency, release the red STOP lever "A".
The machine and equipment will stop immediately,
while the engine will continue to run.
Le travail terminé, pour arrêter le moteur, ralentir, débran-
cher la prise de force et mettre la vitesse au point mort;
ensuite actionner le frein de stationnement et porter le
levier d'arrêt moteur en position 0 (OFF).
En cas d'urgence, relâcher le levier STOP de couleur
rouge "A". La machine et l'outil s'arrêteront immédia-
tement tandis que le moteur restera en marche.
Una vez acabado el trabajo, para detener el motor, ir
ralentizando la aceleración, desacoplar la toma de fuerza y
poner el cambio en posición de punto muerto; a continua-
ción, accionar el freno de estacionamiento y poner la pa-
lanca de parada del motor en posición 0 (OFF).
En caso de emergencia, soltar la palanca STOP de co-
lor rojo "A". La máquina y la herramienta se detienen
inmediatamente, mientras que el motor sigue en movi-
miento.
Nach Abschluss der Arbeit muss die Geschwindigkeit
reduziert und die Zapfwelle ausgeschaltet werden; den
Schalthebel der Gänge in Neutralstellung bringen; die
Standbremse betätigen und den Schalthebel Motor-Stop
auf 0 (OFF) stellen, um den Motor auszuschalten.
In einer Notsituation den roten STOP-Schalthebel "A"
loslassen. Maschine und Gerät halten sofort an, wobei
der Motor jedoch weiter läuft.
5