AVVIAMENTO DELLA MACCHINA
Vedi figure 1, 2, 3, 4.
Prima di avviare il motore assicurarsi che il cambio sia
in folle e che la presa di forza non sia innestata.
1. Portare la leva di arresto motore B in posizione I (ON).
2. Predisporre il motore per l'accensione, leggendo sul li-
bretto uso e manutenzione del motore le necessarie opera-
zioni.
3. Una volta avviato il motore, lasciarlo girare a vuoto qual-
che minuto per dar tempo all'olio di raggiungere tutti gli or-
gani in movimento.
TO START THE MACHINE
See pictures 1, 2, 3, 4.
Before starting the engine, ensure that it is in neutral
and that the power supply is not connected.
1. Turn the engine stop lever B to position I (ON).
2. Prepare the engine to start, reading the use and main-
tenance manual for the necessary operations.
3. Once the engine has been started, leave it running for a
few minutes, allowing enough time for the oil to reach the
moving parts.
DÉMARRAGE DE LA MACHINE
Voir les figures 1, 2, 3, 4.
Avant de mettre en marche le moteur, s'assurer que la
vitesse soit au point mort et que la prise de force ne
soit pas insérée.
1. Porter le levier d'arrêt moteur B en position I (ON).
2. Préparer le moteur au démarrage en lisant au préalable
sur le livret utilisation et entretien du moteur les opérations
nécessaires à exécuter.
3. Une fois le moteur mis en marche, le laisser tourner à
vide quelques minutes afin de laisser le temps à l'huile
d'atteindre toutes les parties en mouvement.
ARRANQUE DE LA MÁQUINA
Veer las figuras 1, 2, 3, 4.
Antes de poner en marcha el motor, asegurarse de que
el cambio esté en punto muerto y que no esté acopla-
da la toma de fuerza.
1. Poner la palanca de parada del motor B en posición I
(ON).
2. Preparar el motor para el encendido, leyendo el libro de
uso y mantenimiento del motor para las operaciones
necesarias.
3. Una vez puesto en marcha el motor, dejarlo girar en
vacío unos minutos para que el aceite tenga tiempo de al-
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
Siehe der Abbildungen 1, 2, 3, 4.
Bevor der Motor angelassen wird, ist sicherzustellen,
dass die Gangschaltung in Neutralstellung steht und
die Zapfwelle nicht eingelegt wurde.
1. Den Schalthebel Motor-Stop B in Stellung I (ON)
bringen.
2. Den Motor einschaltbereit machen; dazu in der Ge-
brauchs- und Wartungsanleitung des Motors alle erfor-
derlichen Vorgänge nachlesen.
3. Den Motor, nachdem er angelassen wurde, ein paar
Minuten im Leerlauf laufen lassen, damit das Öl alle Be-
wegungsmechanismen erreichen kann.
4. Impugnare il manubrio, tirare la leva frizione C, abbas-
sare la leva STOP di colore rosso A ed inserire la marcia
desiderata.
5. Dopo aver disinserito il freno di stazionamento N, rila-
sciare lentamente la frizione e la macchina si metterà in
movimento.
6. Per mettere in movimento l'attrezzo tirare la leva frizione
ed inserire la PTO azionando la leva sul piantone; acce-
lerare quindi il motore e rilasciare lentamente la frizione
iniziando così a lavorare.
4. Hold the handlebar, pull in the clutch lever C, lower the
red STOP lever A and select the required gear.
5. After having released the parking brake N, slowly re-
lease the clutch lever and the machine will begin to move.
6. To put the equipment into use, pull in the clutch lever
and select PTO, operating the lever on the column; then
accelerate the engine, slowly release the clutch and begin
work.
4. Empoigner le guidon, tirer le levier d'embrayage C,
abaisser le levier STOP de couleur rouge A et mettre la vi-
tesse voulue.
5. Après avoir dé-enclenché le frein de stationnement N,
desserrer lentement l'embrayage et la machine se mettra
en mouvement.
6. Pour mettre en mouvement l'outil, tirer le levier d'em-
brayage et insérer la PTO en actionnant le levier sur la
colonne de direction; accélérer ensuite le moteur et des-
serrer lentement l'embrayage afin de commencer à tra-
vailler.
canzar todos los componentes en movimiento.
4. Agarrar el manillar, tirar de la palanca de embrague C,
bajar la palanca STOP de color rojo A y meter la marcha
deseada.
5. Después de haber quitado el freno de estacionamiento
N, soltar lentamente el embrague y la máquina se pondrá
en marcha.
6. Para poner en marcha la herramienta, tirar de la palan-
ca embrague y meter la toma de fuerza accionando la pa-
lanca del pivote; a continuación acelerar el motor y soltar
lentamente el embrague para empezar a trabajar.
4. Den Lenker ergreifen, den Schalthebel der Kupplung C
betätigen, den roten STOP-Schalthebel A ziehen und den
gewünschten Gang einlegen.
5. Nach Lösen der Standbremse N die Kupplung langsam
loslassen; der Einachser setzt sich in Betrieb.
6. Um das Gerät in Bewegung zu setzen, ist der Schalt-
hebel der Kupplung zu betätigen und die Zapfwelle (PTO)
durch Auslösen des Hebels an der Lenksäule einzuschal-
ten; die Motorendrehzahl beschleunigen und die Kupplung
langsam loslassen, um mit der Arbeit beginnen zu können.
4