DESCRIZIONE DEI COMANDI
Vedi figure 1, 2, 3, 4.
A leva STOP: di colore rosso; se rilasciata arresta ogni
movimento della macchina.
B leva arresto motore.
C leva comando frizione.
D leva comando marce. Le posizioni delle velocità sono
indicate sul selettore.
E leva innesto presa di forza; un dispositivo di sicurezza
ne impedisce l'inserimento contemporaneamente alla re-
tromarcia.
CONTROL DESCRIPTION
See pictures 1, 2, 3, 4.
A STOP lever: it is red and stops the machine when relea-
sed.
B engine stop lever.
C clutch control lever.
D speed control lever. The location of different speeds are
shown on the selector.
E P.T.O. lever; a safety device prevents simultaneous en-
gagement with reverse speed.
DESCRIPTION DES COMMANDES
Voir les figures 1, 2, 3, 4.
A levier STOP: couleur rouge; en relâchant ce levier, la
machine s'arrête complètement.
B levier d'arrêt moteur.
C levier commande d'embrayage.
D levier commande de vitesses. Les positions des vites-
ses sont indiquées sur le sélecteur.
E levier enclenchement prise de force; un dispositif de sé-
curité empêche l'enclenchement en même temps que la
marche arrière.
DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
Veer las figuras 1, 2, 3, 4.
A palanca STOP: de color rojo; si se suelta, detiene cual-
quier movimiento de la máquina.
B palanca arresto motor.
C palanca mando embrague.
D palanca mando marchas. Las posiciones de las veloci-
dades están indicadas en el selector.
E palanca acople toma de fuerza; un dispositivo de segu-
ridad impide meterla al mismo tiempo que la marcha atrás.
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
Siehe der Abbildungen 1, 2, 3, 4.
A STOP-Schalthebel: in roter Farbe; wird dieser losgelas-
sen, hält jede Bewegung der Maschine an.
B Schalthebel Motor-Stop.
C Schalthebel der Kupplung.
D Schalthebel der Gänge. Die Positionen der Geschwin-
digkeiten sind am Wähler angegeben.
E Schalthebel der Zapfwelle; eine Sicherheitsvorrichtung
verhindert das gleichzeitige Einlegen des Rückwärtsgangs.
F comando gas.
G leva regolazione altezza manubrio.
H leva sbloccaggio piantone; permette varie posizioni o la
rotazione completa.
L leva comando invertitore; prima di azionarla tirare sem-
pre la leva frizione.
M leva bloccaggio differenziale.
N leva freno di stazionamento.
O leva freno direzionale destro.
P leva freno direzionale sinistro.
F throttle control lever.
G handlebar height adjustment lever.
H steering column unlocking lever; it enables different po-
sitions or the complete rotation.
L reverse unit control lever. Before engaging the lever, al-
ways engage the clutch.
M differential locking lever.
N parking brake lever.
O right brake lever.
P left brake lever.
F commande d'accélération.
G levier réglage hauteur du guidon.
H levier de déblocage de la colonne de direction; il per-
met d'avoir différentes positions ou la rotation complète.
L levier commande changement de vitesses; avant de le
mettre en marche, tirer toujours le levier d'embrayage.
M levier de blocage différentiel.
N levier frein de stationnement.
O levier frein de direction droit.
P levier frein de direction gauche.
F mando gas.
G palanca regulación altura manillar.
H palanca desbloqueo pivote; permite distintas posicio-
nes o la rotación completa.
L palanca mando inversor; antes de accionarla, tirar siempre
de la palanca embrague.
M palanca bloqueo diferencial.
N palanca freno de estacionamiento.
O palanca freno direccional derecho.
P palanca freno direccional izquierdo.
F Gasschaltung.
G Hebel zur Einstellung der Lenkerhöhe.
H Freischaltung der Lenksäule; ermöglicht verschiedene
Stellungen oder eine komplette Umdrehung.
L Hebel des Wendegetriebes; vor Betätigung dieses He-
bels stets den Schalthebel der Kupplung betätigen.
M Differentialhebel.
N Standbremse.
O Rechte Richtungsbremse.
P Linke Richtungsbremse.
2