Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 101

Liens rapides

MiniLift160EE/MiniLift160EM
IFU no: 450 rev. 14 2021-12-06
SWL: 160 kg/ 350 lbs
Instructions for use – English
Bruksanvisning – Svenska
Brukermanual – Norsk
Brugsvejledning – Dansk
Käyttöohje – Suomi
Gebrauchsanweisung – Deutsch
Handleiding – Nederlands
Manuel d'utilisation – Français
Manuale utente – Italiano
Návod k použití – Český
Návod na použitie – Slovensky
60300010
60300011
60300012
60300013

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Direct Healthcare Group SystemRoMedic MiniLift160EE

  • Page 1 MiniLift160EE/MiniLift160EM Instructions for use – English Bruksanvisning – Svenska Brukermanual – Norsk Brugsvejledning – Dansk Käyttöohje – Suomi Gebrauchsanweisung – Deutsch Handleiding – Nederlands Manuel d’utilisation – Français Manuale utente – Italiano Návod k použití – Český Návod na použitie – Slovensky 60300010 60300011 60300012...
  • Page 2 Table of contents English ....................Svenska ....................17 Norsk ....................31 Dansk ....................45 Suomi ....................59 Deutsch .....................73 Nederlands ..................87 Français ..................101 Italiano ................... Español ..................129 Český ....................143 Slovensky ..................157 Dimensions ..................171...
  • Page 3 MiniLift160EE/MiniLift160EM Instructions for use - English 1. Lift arm 2. Hooks for lift vest/sling 3. Hand control 4. Leg support 5. Footplate 6. Rear castos with brakes 7. Battery 8. Emergency stop 9. Adjustment of leg support 10. Electrical emergency lowering 11.
  • Page 4 Assembly Check to ensure that all components are included: Lift unit, control box and battery pack, undercarriage, footplate, leg support, hand control and cord, user manual and charger. The lift is collapsed when delivered. Set up the lift, according to the following instructions (no tools required): 1.
  • Page 5 Final inspection Inspect the lift for signs of wear and damage. Check all castors and castor brakes. Check all connections and fixtures including screws and bolts. Check the packaging to ensure that there are no loose parts. Check the emergency stop function by activating the emergency stop button, and then pressing either the up or down button.
  • Page 6 • Warranty applies only if repairs or alterations are done by an authorized technician. • Using lifting accessories other than those approved by Direct Healthcare Group can entail a risk. • Note the risk of pinching between base and mast when collapsing the lift.
  • Page 7 The control box and battery have the following features Emergency stop Charging lamps Display showing battery charge level Connection for charger cable Connection for base-width adjustment motor Connection for lift arm actuator Connection for hand control Electrical emergency lowering Handle for lifting battery Charging batteries A tone sounding when using the lift indicates that the battery need recharging.
  • Page 8 Battery information on the display The battery discharging will be shown in four stages: Battery state 1: The battery is ok, no need for charging (100 - 50 %). Battery state 2: Battery needs charging. (50 - 25 %) Battery state 3: Battery needs charging. (Less than 25 %) A tone sounds when a button is pressed in this battery state.
  • Page 9 Hand control Raising/lowering the lift arm Symbol indicate direction of travel. Motion stops as soon as the button is released. Electrical base-width adjustment (EE) Electrical base-width adjustment (EE) Markings on the buttons of the hand control indicate function. Markings on the buttons of the hand control indicate function. Motion stops as soon as the buttons are released.
  • Page 10 Instructions for use These instructions must be followed for correct use of MiniLift160. Caution The actuator does not lower the lift arm when the lift is being lowered. This reduces the risk of the user being pinched by the lift arm. To prevent the lift arm from at first catching, and then suddenly fal the lift arm must be loaded throughout the entire lowering procedure, so that it is always supported by the actuator.
  • Page 11 Using MiniLift160 Place an appropriately sized ThoraxSling behind and below the user’s hips, (see user manual for ThoraxSling). (1) When the user has placed his/her feet on the footplate, move the lift forward towards the user. Place the lift as close as possible to the user. Take care to ensure that the user’s shins are resting securely against the leg support, and then adjust (2) the leg support so that it does not press against the user’s kneecaps (about 2 cm lower).
  • Page 12 Raise the locking handle and draw the boom back, so that the lift straps on the sling are stretched, and then lower the locking handle back into position. (6) Instruct the user to lean back and allow himself/herself to be supported behind the back during raising.
  • Page 13 Trouble-shooting If the lift adjustment cannot be activated, check the following: - That the emergency stop button is not activated. - That all cables are properly and securely connected. Pull out the contact and plug it in again firmly. - That battery charging is not in progress. - That the battery is charged.
  • Page 14 1060 hPa +50 °C -10 °C 700 hPa Service agreements Direct Healthcare Group offers the possibility of service agreements for maintenance and regular testing of your mobile lift. Contact your local Direct Healthcare Group representative. I F U...
  • Page 15 Symbols White/blue Read user manual May not be discarded in domestic waste The product complies with the requirements of the Medical Devices Directive 93/42/EEC Type B, according to the degree of protection against electric shock The device is intended for indoor use Class lI equipment Important Be observant...
  • Page 16 Technical Information 1.4“ /s, 35 mm/s without load. Lifting speed: Batteries: Two 12V, 2.9 Ah valve-regulated, sealed, lead accumulator (gel-type batteries) Charger: 400 m A Motor: DC 24V, 5,5 Amp. IP X4. Operationtime: 10% at maximum continous operation of 2 minutes, maximum 5 cycles per minute.
  • Page 17 MiniLift160EE/MiniLift160EM Bruksanvisning - Svenska 1. Lyftarm 2. Krokar till lyftselen 3. Handkontroll 4. Underbensstöd 5. Fotplatta 6. Bakre hjul med broms 7. Batteri 8. Nödstopp 9. Låsskruv för underbensstöd 10. Elektrisk nödsänkning 11. Laddningslampa 12. Främre hjul 13. Låsratt för justering av lyftarm 14.
  • Page 18 Montering Kontrollera att samtliga delar finns med Lyftmotor, kontrollbox, batteripack, underrede med benbreddningsmotor, fotplatta, underbensstöd, handkontroll med kabel, bruksanvisning samt laddare. Lyften levereras ihopfälld. Montera lyften enligt följande instruktioner (inga verktyg behövs): 1. Bromsa hjulen. 2. Placera masten i underredet. 3.
  • Page 19 Slutlig inspektion Inspektera lyften för att upptäcka eventuella tecken på skador. Kontrollera alla hjulen samt bromsarna. Inspektera alla anslutningar, skruvar och bultar. Kontrollera att inga delar ligger kvar i emballaget. Kontrollera att nödstoppsfunktionen fungerar genom att trycka in nödstoppsknappen och sedan trycka på...
  • Page 20 • Garantin gäller bara om reparationer eller ändringar utförs av auktoriserad personal. • Det kan medföra en risk att använda andra tillbehör än de godkända av Direct Healthcare Group. • Uppmärksamma klämrisken mellan lyftarmen och masten när lyften fälls ihop.
  • Page 21 Kontrollbox och batteri har följande detaljer Nödstopp Laddningslampor Display som visar batteristatus Uttag för laddningskabel Uttag för motor till benbreddning Uttag för ställdon till lyftarmen Uttag för handkontroll Elektrisk nödsänkning Handtag för att lyfta av batteriet Laddning av batteri En ton vid användning av lyften indikerar att batterierna behöver laddas. Ladda lyften efter användning så...
  • Page 22 Batteriinformation på displayen Batteristatusen visas i fyra steg: Batteristatus 1: Ok. Batteriet behövs inte laddas (100–50 %). Batteristatus 2: Batteriet bör laddas (50–25 %). Batteristatus 3: Batteriet skall laddas (mindre än 25 %). En ton hörs vid knapptryckningar under denna batteristatus. Batteristatus 4: Batteriet måste laddas (17 V eller lägre).
  • Page 23 Handkontroll Höjning/sänkning av lyftarmen Markeringar på knapparna anger riktning. Rörelsen avstannar så snart man släpper knapparna. Elektrisk benbreddning Elektrisk benbreddning Funktionen framgår av symbolerna på knapparna på Funktionen framgår av symbolerna på knapparna på handkontrollen. Så fort knapparna släpps stannar lyftens handkontrollen.
  • Page 24 Användningsföreskrifter Dessa instruktioner måste följas för korrekt användning av MiniLift160. Varning Ställdonet sänker inte lyftarmen aktivt, vilket minskar risken att brukaren klämmer sig vid lyftarmen. För att förhindra att lyftarmen fastnar och sedan plötsligt faller ner ska lyftarmen belastas nedåt under hela nedsänkningsmomentet. Då har lyftarmen hela tiden har stöd av ställdonet.
  • Page 25 Användning av MiniLift160 Placera lämplig storlek på ThoraxSling bakom brukaren, nedanför höftkanten (se bruksanvisning för ThoraxSling). (1) Då brukaren placerat sina fötter på fotplattan förs lyften fram mot brukaren. Placera lyften så nära brukaren som möjligt. Var noggrann med att framsidan på...
  • Page 26 Lyft upp låsratten och tryck tillbaka lyftarmen så att lyftöglorna på selen sträcks, släpp tillbaka låsratten. (6) Instruera brukaren att luta sig bakåt och använda sig av stödet bakom ryggen vid uppresningen. Höj lyften till önskad nivå. Var då observant på att brukaren står med båda fötterna på...
  • Page 27 Felsökning Om lyft- eller benbreddningsrörelsen inte fungerar, kontrollera följande: - Att nödstoppsknappen inte är intryckt - Att samtliga kablar är rätt anslutna och ordentligt intryckta. Dra ut kontakterna och tryck tillbaka dem ordentligt. - Att batteriet inte är under laddning. - Att batteriet är laddat.
  • Page 28 Lufttrycket ska ligga mellan 700 hPa och 1060 hPa. Låt lyften nå rumstemperatur innan batterierna laddas eller lyften används. 1060 hPa +50 °C -10 °C 700 hPa Serviceavtal Direct Healthcare Group erbjuder möjlighet att teckna serviceavtal för underhåll och återkommande provning av er mobillyft. Kontakta din lokala Direct Healthcare Grouprepresentant. I F U...
  • Page 29 Symboler Vit/blå Läs bruksanvisningen Får ej kasseras i hushållssoporna Produkten uppfyller kraven i det medicintekniska direktivet 93/42/EEG. Typ B, enligt skyddsgrad mot elektrisk chock Apparaten är avsedd för inomhusbruk Klass II, dubbel isolering Viktigt Var uppmärksam Röd/svart Förflytta inte lyften via ställdonet Gul/svart Klämrisk Denna utrustning skall endast användas av sjukvårdspersonal.
  • Page 30 Technical Information Lifting speed: 1.4“ /s, 35 mm/s without load. Batteries: Two 12V, 2.9 Ah valve-regulated, sealed, lead accumulator (gel-type batteries) Charger: 400 m A Motor: DC 24V, 5,5 Amp. IP X4. Operationtime: 10% at maximum continous operation of 2 minutes, maximum 5 cycles per minute.
  • Page 31 REV. DESCRIPTION DATE APPROVED MiniLift160EE/MiniLift160EM Brukermanual - Norsk Løftearm Kroker til løfteselen Håndkontroll Underbeinstøtter Fotplate Bakhjul med brems Batteri Nødstopp Innstilling av underbeinstøtter Manuell nødsenking Elektrisk nødsenking Ladelampe Fremhjul Låsemekanisme for justering av løftearm MiniLift160 er en mobil sittende-til-stående løfter som er utviklet for, så skånsomt som mulig, å assistere brukeren når han eller hun reiser seg fra en sittende til en stående posisjon.
  • Page 32 Montering Kontroller at alle komponenter er inkludert: Løfteenhet, kontrollboks og batteripakke, understell, fotplate, benstøtte, håndkontroll og kabel, brukermanual og lader. Løfteren leveres sammenfelt. Sett sammen løfteren ifølge instruksjonene (det kreves ingen verktøy): 1. Lås hjulbremsene. 2. Monter masten i understellet. 3.
  • Page 33 Sluttkontroll Kontroller løfteren med tanke på slitasje og skader. Kontroller alle de fire hjulene og hjulbremsene. Kontroller alle koblinger og fester, inkludert skruer og bolter. Kontroller emballasjen for å se at det ikke finnes deler igjen der. Kontroller at nødstoppen fungerer ved å aktivere nødstoppknappen, og deretter trykke på...
  • Page 34 Bruke produktet Viktig informasjon • Heisen skal monteres i samsvar med monteringsanvisningen som følger med heisen. • Heisen får kun benyttes innendørs og på plant gulv. • Løftetilbehøret skal være korrekt utprøvd i forhold til brukerens behov og funksjonsnivå. • La aldri brukeren være alene under forflytningsmomentet. •...
  • Page 35 Kontrollboks og batteri har følgende detaljer Nødstopp Elektrisk nødsenkning Display som viser batterinivå Kontakt for ladekabel Kontakt for motor til benbreddejustering Kontakt for hydraluisk løftemotor til løftearm Kontakt for håndkontroll LED-lampe for lading Håndtak for å løfte batteriet Lade batteriene Når du hører et lydsignal under bruk av løfteren, indikerer det at batteriet må...
  • Page 36 Batteriinformasjon på displayet Batteriets tilstand vises i fire stadier: Batteritilstand 1: Batteriet er ok, ikke behov for lading (100–50 %). Batteritilstand 2: Batteriet må lades (50–25 %). Batteritilstand 3: Batteriet må lades (mindre enn 25 %). Et lydsignal høres når du trykker på en knapp i denne batteritilstanden.
  • Page 37 Håndkontroll Heve/senke løftearmen Symbolet indikerer bevegelsesretningen. Bevegelsen stopper så snart du slipper knappen. Elektrisk justering av understellets bredde (EE) Elektrisk justering av understellets bredde (EE) Markeringer på knappene på håndkontrollen indikerer Markeringer på knappene på håndkontrollen indikerer funksjonen. funksjonen. Bevegelsen stopper så snart du slipper knappene. Bevegelsen stopper så...
  • Page 38 Bruksforskrifter Disse instruksjonene må følges for korrekt bruk av MiniLift160. Advarsel: Den hydrauliske løftemotoren drar ikke løftearmen nedover ved nedsenking. Dette minsker risikoen for å klemme brukeren med løftearmen, men som en konsekvens kan løftearmen først stoppe opp og deretter plutselig falle nedover. For å...
  • Page 39 Bruk Plasser ThoraxSling i passende størrelse bak brukeren nedenfor hoftekanten (se manual for ThoraxSling). (1) Når brukeren har plassert sine føtter på fotplaten, føres heisen fram mot brukeren. Plasser heisen så nært inntil brukeren som mulig. Vær nøye med at leggens fremsiden ligger an mot beinstøtten og juster underbeinstøtten (2) slik at den ikke trykker på...
  • Page 40 Løft opp låsehendelen og trykk tilbake løftearmen slik at løftebåndene på selen strekkes, slipp tilbake låsehendelen. (6) Instruer brukeren til å benytte seg av støtten bak ryggen under oppreisningen. Hev heisen til ønsket nivå og vær observant på om brukeren står med begge føttene på fotplaten, samt har hendene plassert på...
  • Page 41 Feilsøking Om løftebevegelsen eller justeringen av beinbredden ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppen ikke er aktivert - At samtlige kabler er korrekt tilkoblet og ordentlig på plass i kontaktene. Dra ut kontaktene og sett dem tilbake på plass ordentlig. - At batteriet ikke er under lading.
  • Page 42 700 og 1060 hPa. La løfteren nå romtemperatur før batteriene lades eller før den brukes. 1060 hPa +50 °C -10 °C 700 hPa Serviceavtaler Direct Healthcare Group tilbyr serviceavtaler for vedlikehold og regelmessig testing av din mobile løfter. Kontakt din lokale Direct Healthcare Group-representant. I F U...
  • Page 43 Symboler Hvit/blå Les brukermanualen Må ikke kasseres som husholdningsavfall Produktet overholder kravene i direktivet om medisinsk utstyr, 93/42/EØF. Type B, ifølge graden av beskyttelse mot elektrisk støt. Enheten er beregnet på bruk innendørs. Klasse lI-utstyr Viktig Vær observant Rød/svart Unngå å skyve eller trekke løfteren etter aktuatoren Gul/svart Advarsel mot klemfare Dette utstyret/systemet må...
  • Page 44 Teknisk informasjon 23 mm/s uten last. Løftehastighet Batterier To 12 V, 2,9 Ah ventilregulerte, forseglede blyakkumulatorer (batterier av gel-typen) Lader Maks. 400 mA Motor DC 24 V, 5 A. IP X4. Driftstid: 10 % ved maksimal kontinuerlig drift på 2 minuter, maks. 5 vekslesykluser per minutt.
  • Page 45 REV. DESCRIPTION DATE APPROVED MiniLift160EE/MiniLift160EM Brugsvejledning - Dansk 1. Løftearm 2. Kroge til løftesejlet 3. Håndbetjening 4. Underbensstøtter 5. Fodplade 6. Bagerste hjul med bremse 7. Batteri 8. Nødstop 9. Låseskrue til underbensstøtter 10. Elektrisk nødsænkning 11. Opladningslys 12. Forreste hjul 13.
  • Page 46 Montering Kontroller, at alle dele er med Løftemotor, kontrolboks, batteripakke, understel med benspredningsmotor, fodplade, underbensstøtte, håndbetjening med kabel, brugsanvisning samt oplader. Løfteren leveres sammenfoldet. Monter løfteren iht. følgende instruktioner (værktøj ikke nødvendigt): 1. Brems hjulene. 2. Placer masten i understellet. 3.
  • Page 47 Endelig inspektion Kontroller, at der ikke ligger dele tilbage i emballagen. Efterse løfteren for eventuelle tegn på skader. Kontroller alle fire hjul samt bremserne. Efterse alle tilslutninger, skruer og bolte. Kontroller, at nødstopfunktionen fungerer ved at trykke knappen ind og derefter trykke på op- eller ned-knappen.
  • Page 48 • Garantien gælder kun, hvis reparationer eller ændringer udføres af autoriseret personale. • Det kan udgøre en risiko, hvis der anvendes andet tilbehør end det, som er godkendt af Direct Healthcare Group. • Vær opmærksom på klemrisikoen mellem løftearmen og masten, når løfteren foldes sammen.
  • Page 49 Kontrolboks og batteri har følgende detaljer Nødstop Opladningslamper Display som viser batteriniveau Indstik til opladningskabel Indstik til motor til benspredning Indstik til aktuator til løftearmen Indstik til håndbetjening Elektrisk nødsænkning Håndtag til at løfte batteriet af Opladning af batteri En tone ved brug af løfteren angiver, at batterierne skal oplades. Oplad løfteren efter brug, så...
  • Page 50 Batteristatus på displayet Batteristatus vises i fire trin: Batteristatus 1: Ok. Batteriet skal ikke oplades (100 - 50 %). Batteristatus 2: Batteriet bør oplades. (50 - 25 %) Batteristatus 3: Batteriet skal oplades. (Mindre end 25 %) En tone høres ved tryk på knapperne ved denne batteristatus.
  • Page 51 Håndbetjening Hævning/sænkning af løftearmen Markeringer på knapperne angiver retning. Bevægelsen standser, så snart man slipper knapperne. Spredning/samling af understellet Markeringer på knapperne angiver funktion. Bevægelsen standser, så snart man slipper knapperne. Manuel benspredning (EM) Manuel benspredning (EM) Eva450EML Tryk den pedalen på bagsiden af løfteren ned for at sprede eller samle benene. Tryk den pedalen på...
  • Page 52 Brugsforskrifter Disse instruktioner skal følges for korrekt brug af MiniLift200. Advarsel Aktuatoren trækker ikke løftearmen nedad ved nedsænkning. Dette mindsker risikoen for at klemme brugeren med løftearmen, men som en konsekvens kan løftearmen af og til først sidde fast og derefter pludselig falde ned. For at forhindre dette skal løftearmen belastes nedad under hele nedsænkningsmomentet, så...
  • Page 53 Brug Placer en ThoraxSling i en passende størrelse bag brugeren, nedenfor hoften (se brugsanvisning for ThoraxSling). (1) Når brugeren har placeret sine fødder på fodpladen, føres løfteren frem mod brugeren. Placer løfteren så tæt på brugeren som muligt. Vær omhyggelig med, at forsiden på underbenene ligger imod underbensstøtten.
  • Page 54 Løft skruegrebet op, og tryk løftearmen tilbage, så løftstropperne på sejlet strækkes, slip skruegrebet. (6) Bed brugeren om at læne sig bagud og benytte sig af støtten bag ryggen i forbindelse med, at han/hun rejser sig op. Hæv løfteren til ønsket niveau. Vær opmærksom på, at brugeren står med begge fødder på...
  • Page 55 Fejlsøgning Hvis løfte- eller benspredningsbevægelsen ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppet ikke er trykket ind - At samtlige kabler er korrekt tilsluttede og ordentligt trykket ind. Træk stikkene ud, og sæt dem fast i igen. - At batteriet ikke er under opladning. - At batteriet er opladet.
  • Page 56 Lufttrykket skal ligge mellem 700 hPa og 1060 hPa. Lad løfteren opnå stuetemperatur, inden batterierne oplades, eller løfteren anvendes. 1060 hPa +50 °C -10 °C 700 hPa Serviceaftale Ved Direct Healthcare Group kan der tegnes en serviceaftale, der inkl. det årlige lovpligtige eftersyn. Kontakt Direct Healthcare Group Danmark for yderligere information. I F U...
  • Page 57 Symboler Hvid/blå Læs brugsanvisningen Må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffald Produktet opfylder kravene i direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EØF Type B, i henhold til beskyttelsesgrad mod elektrisk stød. Apparatet er beregnet til indendørs brug. Klass ll udstyr. Vigtigt Vær opmærksom Rød/sort Flyt ikke løfteren via aktuatoren Rød/sort...
  • Page 58 Teknisk information 23 mm/s uden belastning Løftehastighed Batteri 2 st 12 V, 2,9 Ah ventilregulerede lukkede blyakk. såkaldte gelbatterier. Lader Max. 400 mA Motor DC 24 V, 5 A. IP X4. Driftstid: 10 % ved maksimal løbende driftstid på 2 minutter, max 5 retningsændringer pr.
  • Page 59 MiniLift160EE/MiniLift160EM Käyttöohje - Suomi 1. Nostovarsi 2. Koukut nostovaljaille 3. Käsiohjain 4. Säärituki 5. Jalkalevy 6. Jarrulliset takapyörät 7. Akku 8. Hätäpysäytys 9. Säärituen säätö 10. Manuaalinen hätälasku 11. Sähköinen hätälasku 12. Latauksen merkkivalo 13. Etupyörät 14. Nostovarren säädön lukitusmekanismi MiniLift160 on siirrettävä...
  • Page 60 Kokoaminen Tarkasta, että pakkauksessa on kaikki osat: Nostoyksikkö, ohjauskotelo ja paristopakkaus, alusta, jalkalevy, reisituki, käsiohjain ja kaapeli, käyttöohje ja laturi. Nostin toimitetaan kokoon taitettuna. Avaa nostin käyttövalmiiksi seuraavien ohjeiden mukaan (työkaluja ei tarvita). 1. Lukitse pyöräjarrut. 2. Aseta nostopilari alustaan. 3.
  • Page 61 Lopputarkastus Tarkasta, ettei nostimessa ole merkkejä kulumisesta ja vauriosta. Tarkasta kaikki kuusi pyörää ja pyöräjarrut. Tarkasta kaikki liitännät, ruuvit ja pultit. Tarkasta laitteen pakkaus varmistaaksesi, että siinä ei ole irtonaisia osia. Tarkasta hätäpysäytyksen toiminta painamalla hätäpysäytyspainike alas ja painamalla sen jälkeen ylös- tai alas-painiketta.
  • Page 62 Tuotteen käyttö Tärkeitä tietoja • Nostin on koottava Direct Healthcare Groupn toimittamien ohjeiden mukaisesti. • Nostinta saa käyttää vain tasaisella lattialla. • Käytettävät nostolisävarusteet on asennettava oikein ja testattava käyttäjän tarpeet ja toimintakyky huomioiden. • Älä jätä nostettavaa yksin nostotilanteen missään vaiheessa. •...
  • Page 63 Ohjauskotelon ja akun ominaisuudet Hätäpysäytys Latauksen merkkivalot Akun varaustason näyttö Liitäntä laturin kaapeli Liitäntä alustan säätömoottorille Liitäntä nostovarren säätölaitteelle Liitäntä käsiohjaimelle Sähköinen hätälasku Akun nostokahva Akkujen lataaminen Nostimen käytön aikana kuuluva äänimerkki tarkoittaa, että akku on ladattava. Lataa nostin käytön jälkeen varmistaaksesi, että akussa on aina täysi varaus. Lukitse nostimen pyörät akun latauksen ajaksi.
  • Page 64 Näytöllä esitettävät akkutiedot Akun tyhjentyminen näytetään neljänä vaiheena: Akun varaustila 1: Akku on ok, latausta ei tarvita (100–50 %). Akun varaustila 2: Akku on ladattava. (50–25 %) Akun varaustila 3: Akku on ladattava. (Alle 25 %) Äänimerkki saadaan painettaessa jotakin painik- etta tässä...
  • Page 65 Käsiohjain Nostovarren nostaminen/laskeminen Symboli osoittaa liikesuunnan. Liike lakkaa, kun painike vapautetaan. Alustan leveyden sähköinen säätö (malli EE) Alustan leveyden sähköinen säätö (malli EE) Käsiohjaimen painikkeiden merkinnät osoittavat toiminnon. Käsiohjaimen painikkeiden merkinnät osoittavat toiminnon. Liike lakkaa, kun painikkeet vapautetaan. Liike lakkaa, kun painikkeet vapautetaan. Alustan leveyden manuaalinen säätö...
  • Page 66 Käyttöohjeet Näitä ohjeita on noudatettava MiniLift160-nostimen oikean käytön varmistamiseksi. Varoitus Säätölaite ei vedä nostovartta alaspäin, kun nostinta lasketaan. Tämä vähentää vaaraa, että potilas jää puristuksiin nostovarren alle, mutta tästä johtuen varsi voi ensin juuttua kiinni ja sen jälkeen pudota yhtäkkiä. Tämän estämiseksi nostovartta on painettava koko laskun ajan niin, että...
  • Page 67 Käyttö Aseta sopivaan kokoon säädetty ThoraxSling potilaan lantion taakse ja alle (ks. ThoraxSlingin käyttöohje). (1) Kun potilas on asettanut jalkansa jalkalevylle, siirrä nostinta eteenpäin kohti potilasta. Aseta nostin mahdollisimman lähelle potilasta. Varmista, että potilaan sääret ovat tukevasti sääritukea vasten, (2) ja säädä sen jälkeen tukea niin, ettei se paina potilaan polvilumpioita (noin 2 cm alemmaksi).
  • Page 68 Nosta lukitusnuppia ja paina nostovarsi takaisin niin, että nostovaljaiden hihnat kiristyvät, ja laske sen jälkeen lukitusnuppi alas. (6) Neuvo potilasta nojautumaan taaksepäin selän takana olevaa tukea vasten noston aikana. Nosta nostin halutulle korkeudelle ja varmista, että potilas seisoo molemmilla jaloillaan jalkalevyllä ja pitää kiinni nostokaaren kahvoista molemmin käsin niin, ettei hän jää...
  • Page 69 Vianetsintä Jos nostin tai alustan säätö ei toimi, varmista: – Että hätäpysäytyspainike ei ole alaspainettuna. – Että kaikki kaapelit on liitetty oikein ja painettu kunnolla liitäntöihin. Irrota liitin ja paina se kunnolla kiinni. – Että akun lataus ei ole käynnissä. –...
  • Page 70 Ilmanpaineen on oltava 700–1060 hPa. Odota, kunnes nostin on saavuttanut huoneenlämpötilan, ennen kuin alat ladata akkuja ja käyttää nostinta. 1060 hPa +50 °C -10 °C 700 hPa Huoltosopimukset Direct Healthcare Group tarjoaa mahdollisuuden solmia siirrettävän nostimesi huollon ja säännöllisen testauksen kattavan huoltosopimuksen. Ota yhteys paikalliseen Direct Healthcare Group-edustajaasi. I F U...
  • Page 71 Symbolit Valkoinen/sininen Lue käyttöohje. Ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Tuote täyttää lääkintälaitedirektiivin 93/42/ETY vaatimukset. Tyypin B sähköiskusuojaus. Laite on tarkoitettu sisäkäyttöön. Luokan II laite. Tärkeää Ole tarkkaavainen Punainen/musta Älä työnnä tai vedä nostinta säätölaitteesta Keltainen/musta Puristumisvaroitus Tämä laite/järjestelmä on tarkoitettu ainoastaan terveydenhuollon ammattilaisten käyttöön. Tämä laite/järjestelmä voi aiheuttaa radiohäiriöitä...
  • Page 72 Tekniset tiedot 23 mm/s ilman kuormaa Nostonopeus Akut Kaksi 12V, 2,9 Ah venttiilisäätöistä suljettua lyijyakkua (geeliakkua) Latauslaite Maks. 400mA Moottori DC 24 V, 5 A. IP X4. Toiminta-aika: 10 % 2 minuutin yhtäjaksoisesta maksimikäyttöajasta, maks. 5 suunnanvaihtoa minuutissa. Työntövoima: 4000 N. Äänitaso Kuormattuna: ylös: 43 dB(A) alas: 44 dB(A).
  • Page 73 Vergewissern Sie sich, dass Sie stets über die aktuellste Version der Gebrauchsanweisung verfügen. Die aktuellste Version steht auf unserer Website www.Direct Healthcare Group.com zum Download bereit. Personenlifter dürfen nur von Personen benutzt werden, die in der Handhabung des Gerätes geschult sind.
  • Page 74 Montage Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit: Hubmotor, Steuereinheit, Akkupack, Fahrgestell mit Motor zur Breitenverstellung, Fußplatte, Unterschenkelpelotte, Handbedienung mit Kabel, Gebrauchsanweisung und Ladegerät. Bei der Lieferung ist der Lifter zusammengeklappt. Zur Montage des Lifters gehen Sie wie folgt vor (kein Werkzeug erforderlich): 1.
  • Page 75 Inbetriebnahmeprüfung Untersuchen Sie den Lifter auf eventuelle Anzeichen von Schäden. Prüfen Sie alle Laufrollen und Feststellbremsen. Prüfen Sie sämtliche Anschlüsse, Schrauben und Bolzen. Vergewissern Sie sich, dass keine Teile in der Verpackung zurückbleiben. Prüfen Sie die Not-Aus-Funktion, indem Sie zuerst den Not-Aus-Taster und dann die Aufwärts- und Abwärtstasten drücken.
  • Page 76 • Für optimale Funktion ist der Lifter regelmäßig zu überprüfen. Siehe „Wartung“. • Die Garantie gilt nur, wenn Reparaturen oder Änderungen von hierzu befugtem Personal ausgeführt werden. • Die Verwendung von Zubehör, das keine Autorisierung von Direct Healthcare Group für den Gebrauch mit dem Lifter hat, ist mit Risiko verbunden.
  • Page 77 Einzelheiten der Steuereinheit und des Akkupacks Not-Aus Ladeanzeigen Anzeigefeld für Akkustatus Anschluss für Ladekabel Anschluss für Motor zur Breitenverstellung des Fahrgestells Anschluss für Stellantrieb des Hubarms Anschluss für Handbedienung Elektrische Notabsenkung Griff zum Abheben des Akkupacks Aufladen des Akkupacks Ein akustischer Alarm bei der Benutzung des Lifters zeigt an, dass der Akkupack aufgeladen werden muss.
  • Page 78 Information im Anzeigefeld über Akkukapazität Die Akkukapazität wird in vier Stufen angezeigt: Akkustatus 1: In Ordnung, keine Aufladung erforderlich (100 – 50 % Akkukapazität). Akkustatus 2: Aufladung empfehlenswert (50 – 25 %) Akkustatus 3: Aufladung erforderlich (weniger als 25 %). Bei diesem Akkustatus ertönt bei jedem Tastendruck ein akustischer Alarm.
  • Page 79 Handbedienung Heben/Senken des Hubarms Die Kennzeichnung der Tasten gibt die Richtung an. Die Bewegung stoppt, sobald Sie die Taste loslassen. Elektrische Breitenverstellung des Fahrgestells Elektrische Breitenverstellung des Fahrgestells Die Kennzeichnung der Tasten gibt die Funktion an. Die Kennzeichnung der Tasten gibt die Funktion an. Die Bewegung stoppt, wenn die Taste losgelassen wird.
  • Page 80 Vorschriften zur Anwendung Für die korrekte Anwendung von MiniLift160 sind diese Vorschriften einzuhalten. Warnhinweis Der Stellantrieb zieht den Hubarm beim Absenken nicht nach aktiv unten. Dies reduziert die Klemmgefahr am Hubarm für den Pflegebedürftigen. Der Hubarm kann jedoch hängenbleiben und sich dann plötzlich absenken. Dies wird vermieden, wenn der Hubarm während des gesamten Absenkvorgangs nach unten belastet wird, denn dabei wirkt der Stellantrieb unterstützend.
  • Page 81 Anwendung von MiniLift160 Führen Sie ThoraxSling in geeigneter Größe hinter den Pflegebedürftigen bis unterhalb der Hüftkante (siehe Gebrauchsanweisung für ThoraxSling). (1) Lassen Sie den Pflegebedürftigen seine Füße auf die Fußplatte setzen und schieben Sie den Lifter an den Pflegebedürftigen heran. Positionieren Sie den Lifter möglichst nah am Pflegebedürftigen.
  • Page 82 Ziehen Sie den Arretiergriff zur Verstellung des Hubarms nach oben und drücken Sie den Hubarm nach innen, damit die Hebegurtschlaufen sich spannen. Lassen Sie den Arretiergriff wieder einrasten. (6) Bitten Sie den Pflegebedürftigen sich zurückzulehnen und erklären Sie ihm, wie ihn die Stütze hinten am Rücken beim Aufrichten unterstützt.
  • Page 83 Fehlersuche Wenn die Bewegung des Hubarms oder die Breitenverstellung des Fahrgestells nicht funktioniert, prüfen Sie Folgendes: – Der Not-Aus-Taster muss entriegelt sein. – Sämtliche Kabel müssen korrekt angeschlossen und fest eingedrückt sein. Ziehen Sie ggf. die Stecker heraus und stecken Sie diese wieder fest ein. –...
  • Page 84 Sie den Akkupack aufladen oder den Lifter verwenden. 1060 hPa +50 °C -10 °C 700 hPa Servicevertrag Direct Healthcare Group bietet einen Servicevertrag für Wartung und periodische Überprüfungen Ihres mobilen Lifters an. Wenden Sie sich an Ihren Fachberater für SystemRoMedic™. I F U...
  • Page 85 Symbole Weiß/blau Lesen Sie die Gebrauchsanweisung. Darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/ EWG über Medizinprodukte. Typ B, Schutzgrad gegen elektrischen Schlag Nur für den Gebrauch in geschlossenen Räumen Schutzklasse II, doppelte Isolierung Wichtig Seien Sie aufmerksam Rot/schwarz...
  • Page 86 Technische Daten 23 mm/s ohne Last Hubgeschwindigkeit Akkupack Akkupack mit 2 ventilgeregelten, geschlossenen Blei-Gel-Akkus, 12 V, 2,9 Ah Ladegerät Max 400 mA Motor DC 24 V, 5 A, IP X4. Einschaltdauer: 10 % oder max. 2 Minuten Dauerbetrieb, max. 5 Richtungsänderungen pro Minute. Push: 4000 N. Schallpegel Mit Last beim Heben: 74,7 dB(A), beim Senken: 52,6 dB(A) Material...
  • Page 87 MiniLift160EE/MiniLift160EM Handleiding - Nederlands 1. Tilarm 2. Haken voor tilvest/tilband 3. Handbediening 4. Beensteun 5. Voetplaat 6. Achterzwenkwielen met remmen 7. Accu 8. Noodstop 9. Aanpassing van beensteun 10. Handmatige nooddaalfunctie 11. Elektrische nooddaalfunctie 12. Oplaadlampje 13. Voorzwenkwielen 14. Vergrendelmechanisme voor bijstelling van de tilarm MiniLift160 is een mobiele opstalift die is ontwikkeld om zorgvragers zo voorzichtig mogelijk te helpen opstaan vanuit zit.
  • Page 88 Montage Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn: Lifteenheid, bedieningsconsole en accu, onderframe, voetplaat, beensteun, handbediening met snoer, handleiding en oplader. Bij levering is de lift ingeklapt. Zet de lift op volgens de onderstaande instructies (geen gereedschap nodig): 1. Zet de zwenkwielen op de rem. 2.
  • Page 89 Afsluitende inspectie Inspecteer de lift op tekenen van slijtage en beschadiging. Controleer alle zes de zwenkwielen en remmen. Controleer alle aansluitingen en bevestigingen, zoals schroeven en bouten. Controleer of er geen onderdelen in de verpakking zijn achtergebleven. Controleer de werking van de noodstopknop door deze te activeren en vervolgens op de knop “omhoog”...
  • Page 90 • Voor een optimale werking moet de lift regelmatig worden geïnspecteerd. (Zie het gedeelte Onderhoud). • De garantie geldt alleen als reparaties of wijzigingen aan de lift zijn uitgevoerd door personeel dat daartoe door Direct Healthcare Group bevoegd is. • Het gebruik van niet-goedgekeurde tilaccessoires kan gevaarlijk zijn.
  • Page 91 Bedieningskast en batterij hebben de volgende details: Noodstop Oplaadlampen Display met batterijniveau Aansluiting oplaadkabel Aansluiting voor motor voor beenspreiding Actuatoraansluiting voor de hefarm Aansluiting voor handbedieningi Elektrische nooddaalfunctie Handvat om de batterij op te tillen Accu opladen Een toon bij het gebruik van de lift geeft aan dat de accu moet worden opgeladen. Laat de accu na gebruik van de lift op, zodat de accu altijd volledig is opgeladen.
  • Page 92 Batterij-informatie op het display Het batterijniveau wordt weergegeven in vier fases: Batterijstatus 1: De batterij is in orde, opladen is niet nodig (100–50%). Batterijstatus 2: De batterij moet worden opgeladen (50–25%). Batterijstatus 3: De batterij moet worden opgeladen (minder dan 25%). Bij deze batterijstatus klinkt er een toon bij het indrukken van een knop.
  • Page 93 Handbediening De tilarm omhoog/omlaag bewegen Symbolen geven de richting van de beweging aan. De beweging stopt zodra de knop wordt losgelaten. Elektrische aanpassing van de onderbreedte (EE) De markeringen op de knoppen van de handbediening geven de functie aan. De beweging stopt zodra de knoppen worden losgelaten. Eva450EML Handmatig instellen van onderbreedte (EM) Duw de respectieve pedalen omlaag aan de achterzijde van...
  • Page 94 Gebruiksinstructies De instructies moeten worden opgevolgd voor correct gebruik van de MiniLift160. Voorzichtig: De liftarm wordt niet door de hefstang omlaag gebracht wanneer de lift omlaag gaat. Dit verkleint het risico dat de zorgvrager door de tilarm bekneld raakt, het gevolg kan echter zijn dat de tilarm eerst blijft haken en daarna plotseling valt.
  • Page 95 Gebruiken Plaats een ThoraxSling van de goede maat achter en onder de heupen van de zorgvrager (zie de handleiding van de ThoraxSling). (1) Wanneer de zorgvrager zijn/haar voeten op de voetplaat heeft geplaatst, beweegt u de lift voorwaarts in de richting van de zorgvrager. Zet de lift zo dicht mogelijk bij de zorgvrager.
  • Page 96 Breng de vergrendeling omhoog en trek de tilarm terug zodat de lussen op de tilband strak komen te staan. Breng de vergrendeling weer omlaag in positie. (6) Instrueer de zorgvrager om achterover te leunen en hem/haar in de rug te laten steunen tijdens het tillen (5).
  • Page 97 Foutopsporing Controleer het volgende als de lift of de aanpassing van de onderbreedte niet kunnen worden geactiveerd: – Controleer of de noodstopknop niet is ingedrukt. – Zijn alle kabels correct en stevig aangesloten? Trek de stekker eruit en sluit deze weer goed aan. –...
  • Page 98 1060 hPa +50 °C -10 °C 700 hPa Onderhoudscontracten Direct Healthcare Group biedt een onderhoudscontract voor het onderhoud en het regelmatig testen van uw mobiele lift. Neem contact op met uw lokale Direct Healthcare Group-vertegenwoordiger. I F U...
  • Page 99 Symbolen Wit/blauw Gebruikershandleiding lezen. Mag niet worden weggegooid met huishoudelijk afval Dit product voldoet aan de vereisten van de richtlijn voor medische hulpmiddelen: 93/42/EEG. Type B, volgens de beschermingsklasse tegen elektrische schokken. Het apparaat is bedoeld voor gebruik binnenshuis. Klasse II-apparatuur. Belangrijk Let op Rood-zwart...
  • Page 100 Technische informatie 23 mm/s zonder belasting. Tilsnelheid Accu’s Twee 12 V, 2,9 Ah gesloten VRLA gel-accu’s Oplader Max. 400 mA Motor DC 24 V, 5 A. IP X4. Bedrijfsduur: 10% bij maximaal continu besturing gedurende 2 minuten, maximaal 5 schakelcycli per minuut. Drukkracht: 4000 N. Geluidsniveau Met belasting: omhoog: 74,7 dB(A), omlaag: 52,6 dB(A) Materiaal...
  • Page 101 MiniLift160EE/MiniLift160EM Manual d’utilisation - Français 1. Bras de levage 2. Crochets pour harnais de levage 3. Commande manuelle 4. Plaques d’appui des tibias 5. Plaque pour les pieds 6. Roues arrière avec frein 7. Batterie 8. Arrêt d'urgence 9. Vis d'arrêt pour plaques d’appui des tibias 10.
  • Page 102 Montage Vérifier que toutes les pièces sont au complet Moteur de levage, boîtier de commande, boîtier de batterie, structure avec moteur d’écartement des pieds, plaque d’appui pour les pieds, plaques d’appui des tibias, commande manuelle avec câble, mode d'emploi et chargeur. Le lève-personne est livré...
  • Page 103 Vérification finale Inspecter le lève-personne pour déceler d’éventuels signes de dommages. Contrôler les quatre roues et les freins. Inspecter tous les raccordements, vis et boulons. Toujours vérifier qu’il ne reste pas de pièces dans l’emballage. Vérifier que la fonction d’arrêt d’urgence fonctionne, en appuyant sur le bouton, puis en pressant sur l’un des boutons haut/bas.
  • Page 104 • La garantie n'est valable que si les réparations ou les modifications sont effectuées par un personnel agréé. • L'utilisation d'autres accessoires que ceux agréés par Direct Healthcare Group peut entraîner un risque. • Tenir compte du risque de coincement entre le bras de levage et la colonne quand le lève-personne est replié.
  • Page 105 Le boîtier de commande et la batterie comportent les éléments suivants Arrêt d’urgence Voyants de charge Écran indiquant le niveau de charge de la batterie Prise pour le câble de charge Prise pour le moteur de l’élargissement des jambes Prise pour l’appareil de réglage du bras de levage Prise pour la commande à...
  • Page 106 Information affichée à l’écran sur les batteries L’état de la batterie s’affiche suivant quatre niveaux : État 1 de la batterie : Ok. La batterie n’a pas besoin d’être chargée (100–50 %). État 2 de la batterie : La batterie a besoin d’être chargée (50-25 %). État 3 de la batterie : La batterie doit être chargée (moins de 25 %).
  • Page 107 Commande manuelle Montée/descente du bras de levage Les marquages sur les boutons indiquent le sens de déplacement. Le mouvement s’arrête dès que les boutons sont relâchés. Écartement des pieds électrique Écartement des pieds électrique La fonction est indiquée par les symboles sur les boutons La fonction est indiquée par les symboles sur les boutons de la commande manuelle.
  • Page 108 Instructions d’utilisation Pour assurer une utilisation correcte de MiniLift160, ces instructions doivent être appliquées. Mise en garde L’appareil de réglage ne tire pas le bras de levage vers le bas pendant l’abaissement.Ceci réduit le risque de coincer l’utilisateur avec le bras de levage, mais une conséquence est que le bras de levage peut parfois se bloquer puis tomber brusquement.
  • Page 109 Utilisation de MiniLift160 Placer un ThoraxSling de taille correcte derrière l’utilisateur, en dessous des hanches (voir le manuel d'utilisation de ThoraxSling). (1) Une fois que l’utilisateur a placé ses pieds sur la plaque d’appui des pieds, avancer l'auxiliaire de levage vers l’utilisateur. Placer le lève-personne aussi près d’utilisateur que possible.
  • Page 110 Lever la molette de blocage et rabattre le bras de levage de manière à ce que les sangles de levage du harnais soient tendues, puis relâcher la molette de blocage. (6) Expliquer à l’utilisateur comment se pencher vers l’arrière et utiliser l’appui dans le dos pour se relever.
  • Page 111 Recherche des pannes Si le lève-personne ou le mouvement d’écartement des pieds ne fonctionne pas de manière satisfaisante, vérifier les points suivants : - Que le bouton d’arrêt d’urgence n’est pas enfoncé - Que tous les câbles sont correctement branchés et fermement enfoncés. Retirer les prises et les renfoncer correctement.
  • Page 112 +50 °C -10 °C 700 hPa Contrat de maintenance Direct Healthcare Group propose de souscrire un contrat de maintenance pour l’entretien et l’essai périodiques de votre lève-personne mobile. Prière de contacter le représentant local Direct Healthcare Group. I F U...
  • Page 113 Symboles Blanc/Bleu Lire le mode d'emploi Ne pas jeter parmi les ordures ménagères Le produit répond aux exigences de la directive 93/42/CEE du Medical Devices. Type B, selon la classe de protection contre les chocs électriques L’appareil est conçu pour un usage à l’intérieur Classe II, isolation double Important Faites attention...
  • Page 114 Informations techniques 23 mm/s hors charge Vitesse de levage Batteries 2 accumulateurs clos à soupape de 12 V 2,9 Ah, dites batteries au gel Chargeur Maxi. 400 mA Moteur CC 24 V, 5 A. IP X4. Temps de fonctionnement : 10 % de fonctionnement continu maximum sur 2 minutes, soit un maximum de 5 changements de sens à...
  • Page 115 MiniLift160EE/MiniLift160EM Manuale utente - Italiano 1. Braccio di sollevamento 2. Ganci per l’imbracatura di sollevamento 3. Pulsantiera 4. Supporto per le gambe 5. Pedana 6. Ruote posteriori con freni 7. Batteria 8. Arresto di emergenza 9. Regolazione del supporto per le gambe 10.
  • Page 116 Montaggio Verificare che siano presenti tutti i componenti: Sollevatore, pannello comandi e batteria, carrello inferiore, pedana, supporto per le gambe, pulsantiera e relativo cavo, manuale istruzioni e caricabatterie. Il sollevatore viene fornito ripiegato e deve essere assemblato come indicato di seguito (l’operazione non richiede attrezzi): 1.
  • Page 117 Ispezione finale Verificare che il sollevatore non presenti segni di usura e danni. Verificare tutte le sei ruote e i relativi freni. Controllare tutti i collegamenti e i fissaggi, inclusi viti e bulloni. Verificare che nell’imballaggio non siano rimaste parti sfuse. Controllare la funzione di arresto di emergenza premendo il relativo pulsante, quindi i pulsanti di sollevamento e discesa.
  • Page 118 • Per assicurarne il funzionamento ottimale, il sollevatore deve essere ispezionato regolarmente. Vedere la sezione con le altre informazioni per la manutenzione. • Eventuali riparazioni o modifiche del prodotto da parte di personale non autorizzato da Direct Healthcare Group invalideranno la garanzia.
  • Page 119 Il pannello comandi e la batteria hanno le seguenti funzioni: 1. Arresto di emergenza 2. Spia di ricarica 3. Display per l’indicazione del livello di carica della batteria 4. Cavo per caricabatterie 5. Uscita per il motore per la regolazione dell’apertura della base 6.
  • Page 120 Stato della batteria sul display L’indicazione del livello di scaricamento della batteria prevede 4 fasi: Stato 1 della batteria: La batteria è ok, non necessita di ricarica (100–50%). Stato 2 della batteria: La batteria deve essere ricaricata (50–25%). Stato 3 della batteria: La batteria deve essere ricaricata (Meno del 25%). Premendo uno dei pulsanti viene emesso un segnale acustico.
  • Page 121 Pulsantiera Sollevamento/discesa del braccio di sollevamento Il simbolo indica la direzione di movimento. Il movimento si arresta rilasciando il pulsante. Regolazione elettrica dell’apertura della base (EE) Regolazione elettrica dell’apertura della base (EE) I simboli sui pulsanti della pulsantiera indicano le rispettive I simboli sui pulsanti della pulsantiera indicano le rispettive funzioni.
  • Page 122 Istruzioni per l’uso Seguire attentamente le istruzioni per il corretto utilizzo di MiniLift160. Attenzione L’attuatore non abbassa il braccio di sollevamento durante la discesa del sollevatore. In tal modo, si riduce il rischio di schiacciamento dell’utente da parte del braccio di sollevamento, ma il braccio di sollevamento può cadere repentinamente.
  • Page 123 Posizionare un’imbracatura ThoraxSling di dimensioni appropriate dietro la zona lombare dell´utente (fare riferimento al manuale di ThoraxSling). (1) Avvicinare il sollevatore al utente con i piedi sulla pedana. Avvicinare il più possibile il sollevatore al utente. Verificare che le gambe dell´utente siano appoggiate correttamente contro il supporto per le gambe, (2) quindi regolarlo in modo che non eserciti una pressione eccessiva contro le rotule dell´utente (2 cm circa più...
  • Page 124 Sollevare la levetta di bloccaggio e tirare il braccio all’indietro in modo da tendere l’imbracatura, quindi riabbassare la levetta di bloccaggio in posizione. (6) Chiedere al utente di appoggiarsi allo schienale e di afferrare la maniglia del braccio di sollevamento. Iniziare il sollevamento. Accertarsi che il utente mantenga entrambi i piedi sulla pedana e afferri le maniglie del bilancino con entrambe le mani per evitare di restare schiacciato tra il bilancino e i ganci di sollevamento.(7) Suggerimento:...
  • Page 125 Risoluzione dei problemi In caso di mancato funzionamento del sollevatore o della regolazione dell’apertura della base, controllare quanto segue: – Assicurarsi che il pulsante di arresto di emergenza non sia premuto. – Verificare che tutti i cavi siano collegati correttamente. Estrarre e ricollegare i cavi saldamente. –...
  • Page 126 +50 °C -10 °C 700 hPa Contratti di assistenza Direct Healthcare Group offre la possibilità di stipulare contratti di assistenza per la manutenzione e la revisione periodica del sollevatore. Contattare il proprio rappresentante locale Direct Healthcare Group. I F U...
  • Page 127 Simboli Bianco/blu Leggere il manuale dell'utente Il prodotto non deve essere smaltito come normale rifiuto urbano Il prodotto è conforme ai requisiti della Direttiva concernente i dispositivi medici 93/42/CEE. Tipo B, secondo il grado di protezione da scossa elettrica. Il dispositivo è progettato per l’uso in interni. Apparecchiatura di Classe II Importante Prestare attenzione...
  • Page 128 Dati tecnici 23 mm/s senza carico Velocità di sollevamento Batterie Due batterie (al gel) sigillate al piombo da 12 V, 2,9 Ah, regolate tramite valvola Caricabatterie Max. 400 mA Motore DC 24 V, 5 A. IP X4. Tempo di funzionamento: 10% al massimo funzionamento continuo per 2 minuti, massimo 5 cicli di commutazione al minuto.
  • Page 129 MiniLift160EE/MiniLift160EM Manual de usuario - Español 1. Brazo de grúa 2. Ganchos para eslinga/chaleco de grúa 3. Panel de mandos 4. Soporte de piernas 5. Reposapiés 6. Ruedas traseras con freno 7. Batería 8. Parada de emergencia 9. Ajuste de soporte de piernas 10.
  • Page 130 Montaje Asegúrese de que se incluyan todos los componentes: Unidad de grúa, módulo de control con paquete de baterías, bastidor inferior, reposapiés, soporte de piernas, unidad de mano con cable, manual de usuario y cargador. La grúa se suministra plegada. Configure la grúa conforme a las instrucciones siguientes (no se requieren herramientas): 1.
  • Page 131 Inspección final Examine posibles indicios de desgaste o daños en la grúa. Compruebe las cuatro o seis ruedas con sus frenos respectivos. Compruebe todas las conexiones y fijaciones, incluidos tornillos y pernos. Compruebe el embalaje para asegurarse de que no haya piezas sueltas. Compruebe la función de parada de emergencia activando el botón de parada de emer- gencia y, a continuación, el botón de subida o bajada.
  • Page 132 La carga máxima más baja de entre las indicadas para los distintos productos del sistema se aplicará siempre al sistema en su integridad. Verifique siempre la marcación de todos los productos de la unidad y póngase en contacto con Direct Healthcare Group en caso de duda. I F U...
  • Page 133 El módulo de control y la batería presentan las siguientes características 1. Parada de emergencia 2. Testigos de carga 3. Visualizador del nivel de carga de batería 4. Cable de cargador 5. Conexión del motor de espaciamiento 6. Conexión del actuador del brazo de grúa 7.
  • Page 134 Información sobre la batería en la pantalla El proceso de descarga de la batería se mostrará en cuatro etapas: Estado de batería 1: La batería está bien. No se precisa carga (100–50%). Estado de batería 2: Es necesario cargar la batería. (50–25%) Estado de batería 3: Es necesario cargar la batería.
  • Page 135 Unidad de mano Subida/bajada del brazo de grúa El símbolo representa la dirección de desplazamiento. El movimiento se detendrá al soltar el botón. Ajuste de espaciamiento eléctrico (EE) Las marcas de los botones de la unidad de mano representan su función. El movimiento se detendrá al soltar los botones. Ajuste de espaciamiento manual (EM) Eva450EML Pise los pedales correspondientes de la parte trasera de...
  • Page 136 Instrucciones de uso Deberán aplicarse las presentes instrucciones para un uso correcto de MiniLift160. Precaución El actuador no baja el brazo de grúa durante el descenso de ésta. Con ello se reduce el riesgo de pinzamiento del usario con el brazo de grúa, pero, como resultado de ello, el brazo puede en un primer momento enganchar y, luego, caer de repente.
  • Page 137 Empleo Coloque un ThoraxSling (eslinga torácica) de tamaño adecuado por detrás y debajo de las caderas del usario (vea el manual de ThoraxSling). (1) Una vez que el usario haya colocado sus pies sobre el reposapiés, acerque la grúa al usario. Sitúe ésta lo más próxima posible al usario. Asegúrese de que las espinillas del usario reposen firmemente sobre el soporte de piernas (2) y ajuste a continuación dicho soporte para que no presione las rótulas del usario (unos 2 cm por debajo).
  • Page 138 Suba el tirador de bloqueo y retraiga el brazo para tensar las correas de la eslinga. Baje luego el tirador de bloqueo para devolverlo a su posición. (6) Solicite al usario que se recline y le permita que se le apoye por detrás de la espalda durante el levantamiento.
  • Page 139 Localización de averías Si no se puede activar la elevación o el espaciamiento, compruebe lo siguiente: – Que el botón de parada de emergencia no esté pulsado. – Que todos los cables estén conectados de forma correcta y segura. Saque el contacto y vuélvalo a enchufar bien. –...
  • Page 140 Las baterías gastadas deben depositarse en la estación de reciclaje más cercana para su reutilización. También pueden ser remitidas a Direct Healthcare Group o a un distribuidor de esta para su reciclado. Limpieza/desinfección En caso necesario, limpie con agua caliente o una solución jabonosa y compruebe que las ruedas no presenten suciedad ni pelos.
  • Page 141 Símbolos Blanco/azul Lea el manual de usuario No debe desecharse como residuo doméstico Este producto cumple con los requisitos de la Directiva 93/42/CEE relativa a productos sanitarios. Tipo B, según el grado de protección contra descargas eléctricas. Este dispositivo ha sido concebido para uso en espacios interiores. Equipo de clase II Importante Tenga cuidado...
  • Page 142 Información técnica 23 mm/s sin carga. Velocidad de elevación Baterías Dos baterías de gel de acumulador de plomo selladas y reguladas por válvula, 12 V, 2,9 Ah. Cargador Max. 400 mA Motor DC 24 V, 5 A. IP X4. Tiempo de operación: 10% de tiempo operacional continuado máximo en 2 minutos, máx.
  • Page 143 MiniLift160EE/MiniLift160EM Návod k použití – Český 1. Zvedací rameno 2. Háky zdvihací vesty či závěsu 3. Ruční ovladač 4. Nožní opěrka 5. Stupátko 6. Zadní kolečka s brzdami 7. Baterie 8. Nouzový vypínač 9. Seřízení nožní opěrky 10. Elektrické nouzové spouštění 11.
  • Page 144 Sestavení Zkontrolujte, zda jsou obsaženy všechny komponenty: jednotka zvedáku, ovládací skříňka a baterie, podvozek, stupátko, opěrka pro nohy, ruční ovládání s kabelem, návod k použití a nabíječka Zvedák je při dodání ve složeném stavu. Nastavte zvedák podle následujících pokynů (není třeba žádné...
  • Page 145 Konečná kontrola Zkontrolujte zvedák, zda nejeví známky opotřebení a poškození. Zkontrolujte všechna kolečka a brzdy koleček. Zkontrolujte všechna připojení a upevnění včetně šroubů a svorníků. Překontrolujte obal, zda v něm nezbyly nějaké volné části. Zkontrolujte funkci nouzového vypínače tím, že jej stisknete a potom stisknete tlačítko pro pohyb nahoru nebo dolů.
  • Page 146 • Záruka platí pouze v případě, že opravu nebo úpravu provede oprávněný technik. • Z používání jiného zvedacího příslušenství než toho schváleného Direct Healthcare Group může plynout riziko. • Při sklápění zvedáku pozor na nebezpečí skřípnutí mezi základnou a ramenem.
  • Page 147 Charakteristika ovládací skříňky a baterie Nouzový vypínač Kontrolky nabíjení Displej zobrazující úroveň nabití Připojení pro kabel nabíječky Připojení pro pohon úpravy šířky základny Připojení pro pohon ramene zvedáku Připojení pro ruční ovladač Elektrické nouzové spouštění Držák pro zdvihnutí baterie Nabíjení baterií Potřeba dobít baterie je indikována zvukovým znamením během provozu zvedáku.
  • Page 148 Informace o baterii na displeji Vybíjení baterie se zobrazuje ve čtyřech fázích: Stav baterie 1: Baterie je v pořádku, není třeba ji nabíjet (100 - 50 %). Stav baterie 2: Baterii je třeba nabít. (50 - 25 %) Stav baterie 3: Baterii je třeba nabít. (Méně než 25 %) Při stisknutí tlačítka v tomto stavu baterie zazní tón. Stav baterie 4: Baterie potřebuje nabít (17 V nebo méně).
  • Page 149 Ruční ovladač Zvedání a spouštění ramene Zvedání a spouštění ramene zvedáku Symbol indikuje směr pohybu. zvedáku Symbol indikuje směr pohybu. Pohyb ustává po uvolnění tlačítka. Pohyb ustává po uvolnění tlačítka. Elektrické nastavení šířky základny (EE) Elektrické nastavení šířky základny (EE) Značky na tlačítkách ručního ovládání...
  • Page 150 Návod k použití Ke správnému používání zvedáku MiniLift160 je nutno dodržovat tento návod k použití. Pozor V době spouštění zvedáku nedochází ke spouštění ramene zvedáku pohonem. Tím se snižuje riziko sevření uživatele ramenem. Je nutno předejít zaseknutí ramene a jeho náhlému spadnutí tím, že se rameno zatíží po celou dobu spouštění, aby spouštění...
  • Page 151 Obsluha zařízení MiniLift160 Umístěte pás ThoraxSling vhodné velikosti za boky uživatele a pod ně (viz návod k použití pro ThoraxSling). (1) Jakmile dá uživatel nohy na stupátko, posuňte zvedák vpřed směrem k němu. Umístěte zvedák co nejblíže k uživateli. Dbejte na to, aby měl uživatel holeně...
  • Page 152 Zvedněte pojistku a zatáhněte za rameno zvedáku směrem dozadu, aby byly závěsné popruhy na tyči natažené. Poté pojistku spusťte zpět. Dejte uživateli pokyn, aby se během zvedání zaklonil, aby měl za zády oporu. Zvedněte zvedák do požadované výšky. Uživatel přitom musí stát oběma nohama na stupátku a oběma rukama se musí...
  • Page 153 Odstraňování závad Jestliže nelze aktivovat zvedák, zkontrolujte následující: - Zda není aktivován nouzový vypínač. - Zda jsou všechny kabely správně a bezpečně připojeny. Vytáhněte kontakt a znovu jej pevně zapojte. - Zda neprobíhá nabíjení baterie. - Zda je baterie nabitá. Nefunguje-li zvedák správně, kontaktujte vašeho obchodního zástupce.
  • Page 154 700 až 1 060 hPa. Před nabitím baterií nebo použitím zvedáku by mělo být dosaženo pokojové teploty zvedáku. 1060 hPa +50 °C -10 °C 700 hPa Servisní smlouva Direct Healthcare Group nabízí možnost servisních smluv pro údržbu a pravidelné kontroly vašeho mobilního zvedáku. Kontaktujte svého zástupce společnosti Direct Healthcare Group. I F U...
  • Page 155 Symboly Modrobílý Přečtěte si návod Nesmí být odklizen do domovního odpadu Výrobek splňuje požadavky na zdravotnické prostředky podle směrnice 93/42/EEC. Typ B, podle stupně ochrany proti úrazu elektrickým proudem. Prostředek je určen pro použití v interiéru budovy. Zařízení třídy lI Důležité...
  • Page 156 Technické informace Rychlost zvedání: Max. zatížení: Baterie: Two 12V, 2.9 Ah valve-regulated, sealed, lead accumulator (gel-type batteries) Nabíječka: 400 m A Motor: DC 24V, 5,5 A IP X4. Provozní doba: 10 % max. nepřetržitý provoz po dobu 2 minut, max. 5 cyklů/min. Síla: 4000 N Hladina hluku: Se zátěží: nahoru: 74,7 dB(A) dolů: 52,6 dB(A).
  • Page 157 MiniLift160EE/MiniLift160EM Návod na použitie – Slovensky 1. Zdvíhacie rameno 2. Háky zdvíhacej vesty či závesu 3. Ručný ovládač 4. Nožná opierka 5. Stúpadlo 6. Zadné kolieska s brzdami 7. Batéria 8. Núdzový vypínač 9. Nastavenie nožnej opierky 10. Elektrické núdzové spúšťanie 11.
  • Page 158 Zostavenie Skontrolujte, či sú obsiahnuté všetky komponenty: jednotka zdviháka, ovládacia skrinka a batéria, podvozok, stúpadlo, opierka na nohy, ručné ovládanie s káblom, návod na použitie a nabíjačka Zdvihák je pri dodaní v zloženom stave. Nastavte zdvihák podľa nasledujúcich pokynov (netreba žiadne náradie): 1.
  • Page 159 Konečná kontrola Skontrolujte zdvihák, či nejaví známky opotrebovania a poškodenia. Skontrolujte všetky kolieska a brzdy koliesok. Skontrolujte všetky pripojenia a upevnenia vrátane skrutiek a svorníkov. Prekontrolujte obal, či v ňom nezostali nejaké voľné časti. Skontrolujte funkciu núdzového vypínača tým, že ho stlačíte a potom stlačíte tlačidlo na pohyb nahor alebo nadol.
  • Page 160 • Záruka platí iba v prípade, že opravu alebo úpravu vykoná oprávnený technik. • Z používania iného zdvíhacieho príslušenstva než toho schváleného spoločnosťou Direct Healthcare Group môže plynúť riziko. • Pri sklápaní zdviháka pozor na nebezpečenstvo pricviknutia medzi základňou a ramenom.
  • Page 161 Charakteristika ovládacej skrinky a batérie Núdzový vypínač Kontrolky nabíjania Displej zobrazujúci úroveň nabitia Pripojenie pre kábel nabíjačky Pripojenie pre pohon úpravy šírky základne Pripojenie pre pohon ramena zdviháka Pripojenie pre ručný ovládač Elektrické núdzové spúšťanie Držiak na zdvihnutie batérie Nabíjanie batérie Potreba dobiť...
  • Page 162 Informácie o batérii na displeji Vybíjanie batérie sa zobrazuje v štyroch fázach: Stav batérie 1: Batéria je v poriadku, netreba ju nabíjať (100 – 50 %). Stav batérie 2: Batériu treba nabiť. (50 – 25 %) Stav batérie 3: Batériu treba nabiť. (Menej než 25 %) Pri stlačení tlačidla v tomto stave batérie zaznie tón. Stav batérie 4: Batéria potrebuje nabiť...
  • Page 163 Ručný ovládač Dvíhanie a spúšťanie ramena zdviháka Symbol indikuje smer pohybu. Pohyb ustáva po uvoľnení tlačidla. Elektrické nastavenie šírky základne (EE) Značky na tlačidlách ručného ovládania indikujú danú funkciu. Pohyb ustáva po uvoľnení tlačidiel. Eva450EML Eva450EEL Ručné nastavenie šírky základne (EM) Šírku podvozka upravte stlačením príslušného pedála umiestneného na zadnej časti zdviháka.
  • Page 164 Návod na použitie Pre správne používanie zdviháka MiniLift160 je nutné dodržiavať tento návod na použitie. Pozor V čase spúšťania zdviháka nedochádza k spúšťaniu ramena zdviháka pohonom. Tým sa znižuje riziko zovretia používateľa ramenom. Je nutné predísť zaseknutiu ramena a jeho náhlemu spadnutiu tým, že sa rameno zaťaží po celý čas spúšťania, aby spúšťanie prebiehalo vždy pomocou pohonu.
  • Page 165 Obsluha zariadenia MiniLift160 Umiestnite pás ThoraxSling vhodnej veľkosti za boky používateľa a pod ne (pozri návod na použitie pre ThoraxSling). (1) Len čo dá používateľ nohy na stúpadlo, posuňte zdvihák vpred smerom k nemu. Umiestnite zdvihák čo najbližšie k používateľovi. Dbajte na to, aby mal používateľ píšťaly pevne opreté...
  • Page 166 Zdvihnite poistku a zatiahnite za rameno zdviháka smerom dozadu, aby boli závesné popruhy na tyči natiahnuté. Potom poistku spustite späť. (6) Dajte používateľovi pokyn, aby sa počas dvíhania zaklonil, aby mal za chrbtom oporu. Zdvihnite zdvihák do požadovanej výšky. Používateľ pritom musí stáť obomi nohami na stúpadle a oboma rukami sa musí...
  • Page 167 Odstraňovanie porúch Ak nie je možné aktivovať zdvihák, skontrolujte nasledujúce: - Či nie je aktivovaný núdzový vypínač. - Či sú všetky káble správne a bezpečne pripojené. Vytiahnite kontakt a znovu ho pevne zapojte. - Či neprebieha nabíjanie batérie. -Či je batéria nabitá. Ak nefunguje zdvihák správne, kontaktujte svojho obchodného zástupcu.
  • Page 168 700 až 1 060 hPa. Pred nabitím batérií alebo použitím zdviháka by mal zdvihák dosiahnuť izbovú teplotu. 1060 hPa +50 °C -10 °C 700 hPa Servisná zmluva Direct Healthcare Group ponúka možnosť servisných zmlúv pre údržbu a pravidelné kontroly vášho mobilného zdviháka. Kontaktujte svojho zástupcu spoločnosti Direct Healthcare Group. I F U...
  • Page 169 Symboly Modrobiely Pozri návod na používanie Nesmie sa likvidovať s domovým odpadom Pomôcka spĺňa požiadavky na zdravotnícke pomôcky podľa smernice 93/42/EHS. Typ B, podľa stupňa ochrany proti úrazu elektrickým prúdom. Pomôcka je určená na používanie v interiéri budovy. Zariadenie triedy lI Varovanie Čierno-červený...
  • Page 170 Technické informácie Rýchlosť dvíhania: 1,4“ /s, 35 mm/s bez záťaže. Batéria: Dva 12 V/2,9 Ah ventilom riadené olovené akumulátory, bezúdržbové, gélové Nabíjačka: 400 mA Motor: DC 24 V, 5,5 A IP X4. Dĺžka prevádzky: 10 % max. nepretržitá prevádzka počas 2 minút, max. 5 cyklov/min.
  • Page 171 Dimensions All measurement are in mm/inch Tolerance +/- 5 mm/ 0.2” 949/ 37.3 741/ 29.1 208/ 8.1 190/ 7.4* 59/ 2.3 35/ 1.3 * Maximum reach at 600 mm (referens height) EE,EM EEL,EML 919/ 36.2 902/ 35.5 123/ 4.8 65/ 2.5 73/ 2.8 20/0.7 I F U...
  • Page 172 397/ 15.6* * Reach from base with legs spread to 700 mm (referens) EE,EM EEL,EML 1098/ 43.2 1080/ 42.5 I F U...
  • Page 173 Simple solutions for great results ® SystemRoMedic is the name of Direct Healthcare Group’s unique easy transfer concept, the market’s widest and most comprehensive range of clever, easy-to-use and safe transfer and lifting aids designed to make life easier, both for the ®...
  • Page 174 MiniLift160EM/EE SystemRoMedic Easily adjustable lift arm Grip-friendly handles and side supports provide multiple hand placement options for the user Unique sit-to-stand pattern Easy to manoeuvre Compact format Quick guide on the lift High capacity battery with long service life Soft, adjustable lower leg support Built-in charging Footplate with low step-in height and anti-slip surface...
  • Page 175 MiniLift160EM/EE Extremely comfortable, active sit-to-stand with natural PRODUCT SPECIFICATION movement pattern MiniLift160 has been developed to, as gently and comfortably as Product name Description Art. No. possible, assist the user when rising from a sitting to a standing MiniLift160EM Mobile sit-to-stand lift with manual base widening 60300010 position.
  • Page 176 MiniLift200 Service manual - English SystemRoMedic Valid from serial number: 200005000 SWL: 200 kg/441 lbs Safety information Visual inspection Inspect lift unit functions regularly. Check to ensure that material is free from damage. Before use Ensure that the product is correctly assembled. Check slingbar connection and safety latch function.
  • Page 177 Table of contents Assembly -Final inspection ..................Using the product - Important information ................- Trouble-shooting ................... Exploded view and components .......... Spare part list ................10-11 Changing of spare parts ............12-13 Periodic inspection - protocol ............14 - Description for periodic inspection ............15 - Periodic inspection - instruction ............
  • Page 178 Assembly Final inspection Check to ensure that no parts have been left in the packaging. Inspect the lift for signs of wear and damage. Check all four castor wheels and castor wheel locks. Check all connections and fixtures including screws and bolts. Check the emergency stop function by activating the emergency stop, and then pressing either the up or down button.
  • Page 179 Using the product Important Information • The lift must be assembled according to the assembly instructions provided with the lift. • The lift may only be used indoors and on a level floor. • Lifting accessories must be properly trial fitted and tested in relation to the user’s needs and functional ability. •...
  • Page 180 Exploded view and components SystemRoMedic...
  • Page 181 Exploded view - Base EM SystemRoMedic...
  • Page 182 Exploded view - REVISION HISTORY Lifting arm REV. POS. DESCRIPTION Brako assembly number 742364000 Item No. Part No. Rev. Description Qty. REVISION HISTORY Handwheel Ø50 M8 DESCRIPTION DATE DRAWN BY 90004010 Grey 90004011 Threaded bar M8x75 90000504 Nut M6M DIN934 M8 fzb NAME DATE TITLE...
  • Page 183 REV. POS. DESCRIPTION Exploded view - Leg Right REVISION HISTORY REV. POS. DESCRIPTION DATE DRAWN BY Brako assembly number 742342334 Item No. Part No. Rev. Description Qty. 90004015 Right leg ML200 90004024 Ball joint M10 DIN71805 90003460 Wheel bumper 90000259 Front wheel 100mm Washer DIN125 90000601...
  • Page 184 Exploded view - Sprängskiss och komponentlista - Foot plate Fotplatta REVISION HISTORY Brako assembly number 742354334 Brako assembly number 74 REV. POS. DESCRIPTION DATE DRAWN BY Item No. Part No. Rev. Description Qty. Item No. Part No. Rev. 90004069 Footplate ML200 90004069 90004070 Foot plate painted...
  • Page 185 Spare part list Art no. Product Unit Components Parts 80100045 Cable for charger US 1 pce 1 x Charger cable 80100048 80100046 Cable for charger Uk 1 pce 1 x Charger cable 80100047 Cable for charger AUS 1 pce 1 x Charger cable 80100048 Cable for charger EU 1 pce...
  • Page 186 Art no. Product Unit Components Parts 80100156 Hand control HB32-4 1 pce 1 x Hand control 4-buttons 80100130 Hand control Tester Linak 1 pce 80100156 80100079 Footplate complete 200 1 pce 1 x Footplate holder mounted 80100079 80100080 Knee pad complete 200 1 pce 1 x Knee pad 80100080...
  • Page 187 Changing of spare parts 80100045, -46, -47, -48, Connect the charger cable to the control box, and then plug it into a wall socket. 80100049/ 80100050 Front/Rear castor kit 80mm Using an Allen key, remove the screw. Replace the castor, apply Loctite 2701 or similar, and then secure the castor with the screw.
  • Page 188 80100161 Battery box CBJ Grey BAJ1 Remove the battery by lifting it straight up and out of the holder in the control box. Install the new battery in the holder. Note! The battery must be charged for at least four hours before it is used for the first time. 80100057 Battery CBJ Remove the lift battery box and remove the screws.
  • Page 189 Periodic inspection - protocol Lift type: Contract no: s/n: Name: Version: Address: Prod. year: Sling bar id.: Situation of use: Home Institution Other Comments: 1. Attention 2. Correct 3. Do not use! Base: Check for visible damage Check: Castor Brakes Screws Upper part: Inspect the mast...
  • Page 190 Description for periodic inspection SystemRoMedic...
  • Page 191 Periodic inspection - instruction Base -Check the base for visible damage to the surfaces, finish, etc. Castors - Roll the lift unit unloaded on the floor, check that the castors roll and turn freely. - Check that the castor fasteners are tight. - Check that the lift runs straight.
  • Page 192 Emergency stop -Verify that the lift unit does not operate when emergency stop is pressed in. Electric emergency lowering -Verify the function of emergency lowering. Use a narrow object such as a pen. Charging -Verify that charging is operating. Yellow lamp on the controllbox should light up when charging. Product label - Check the serial number so that the label is there and readable.
  • Page 193 Maintenance The lift must undergo thorough inspection at least once per year. Inspection must be performed by authorized personnel and in accordance with Handicare’s service manual. Repairs and maintenance may only be done by authorized personnel using original spare parts. Used batteries are to be left at the nearest recycling station.
  • Page 194 Symbols Read user manual May not be discarded in domestic waste The product complies with the requirements of the Medical Devices Directive 93/42/EEC. Type B, according to the degree of protection against electric shock. The device is intended for indoor use. Class lI equipment This product is tested and approved in regards to safety in the workplace according to the requirements of the US Occupational Safety &...
  • Page 195 Dimensions All measurement are in mm/inch Tolerance +/- 5 mm/ 0.2” 860/ 33.8 410/ 16.1 425/ 16.7 295/ 11.6* 132/ 5.1 75/ 2.9 50/ 1.9 90/ 3.5 960/ 37.7 * Maximum reach at 600 mm (referens height) SystemRoMedic...
  • Page 196 570/ 22.4* 980/ 38.8 * Reach from base with legs spread to 700 mm (referens) SystemRoMedic...
  • Page 197 SystemRoMedic...
  • Page 198 SystemRoMedic...
  • Page 199 SystemRoMedic Simple solutions for great results SystemRoMedic™ is the name of Handicare’s unique easy transfer concept, the market’s widest and most comprehensive range of clever, easy-to-use and safe transfer and lifting aids designed to make life easier, both for the user and for the caregiver.
  • Page 200 MiniLift200 SystemRoMedic Easily adjustable lift arm Grip-friendly handles and side supports provide Easy to manoeuvre multiple hand placement options for the user Quick guide on the lift Unique sit-to-stand pattern High capacity battery with long Compact format service life Built-in charging Soft, adjustable lower leg support Footplate with low step-in height and anti-slip surface...
  • Page 201 MiniLift200 PRODUCT SPECIFIKATION MiniLift200 Mobile sit-to-stand lift with electrical base widening Art. No. 401100334 Extremely comfortable, active sit-to-stand with natural movement pattern TECHNICAL INFORMATION MiniLift200 has been developed to, as gently and comfortably as possible, assist the user when rising from a sitting to a standing Safe working load (SWL) 200 kg / 440 lbs position.
  • Page 202 Lifting, both manual and mechanical. w w w . d i r e c t h e a l t h c a r e g r o u p . c o m © Direct Healthcare Group 200910 - Direct Healthcare Group...
  • Page 203 Support, for mobility. Lifting, both manual and mechanical. w w w . d i r e c t h e a l t h c a r e g r o u p . c o m © Direct Healthcare Group 200910 - Direct Healthcare Group...
  • Page 204 Stöd, vid mobilisering. Lyft, manuella och mekaniska. w w w . d i r e c t h e a l t h c a r e g r o u p . c o m © Direct Healthcare Group 200910 - Direct Healthcare Group...
  • Page 205 Støtte, ved mobilisering. Løft, både manuelle og mekaniske. w w w . d i r e c t h e a l t h c a r e g r o u p . c o m © Direct Healthcare Group 200910 - Direct Healthcare Group...
  • Page 206 Støtte, ved mobilisering. Løft, manuelle og mekaniske. w w w . d i r e c t h e a l t h c a r e g r o u p . c o m © Direct Healthcare Group 200910 - Direct Healthcare Group...
  • Page 207 Tuenta liikkumisen helpottamiseksi. Nostaminen sekä käsin että mekaanisesti. w w w . d i r e c t h e a l t h c a r e g r o u p . c o m © Direct Healthcare Group 200910 - Direct Healthcare Group...
  • Page 208 Unterstützen: bei der Mobilisierung. Heben: manuell und elektrisch. w w w . d i r e c t h e a l t h c a r e g r o u p . c o m © Direct Healthcare Group 200910 - Direct Healthcare Group...
  • Page 209 Ondersteuning voor mobiliteit. Tillen, zowel handmatig als mechanisch. w w w . d i r e c t h e a l t h c a r e g r o u p . c o m © Direct Healthcare Group 200910 - Direct Healthcare Group...
  • Page 210 à laver. l’environnement au sein de l’entreprise. Direct Healthcare Group fait en sorte que tous les Instructions de lavage et de produits textiles soient certifiés Ökotex, attestant reconditionnement qu’ils ne contiennent aucune matière toxique dans...
  • Page 211 ISO 9001, maggior parte dei modelli di EasySlide e RollerSlide può essere ISO 14001 e ISO 13485. Direct Healthcare Group si equipaggiata con coperture monouso realizzate in polietilene adopera costantemente e attivamente per biodegradabile, per assicurare una maggiore igiene e ridurre il assicurare e promuovere una mentalità...
  • Page 212 Apoyo, para la movilidad. Elevación, tanto manual como mecánica. w w w . d i r e c t h e a l t h c a r e g r o u p . c o m © Direct Healthcare Group 200910 - Direct Healthcare Group...
  • Page 213 Safety information for Direct Healthcare Group’s SystemRoMedic™ products. English Svenska Norsk Dansk Suomi Deutsch Nederlands Français Italiano Español SystemRoMedic is a complete solution for easy transfers. The concept encompasses four product areas that meet most needs in different transfer situations.
  • Page 214 English Safety information for transfer and lifting aids Visual inspection Ensure that the materials and the seams are not damaged. Verify that the materials are not worn or faded. Mechanical load or stress Apply pressure to buckles and handles and verify that they will not open or break under heavy loads.
  • Page 215 Svenska Säkerhetsinformation för förflyttnings- och lyfthjälpmedel Visuell inspektion Kontrollera att material och sömmar är hela och fria från skador. Kontrollera om materialen är nötta och slitna eller blekta. Mekanisk belastning Belasta spännen och handtag och kontrollera att de håller för kraftig belastning.
  • Page 216 Norsk Sikkerhetsinformasjon for forflytnings- og løftehjelpemidler Visuell inspeksjon Kontroller at materialene og sømmene ikke er skadde. Sjekk at materialene ikke er slitte eller falmede. Mekaniske belastninger eller påkjenninger Utøv trykk på spenner og håndtak for å kontrollere at de ikke åpner seg eller blir ødelagt ved tunge belastninger.
  • Page 217 Dansk Sikkerhedsinformation for forflytnings- og løftehjælpemidler Visuel inspektion Kontroller, at materiale og sømme er hele og ubeskadigede. Kontroller, om materialerne er slidte eller blegede. Mekanisk belastning Belast spænder og håndtag og kontroller, at de kan holde til en kraftig belastning. Stabilitetstest Bøj pladen forsigtigt og kontroller, at den både er spændstig og føles fast.
  • Page 218 Suomi Tietoa siirto- ja nostoapuvälineiden turvallisuudesta Silmämääräinen tarkastus Varmista, että materiaalit ja saumat ovat ehjät. Tarkasta, etteivät materiaalit ole kuluneet tai haalistuneet. Mekaaninen kuormitus tai rasitus Kuormita solkia ja vetolenkkejä ja tarkasta, etteivät ne avaudu tai rikkoudu voimakkaasti kuormitettaessa. Kestävyystesti Taivuta levyä...
  • Page 219 Deutsch Sicherheitsinformationen über Transfer- und Hebehilfen Sichtprüfung Prüfen Sie Material und Nähte auf Unversehrtheit: Vergewissern Sie sich, dass die Nähte nicht beschädigt sind und das Material weder verschlissen noch ausgeblichen ist. Mechanische Prüfung Zerren Sie an Verschlüssen, Schlaufen und Griffen: Vergewissern Sie sich, dass die Verschlüsse nicht aufgehen und dass Schlaufen und Griffe der Beanspruchung standhalten.
  • Page 220 Nederlands Veiligheidsinformatie voor hulpmiddelen bij verplaatsingen en tillen Visuele inspectie Controleer of het materiaal en de naden niet beschadigd zijn. Bekijk of het materiaal niet versleten of vervaagd is. Mechanische belasting of spanning Trek aan gespen en handgrepen om te controleren of ze niet open gaan of breken bij zware belasting.
  • Page 221 Français Informations de sécurité concernant les aides au transfert et au levage Inspection visuelle Assurez-vous que la matière et les coutures intérieures ne sont pas détériorées. La matière ne doit pas non plus être usée ni délavée. Charge ou contrainte mécanique Effectuez un test de pression sur les boucles de ceinture et les poignées pour garantir qu’elles ne s’ouvriront pas et ne se rompront pas sous l’effet.
  • Page 222 Italiano Norme di sicurezza per gli ausili di trasferimento e sollevamento Ispezione visiva Accertarsi che i materiali e le cuciture non siano danneggiati. Verificare che i materiali non siano usurati o scoloriti. Carichi meccanici o sollecitazioni Esercitare pressione su fibbie e impugnature per accertarsi che non si aprano o si rompano in caso di carico elevato.
  • Page 223 Español Información de seguridad sobre los dispositivos de transferencia y de elevación Inspección visual Asegúrese de que las costuras y los materiales estén sin daños. Compruebe si el material está desgastado o descolorido. Prueba de fuerza Haga fuerza sobre las hebillas y las asas y compruebe que soportan cargas pesadas.

Ce manuel est également adapté pour:

Systemromedic minilift160em60300010603000116030001260300013