Page 1
INSTRUCTIONS, USE AND MAINTENANCE MANUAL NOTICE D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN BETRIEBSANLEITUNG MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Limitatore di velocità unidirezionale mod. R10BF Limitatore di velocità unidirezionale mod. R12BF Unidirectional overspeed governor type R10BF Unidirectional overspeed governor type R12BF Limiteur de vitesse unidirectionnel mod. R10BF Limiteur de vitesse unidirectionnel mod.
Page 2
Fornitura complessiva MONTAGGIO Montaggio del limitatore di velocità 2.1.1 Montaggio in sala macchine 2.1.2 Fasi di montaggio mod. R10BF 2.1.3 Fasi di montaggio mod. R12BF Montaggio della fune del limitatore/tenditore con contrappeso Installazione elettrica degli interruttori di sicurezza OPERAZIONI DI MESSA A PUNTO Limitatore di velocità...
Page 3
Fourniture d'ensemble MONTAGE Montage du limiteur de vitesse 2.1.1 Montage en salle des machines 2.1.2 Phases de montage mod. R10BF 2.1.3 Phases de montage mod. R12BF Montage du câble du limiteur/tendeur par contrepoids Installation électrique des interrupteurs de sécurité OPÉRATIONS DE MISE AU POINT...
Page 4
ESSAI DE FONCTIONNEMENT ENTRETIEN, CONTRÔLE ET RÉPARATION Entretien et contrôle Exécution des réparations DONNEES TECHNIQUES Limiteur de vitesse mod. R10BF Limiteur de vitesse mod. R12BF Tendeur par contrepoids BETRIEBSANLEITUNG INHALTSVERZEICHNIS SEITE ALLGEMEINES VOR MONTAGEBEGINN Beschreibung, Funktionsweise Haftung und Gewährleistung Sicherheitsvorkehrungen...
Page 5
MONTAJE Montaje del limitador de velocidad 2.1.1 Montaje en la sala de máquinas 2.1.2 Fases de montaje mod.R10BF 2.1.3 Fases de montaje mod. R12BF Montaje del cable del limitador / tensor con contrapeso Instalación eléctrica de los interruptores de seguridad...
Page 6
INFORMAZIONI GENERALI PRIMA DELL’INIZIO DEL MONTAGGIO Il limitatore di velocità deve essere montato solo in posizione verticale con fissaggio a ● pavimento o appeso e con angolo di avvolgimento della fune di 180° sulla puleggia. Il limitatore di velocità non può essere installato all’aperto, poiché esposto ad intemperie ed ●...
Page 7
ALLGEMEINES VOR MONTAGEBEGINN Der Geschwindigkeitsbegrenzer darf nur in senkrechter Position mit Boden- oder ● Hängebefestigung und mit einem Umschlingungswinkel des Seils auf der Umlenkrolle von 180° montiert werden. Der Geschwindigkeitsbegrenzer soll nicht im Freien installiert werden, da er schlechtem ● Wetter und Witterungseinflüssen ausgesetzt ist.
Page 8
(10). Il bloccaggio della fune è provocato dall’azionamento di un pendolo e di una leva precedentemente armata (11). Fig. 1 Limitatore di velocità mod.R10BF • Il limitatore di velocità R10BF possiede omologazione in conformità alla Direttiva per ascensori 2014/33/UE, con il seguente numero della prova di omologazione EU: TÜV EU-OG 282...
Page 9
Il limitatore di velocità R12BF (Fig. 2) è costituito da: - una ruota (1) con gola trapezoidale con scarico (per alloggiare la fune del limitatore); - due eccentrici (4) collegati da una molla a trazione che agiscono per effetto della forza centrifuga; - un sistema di bloccaggio della fune mediante ganasce contrapposte (10).
Page 10
Cheeks (10). The rope locking is caused by the operation of a pendulum and of a pre engaged lever (11). Fig. 1 Overspeed governor type R10BF • The overspeed governor R10BF is provided with homologation according to the rules and regulations for elevators 2014/33/EU, with the following EU-type-approval test number: TÜV EU-OG 282...
Page 11
The overspeed governor R12 (fig. 2) is made up of: - A wheel (1) with trapezoidal undercut groove (to house the over speed governor rope) - Two eccentrics (4), connected by a tension spring, acting according to centrifugal force. - A rope locking system through opposed grip cheeks (10). The rope, secured to the clamp of the safety gear and stretched by a weight, operates the governor wheel through its own pressure in the trapezoidal undercut groove.
Page 12
(10) prévues à cet effet. Le blocage du câble est provoqué par l’action d’un pendule et d’un levier armé au préalable. Fig. 1 Limiteur de vitesse mod. R10BF • Le limiteur de vitesse R10BF est pourvu de l’homologation en conformité avec la Directive 2014/33/UE en matière d’ascenseurs, portant le numéro d’essai d’homologation EU suivant: TÜV EU-OG 282...
Page 13
Le limiteur de vitesse R12BF (fig. 2) se compose de: - Une roue (1) dotée d’une gorge trapézoïdale avec sortie d’évacuation (pour loger le câble du limiteur). - Deux excentriques (4) reliés par un ressort à traction actionnés par la force centrifuge. - Un système de blocage du câble par mâchoires juxtaposées (10).
Page 14
Klemmbacken (10). Die Klemmung des Seiles wird durch die Betätigung eines Pendels und eines zuvor gerüsteten Ausrasthebels (11) verursacht. Abb. 1 Geschwindigkeitsbegrenzer Typ R10BF • Der Geschwindigkeitsbegrenzer R10BF besitzt die Zulassung nach Aufzugsrichtlinie 2014/33/EU mit folgendem EU Baumusterprüfungsnummer: TÜV EU-OG 282...
Page 15
Der Geschwindigkeitsbegrenzer R12BF (abb. 2) selbst, besteht aus: - Reglerrad (1) mit unter schnitten er Keilrille zur Aufnahme des Begrenzerseils - Zwei durch eine Zugfeder verbundene Sperrnocken (4) wirken durch Schleuderkraft. - Ein Blockiersystem des Seiles durch gegeneinander angeordnete Klemmbacken (10). Das am Einrückgestänge der Fangvorrichtung befestigte und durch ein Gewicht gespannte Seil treibt das Reglerrad über die Seilpressung in der unterschnittenen Keilrille an.
Page 16
El bloqueo del cable está causado por el accionamiento de un péndulo y de una palanca previamente cargada (11). Fig. 1 Limitador de velocidad R10BF • El limitador de velocidad R10BF está homologado en conformidad con la Directiva para ascensores 2014/33/UE, con el siguiente número de verificación de homologación EU: TÜV EU-OG 282...
Page 17
El limitador de velocidad R12BF (fig. 2) esta formado por una polea con: - Rueda (1) con acanaladura trapezoidal con descarga, para disminuir el peso del cable del limitador. - Dos excéntricas (4) unidas a un muelle de tracción se mueven debido al efecto de la fuerza centrífuga. - Un sistema de bloqueo del cable mediante mordazas opuestas (10).
Page 18
Il limitatore di velocità può essere fornito per il montaggio in sala macchine. DISPOSIZIONE IN SALA MACCHINE The overspeed governor can be supplied for the assembly in the engine room. DISPOSITION IN THE ENGINE ROOM Le limiteur de vitesse peut être livré pour le montage en salle des machines. DISPOSITION DANS LA SALLE DES MACHINES Der Geschwindigkeitsbegrenzer kann für die Montage im Triebwerksraum geliefert werden.
Page 19
Per il montaggio nella testata del vano di corsa, il limitatore di velocità deve essere facilmente raggiungibile dall’esterno, (es. tramite una porticina di manutenzione). DISPOSIZIONE DELLA TESTATA DEL VANO DI CORSA For the assembly on the top of the elevator shaft, the overspeed governor must be easily accessible from the outside (e.g.
Page 20
RESPONSABILITÀ E GARANZIA Queste istruzioni per l’uso sono destinate a coloro che sono esperti di montaggio degli ascensori. Presupposti fondamentali sono le conoscenze esaurienti sulla costruzione e sulla manutenzione degli ascensori stessi. La ditta P.F.B. declina qualsiasi responsabilità per danni derivati da azionamenti non effettuati a regola d’arte o simili, che non sono stati eseguiti in conformità...
Page 21
RESPONSIBILITY AND GUARANTEE These operating instructions are addressed to persons, who are well acquainted with the assembly of elevators. Thorough knowledge of the elevator construction and maintenance are necessary. The firm P.F.B. declines any responsibility for damages, deriving from not workmanlike or similar actions, that have not been carried out according to the following operating instructions and that therefore may damage the characteristics of the product.
Page 22
RESPONSABILITÉ ET GARANTIE Ces instructions d’utilisation sont destinées à tous ce qui sont spécialisés dans le montage des ascenseurs. Dans ce but, des connaissances exhaustives en matière de construction et entretien des ascenseurs constituent des conditions nécessaires. La maison P.F.B. décline toute responsabilité pour les dommages dérivant d’actionnements non effectués selon les règles de l’art ou à...
Page 23
HAFTUNG UND GEWÄHRLEISTUNG Diese Betriebsanleitung ist für Personen bestimmt, die mit der Montage von Aufzügen vertraut sind. Ausreichende Kenntnisse im Aufzugbau und in der Wartung sind Voraussetzung. Fa. P.F.B. lehnt jegliche Verantwortung für Schäden, die durch nicht fachgerechte oder sonstige Handlungen, die nicht in Übereinstimmung mit dieser Betriebsanleitung vorgenommen wurden und damit die Eigenschaften des Produktes beeinträchtigen, ab.
Page 24
La obligación de garantía de la empresa PFB puede dejar de ser válida si el elemento estructural se usa de forma diferente de la descrita en las siguientes instrucciones.
Page 25
PREPARAZIONE DEL LAVORO Prima di iniziare il montaggio bisogna chiarire, nel proprio interesse, quali sono le condizioni ideali (sotto l’aspetto costruttivo e dal punto di vista dello spazio) per eseguire i lavori di montaggio in condizioni di sicurezza e seguendo un ordine logico. Si raccomanda pertanto, in considerazione di tutte le circostanze date, di simulare mentalmente i vari passaggi di lavoro prima che venga intrapresa avventatamente o precipitosamente l’attività...
Page 26
PLACA DE DATOS DEL PRODUCTO, MARCA E IDENTIFICACIÓN La placa del producto del LIMITADOR DE VELOCIDAD se encuentra en un lateral de la estructura. Es responsable de su correcta lectura el encargado de la instalación. Targhetta mod. R10BF Targhetta mod. R12BF Typle-plate type R10BF Typle-plate type R12BF Plaquette mod.
Page 27
Fig. 2 1.7 FOURNITURE D’ENSEMBLE Abb.2 1.7 LIEFERUMFANG 1.7 EQUIPAMIENTOS Fig.1 Limitatore di velocità mod. R10BF Fig.1 Overspeed governor type R10BF Fig.1 Limiteur de vitesse mod. R10BF Abb.1 Geschwindigkeitsbegrenzer Typ R10BF Fig.1 Limitador de velocitad mod. R10BF Fig.2 Limitatore di velocità mod. R12BF Fig.2 Overspeed governor type R12BF...
Page 28
MONTAGGIO Per tutti i lavori di montaggio in sala macchine o nel pozzo di corsa, si deve osservare quanto segue: L’accesso all’area di montaggio, o per meglio dire l’esecuzione di tutti i lavori può essere effettuata solamente da personale specializzato. In modo particolare, devono essere adottate le seguenti misure per la sicurezza sul lavoro: - Fissare la protezione anti-caduta (piattaforma di lavoro, per la sicurezza delle persone);...
Page 29
ASSEMBLY For all the assembly works in the engine room or in the elevator shaft, it should be made clear that: The entrance into the assembly area, resp. the execution of all works can be carried out only by skilled workers. In particular, the following safety measures should be respected: - Fix the anti-fall protection device (working platform, for safety of the persons);...
Page 30
MONTAGE Lors des opérations de montage en salle des machines ou dans le puits de course, il est nécessaire d’observer ce qui suit: l’accès à la zone de montage ou, pour mieux dire, l’exécution de tous les travaux, peut être effectuée uniquement par un personnel spécialisé.
Page 31
MONTAGE Für alle Montagearbeiten im Triebwerksraum oder im Fahrschacht ist zu beachten: Das Betreten der Montagezone bzw. die Durchführung aller Arbeiten darf nur von hierfür geschultem Personal erfolgen. Insbesondere sind folgende Maßnahmen zur Arbeitssicherheit zu treffen: - Absturzsicherungen fixieren (Arbeitsplattform bzw. Personensicherung); - Bodenöffnungen abdecken.
Page 32
MONTAJE Para todas las tareas de montaje en la sala de máquinas o en el hueco de carrera hay que tener en cuenta lo siguiente: Sólo personal especializado puede acceder al área de montaje, o mejor dicho, llevar a cabo las tareas necesarias.
Page 33
2.1.2 FASI DI MONTAGGIO MOD. R10BF Posizionare il limitatore di velocità sul foro di passaggio della fune ● ed allinearlo con il filo a piombo al dispositivo frenante, cioè al paracadute (Fig. 1). Marcare i fori trapanati ed inserire i tasselli che devono resistere ●...
Page 34
2.1.3 FASI DI MONTAGGIO MOD. R12BF Posizionare il limitatore di velocità sul foro di passaggio della fune ● ed allinearlo con il filo a piombo al dispositivo frenante, cioè al paracadute (Fig. 1). Marcare i fori trapanati ed inserire i tasselli che devono resistere ad ●...
Page 35
2.2 MONTAGGIO DELLA FUNE DEL LIMITATORE/TENDITORE CON CONTRAPPESO Il funzionamento tecnicamente perfetto del limitatore di velocità è possibile solo con un montaggio corretto della fune del limitatore stesso e del tenditore con contrappeso. Nel determinare a quale altezza debba essere montato il tenditore con contrappeso, occorre considerare quanto segue: - in nessun caso, il contrappeso deve avere contatto con il pavimento (Fig.
Page 36
TENDITORE CON FISSAGGIO A PAVIMENTO: R4/V Fissare la piastra di guida del contrappeso in modo tale da ottenere un ● allineamento perfetto tra la puleggia del limitatore e la puleggia del tenditore (Fig. 6). Supportare il contrappeso fino al raggiungimento di un’altezza di ca. 45 ●...
Page 37
GUIDE RAIL MOUNTED TENSION PULLEY: Models with the horizontal counterweight mount the mounting support at ● R4/K about 260mm (approximate value: Fig. 4) from the bottom of the shaft. Models with the vertical counterweight mount the mounting support at ● about 460mm (approximate value: Fig.
Page 38
2.2 MONTAGE DU CÂBLE DU LIMITEUR/TENDEUR PAR CONTREPOIDS Le fonctionnement parfait du limiteur de vitesse, du point de vue technique, n'est possible que grâce à un montage correct du câble du limiteur et du tendeur par contrepoids. Lors de l'établissement de la hauteur à laquelle doit être monté le tendeur par contrepoids, il faut tenir compte de ce qui suit: - en aucun cas, le contrepoids ne doit être au contact du sol (Fig.
Page 39
TENDEUR AVEC FIXATION AU SOL : R4/V Monter l’étrier de guide du contrepoids de façon d’obtenir un parfait ● alignement entre la poulie du limiteur de vitesse et la poulie tendeuse (Fig. 6). Soutenir le contrepoids jusqu’à ce qu’il se situe à un hauteur de 45 mm ●...
Page 40
SPANNGEWICHT MIT BEFESTIGUNG AN DEN FÜHRUNGSSCHIENEN: R4/K Bei den Modellen mit Befestigung Führungsschiene und horizontalem ● Gegengewicht die Halterung ca. 260mm (grober Richtwert: Abb. 4) über der Schachtsohle montieren. Bei den Modellen mit Befestigung Führungsschiene Führungsschiene und ● vertikalem Gegengewicht Sie die Anbauhalterung etwa 460 mm (Richtwert: Abb.
Page 41
2.2 MONTAJE DEL CABLE DEL LIMITADOR / TENSOR CON CONTRAPESO El funcionamiento técnicamente perfecto del limitador de velocidad sólo es posible con un montaje correcto del cable del limitador y del tensor con contrapeso. Para determinar la altura a la que se debe montar el tensor con contrapeso, hay que tener en cuenta lo siguiente: - El contrapeso nunca puede estar en contacto con el suelo (fig.
Page 42
POLEA TENSORA CON CONTRAPESO VERTICAL: R4/V Subir el estribo de guìa del contrapeso de manera a tener una ● alineación perfecta entre la polea del limitador y la polea tensora (Fig. 6). Poner un soporte en el contrapeso hasta que quede una distancia de ●...
Page 43
Interruptor de seguridad Fig. 1 Fig. 2 Abb.1 Abb.2 Limitatore mod. R10BF Limitatore mod. R12BF Overspeed governor type R10BF Overspeed governor type R12BF Limiteur mod. R10BF Limiteur mod. R12BFP Geschwindigkeitsbegrenzer Typ R10BF Geschwindigkeitsbegrenzer Typ R12BF Limitador mod. R10BF Limitador mod. R12BF Tenditore con contrappeso verticale con fissaggio alla guida.
Page 44
OPERAZIONI DI MESSA A PUNTO LIMITATORE DI VELOCITÀ L’interruttore di sicurezza del limitatore di velocità viene già registrato in fabbrica. La sua posizione viene fissata con colorazione sigillante e non può essere modificata. Non è necessaria la regolazione dell’interruttore di sicurezza sul limitatore di velocità. TENDITORE CON CONTRAPPESO (EN 81) a) in presenza del tenditore con contrappeso orizzontale o verticale con fissaggio alla guida: •...
Page 45
SETTING UP OPERATIONS OVERSPEED GOVERNOR The safety switch of the overspeed governor has already been set in the factory. Its position is fixed with sealing-wax and it cannot be modified. The setting up of the safety switch on the overspeed governor is not necessary. TENSION WEIGHT WITH COUNTERWEIGHT (EN 81) a) guide rail mounted tension pulley with horizontal or vertical counterweight: •...
Page 46
OPÉRATIONS DE MISE AU POINT LIMITEUR DE VITESSE L’interrupteur de sécurité du limiteur de vitesse est déjà réglé en usine. Sa position est fixée par coloration scellant et ne peut pas être modifiée. Le réglage de l’interrupteur de sécurité sur le limiteur de vitesse n’est pas nécessaire. TENDEUR PAR CONTREPOIDS (EN 81) a) en présence du tendeur avec contrepoids horizontal ou vertical, avec fixation à...
Page 47
EINSTELLARBEITEN GESCHWINDIGKEITSBEGRENZER Der Sicherheitsschalter des Geschwindigkeitsbegrenzers ist bereits werksseitig eingestellt. Seine Position ist durch Siegellack fixiert und darf nicht verändert werden. Das Einstellen des Sicherheitsschalters am Geschwindigkeitsbegrenzer ist nicht erforderlich. SPANNGEWICHT (EN 81) a) Beim Spanngewicht mit waagerechtem oder senkrechtem Gegengewicht mit Befestigung an der Führungsschiene: •...
Page 48
OPERACIONES DE PUESTA A PUNTO LIMITADOR DE VELOCIDAD El interruptor de seguridad del limitador de velocidad viene regulado de fábrica. Su posición se marca con un color de sellado y no se puede modificar. No es necesario regular el interruptor de seguridad en el limitador de velocidad. TENSOR CON CONTRAPESO (EN 81) a) en caso de polea tensora con contrapeso horizontal o vertical con fijación a la guía: •...
Page 49
OPERAZIONE DI TENSIONE DELLA FUNE DEL LIMITATORE Dopo la messa in servizio ed un funzionamento dell’impianto per lungo tempo, può essere necessario tendere leggermente la fune del limitatore. Fare attenzione alla distanza minima tra il fondo del pozzo ed il contrappeso. •...
Page 50
Possibilmente già in precedenza, individuare ed eliminare le sporgenze delle viti ed altri punti critici pericolosi. Successivamente eseguire una prova statica di funzionamento: Limitatore R10BF • azionare manualmente il limitatore di velocità abbassando la leva oscillante che provoca il bloccaggio automatico del limitatore e lo sgancio della ganascia mobile per il bloccaggio della fune;...
Page 51
Il limitatore di velocità deve far scattare il paracadute. L’interruttore di sicurezza deve scattare ed interrompere il circuito elettrico di sicurezza dell’impianto dell’ascensore. Con lento movimento verso l’alto e/o verso il basso portare nuovamente indietro il limitatore di velocità ed il paracadute.
Page 52
If possible before that, locate and remove screw projections and other dangerous narrow points. Subsequently, a static function test has to be carried out: Overspeed governor R10BF • operate the overspeed governor by hand, pushing down the rocker lever that causes the automatic lock of the governor and the release of the moving cheek for rope locking.
Page 53
The overspeed governor must release the safety gear. The safety switch must release and switch off the safety circuit of the elevator plant. With a slow movement upwards and/or downwards, place the overspeed governor and the safety gear backwards. CONTROL OF ALL OPERATIONS Subsequently, the release is to be controlled at a nominal speed, as well as the relative safety devices.
Page 54
Si possible, d’abord repérer et éliminer les saillies des vis et les autres points critiques dangereux. Ensuite, faire un essai statique de fonctionnement: Limiteur de vitesse R10BF • Actionner manuellement le limiteur de vitesse en baissant le levier oscillant. Cette opération cause le blocage automatique du limiteur ainsi que le décrochage de la mâchoire mobile qui bloque le câble.
Page 55
Le limiteur de vitesse doit déclencher le parachute. L’interrupteur de sécurité doit se déclencher et interrompre le circuit électrique de sécurité de l’installation de l’ascenseur. Par un lent mouvement vers le haut et/ou vers le bas, amener à nouveau en arrière le limiteur de vitesse et le parachute.
Page 56
Schraubenuberstände und andere gefährliche Engstellen möglichst schon vorber feststellen und beseitigen. Anschließend ist eine statische Funktionsprufung durchzuführen: Geschwindigkeitsbegrenzer R10BF • Man betätige den Geschwindigkeitsbegrenzer von Hand, indem man den Schwinghebel, der den Begrenzer automatisch blockiert und die bewegliche Klemmbacke für das Klemmen des Seiles ausrastet, nach unten schiebt.
Page 57
Der Geschwindigkeitsbegrenzer muß die Fangvorrichtung auslösen. Der Sicherheitsschalter muß ansprechen und den Sicherheitsstromkreis der Aufzugsanlage unterbrechen. Den Geschwindigkeitsbegrenzer und die Fangvorrichtung durch langsames Auf/Abwärtsfahren wieder zurücksetzen. PRÜFEN DER GESAMTFUNKTIONEN Im folgenden wird die Auslösung bei Nenngeschwindigkeit sowie die zugehörigen weiteren Sicherheitseinrichtungen geprüft.
Page 58
A continuación efectuar una prueba de funcionamiento estática: Limitador de velocidad R10BF • Accionar manualmente el limitador de velocidad tirando de la palanca oscilante que provoca el bloqueo automático del limitador y el desenganche de la mordaza móvil para el bloqueo del cable.
Page 59
El limitador de velocidad debe accionar el paracaídas. El interruptor de seguridad se debe disparar y cortar el circuito eléctrico de seguridad de la instalación del ascensor. Con un movimiento lento hacia arriba y/o hacia abajo, volver a colocar hacia atrás el limitador de velocidad y el paracaídas.
Page 60
MANUTENZIONE, CONTROLLO E RIPARAZIONE MANUTENZIONE E CONTROLLO Il limitatore di velocità ed il rispettivo tenditore con contrappeso, generalmente non necessitano di alcuna manutenzione. Tutto l’impianto è stato concepito in modo che, con un uso senza danno, non siano necessari grandi interventi di nessun tipo.
Page 61
MAINTENANCE, CONTROL AND REPAIR MAINTENANCE AND CONTROL Generally, the overspeed governor and respective tension weight with counterweight do not need any maintenance. The whole system has been conceived in such a way that, with proper use without damages, there is no need for important maintenance interventions of any kind.
Page 62
ENTRETIEN, CONTRÔLE, RÉPARATION ENTRETIEN ET CONTRÔLE Le limiteur de vitesse et le tendeur par contrepoids correspondant, généralement ne nécessitent pas d’opérations d’entretien. Toute l’installation a été conçue en sorte que, s’il n’y a pas de dommages en phase d’utilisation, il ne soit pas nécessaire d’avoir recours à...
Page 63
WARTUNG, KONTROLLE UND REPARATUR WARTUNG UND KONTROLLE Der Geschwindigkeitsbegrenzer und das zugehörige Spanngewicht sind im allgemeinen wartungsfrei. Die Gesamtanlage ist so konzipiert, daß bei schadenfreier Nutzung keinerlei größere Wartungseingriffe notwendig sind. Je nach Nutzungshäufigkeit müssen in regelmäßigen Zeitabständen Kontrollen der Anlage durchgeführt werden. Führen Sie nach wesentlichen Änderungen oder nach einem Unfall eine Anlagekontrolle durch.
Page 64
MANTENIMIENTO, COMPROBACIÓN Y REPARACIÓN MANTENIMIENTO Y COMPROBACIÓN Generalmente el limitador de velocidad y su tensor con contrapeso no requieren mantenimiento. Esta instalación se ha realizado de manera que, utilizándola correctamente, no sea necesaria ninguna intervención importante. Deberán efectuarse algunas comprobaciones periódicas en la instalación en función de la frecuencia con que se utilice.
Page 65
DATI TECNICI LIMITATORE DI VELOCITÀ MOD. R10BF TECHNICAL DATA OVERSPEED GOVERNOR TYPE R10BF DONNÉES TECHNIQUES LIMITEUR DE VITESSE MOD. R10BF BETRIEBSANLEITUNG GESCHWINDIGKEITSBEGRENZER TYP. R10BF DATOS TÉCNICOS LIMITADOR DE VELOCIDAD MOD. R10BF N. 4 fori Ø13 No. 4 holes Ø13 N° 4 trous Ø13 Nr.
Page 66
LIMITATORE DI VELOCITÀ MOD. R12BF OVERSPEED GOVERNOR TYPE R12BF LIMITEUR DE VITESSE MOD. R12BF GESCHWINDIGKEITSBEGRENZER TYP. R12BF LIMITADOR DE VELOCIDAD MOD. R12BF N. 2 fori Ø13 No. 2 holes Ø13 N° 2 trous Ø13 Nr. 2 löcher Ø13 2 orificios Ø13 Ingrandimento “A”...
Page 67
TENDITORE CON CONTRAPPESO ORIZZONTALE/VERTICALE TENSION WEIGHT WITH HORIZONTAL/VERTICAL COUNTERWEIGHT TENDEUR PAR CONTREPOIDS HORIZONTAL/VERTICAL SPANNGEWICHT MIT WAAGERECHTEM/SENKRECHTEM GEGENGEWICHT TENSOR CON CONTRAPESO HORIZONTAL/VERTICAL Mod. Ø315 Type Tyo. Mod. Ø315 Type Tyo. Mod. Ø315 Type Tyo.