Ausbau des zylinders
- Die sechs Befestigungsschrauben entfernen und den Zylinderkopf abnehmen.
- Den Verschleiß der beiden OR-Ringe überprüfen.
- Die vier äußeren Muttern entfernen, den Zylinder vom Grundgestell abnehmen
und die Dichtung sicherstellen. Das Ansaugventil verbleibt auf dem Zylinder mon-
tiert und darf nur im Falle des Austauschs oder der Reparatur entfernt werden.
Darauf achten, daß der Zylinder beim Abziehen vom Kolben nicht gedreht
wird ; die Kolbenringe könnten sich in die Spiele setzen und ihn blockieren.
In diesem Falle ist das Ansaugventil abzunehmen und die Kolbenringe wie-
der in ihren Sitz zu bringen.
- Die Drahtsprengringe des Bolzens entfernen und, bei Stützung des Kolbens, den
Bolzen manuell oder mit einem Zylinderstift abziehen. Den Rollenkäfig von der
Pleuelstange abnehmen.
- Den Kupplungsschaltzapfen vom Ende der rechten Halbabdeckung entfernen, die
Position der Federführungsbuchse und der Feder aufschreiben.
Desmontaje cilindro
- Quitar los seis tornillos sujetadores y retirar la culata del cilindro.
- Comprobar el desgaste de los dos anillos OR.
- Quitar las cuatro tuercas exteriores y retirar el cilindro de la bancada recuperan-
do la empaquetadura. La válvula de aspiración quedará montada en el cilindro y
habrá que retirarla sólo en caso de sustitución o de reparación.
Tener cuidado en no girar el cilindro cuando lo se extrae del pistón; los aros
pueden entrar en las aperturas bloqueándolo. En tal caso es preciso remo-
ver la válvula de aspiración y colocar de nuevo en su sede los aros.
- Retirar los anillos pequeños de retén del pasador y, aguantando el pistón, quitar
el pasador a mano o usando una clavija cilíndrica.
- Retirar la jaula de rodillos del pie de biela.
- Retirar el perno de mando del embrague de la cumbre del semicárter derecho;
tomar nota de la posición del casquillo guía-muelle y del muelle.
N° 8000A2954 (09-03)
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
F.13