Page 1
All manuals and user guides at all-guides.com CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@CYBex-online.Com www.CYBex-online.Com www.faCeBook.Com/CYBex.online...
Page 2
All manuals and user guides at all-guides.com MY.GO USER GUIDE...
Page 3
All manuals and user guides at all-guides.com...
Page 4
All manuals and user guides at all-guides.com 3 | InHalt 9 | ContEnts 15 | InDICE 21 | taBlE DEs MatIèREs 27 | InHoUD 33 | SPIS TREŚCI 39 | taRtaloM 45 | oBsaH 51 | oBsaH...
Page 5
All manuals and user guides at all-guides.com ClICK IIIa IIIb...
Page 6
All manuals and user guides at all-guides.com...
Page 7
Sie SiCh jedeRzeit GeRne an UnS wenden. sEHR GEEHRtE KUnDIn, sEHR GEEHRtER KUnDE! Vielen dank, dass Sie sich für den CYBex my.Go entschieden haben. wir versichern ihnen, dass bei der entwicklung des CYBex my.Go Sicherheit, komfort und einfache handhabung im Vordergrund standen.
Page 8
All manuals and user guides at all-guides.com...
Page 9
Gepolsterter Hüftgurt Pflege En 13209-2:2005 hinweis! Bitte das Produkt vor der ersten Verwendung CYBex my.Go – Babytrage gesondert waschen. keinesfalls schleudern, nicht maschinell ab Geburt bis 5 jahre oder in der prallen Sonne trocknen und nicht bügeln! Gewicht: 3,5 – 20 kg / 8 – 44,09 lbs Schließen Sie alle Schnallen vor dem waschen.
Page 10
All manuals and user guides at all-guides.com • Stellen Sie sicher, dass Sie die Gebrauchsanleitung vollständig gelesen und ihren inhalt verstanden haben, bevor Sie die Babytrage benutzen. • die Babytrage muss immer optimal an die Größe des Babys angepasst werden. • die Babytrage darf nur durch erwachsene benutzt werden.
Page 11
8. ziehen Sie das Rückenteil der trage mit der einen hand über den Rücken ihres kindes nach oben, während ihre andere hand ihr kind sichert. 9. lassen Sie ihr kind ganz tief in den CYBex my.Go hineinrutschen, so dass zwischen Po und Stoff kein zwischenraum mehr ist.
Page 12
Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer weise eingeschränkt. CYBEX GMBH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany tel.: +49 921 78511-0, fax.: +49 921 78511- 999...
Page 13
All manuals and user guides at all-guides.com...
Page 14
QUeStionS, PleaSe feel fRee to ContaCt US at anY time. DEaR CUstoMER thank you very much for purchasing the CYBex my.Go! we assure you that in developing the CYBex my.Go safety, comfort and easy operation were our main focus. the product was subject to strict quality controls and meets all safety standards.
Page 15
3,5 – 20 kg / 8 – 44,09 lbs made in China GEnERal WaRnInGs! Please pay special attention to the following aspects when using the CYBex my.Go BaBY CaRRieR: WaRnInG! YoUR BalanCe maY Be adVeRSelY affeCted BY YoUR moVement and that of YoUR Child.
Page 16
All manuals and user guides at all-guides.com • make sure you read and fully understand the instructions before using the BaBY CaRRieR. • The BABY CARRIER has to be optimally adjusted to the baby ́ s size before each use. • the BaBY CaRRieR is for adult use only. a damaged BaBY CaRRieR must not be used! • always check that all buckles, loops, straps, buttons and clips are securely fastened and in perfect functioning condition;...
Page 17
8. now use one hand to pull the back section of the carrier across and up your child’s back whilst supporting your child with the other hand. 9. let your child slide all the way down into the CYBex my.Go until there is no space between your baby’s bottom and the carrier fabric.
Page 18
All manuals and user guides at all-guides.com 20. Lift your baby onto your right arm, then place your left hand on your back and take hold of your baby ́ s left foot and then shift your baby into the carrier. to do so, bend forward slightly and hold and support your baby at all times. as soon as your baby is sitting safely, slip on the right shoulder strap. 21.
Page 19
All manuals and user guides at all-guides.com...
Page 20
Grazie per avere acquistato CYBex my.Go! Garantiamo che sicurezza, comfort e semplicità di funzionamento sono stati le nostre priorità nello sviluppo di CYBex my.Go. il prodotto è stato sottoposto a controlli di qualità rigorosi e soddisfa gli standard di sicurezza.
Page 21
Peso: 3,5 – 20 kg / 8 – 44,09 lbs fabbricato in Cina aVVERtEnZE GEnERalI Quando utilizzate il marsupio porta bebè CYBex my.Go, prestate particolare attenzione a quanto segue: aVVERtEnZa l‘eQUiliBRio PotReBBe eSSeRe ComPRomeSSo dal VoStRo moVimento e da QUello del BimBo.
Page 22
All manuals and user guides at all-guides.com • assicuratevi di avere letto e compreso integralmente le istruzioni prima di utilizzare il maRSUPio. • Prima dell‘uso, regolate il maRSUPio in base alla taglia del bambino. • il maRSUPio è utilizzabile solo da adulti. non utilizzate il maRSUPio se danneggiato! • Controllate sempre che fibbie, occhielli, fasce, bottoni e clip siano allacciati correttamente e perfettamente funzionanti;...
Page 23
8. Con una mano sollevate la parte posteriore del marsupio verso la schiena del bambino, tenendolo con l‘altra mano. 9. fate scivolare il bambino verso il basso in CYBex my.Go in modo che non vi sia spazio tra il sederino del bambino e il tessuto del marsupio.
Page 24
All manuals and user guides at all-guides.com 20. Sollevate il bambino con il braccio destro, posizionate la mano sinistro sulla vostra schiena, tenendo il piede sinistro del bambino, quindi spostate il bambino nel marsupio. Piegatevi leggermente in avanti, reggendo sempre il bambino. Appena il bambino è posizionato in sicurezza, infilate la fascia spalle destra. 21.
Page 25
All manuals and user guides at all-guides.com...
Page 26
CYBex ! Soyez assuré que lors de l‘élaboration du porte-bébé my.Go, CYBex a accordé une grande importance à la sécurité, le confort et la fonctionnalité. le produit a été soumis à des contrôles stricts en matière de qualité et répond à...
Page 27
Chine aVERtIssEMEnts GÉnÉRaUX ! Veuillez porter une attention particulière aux aspects suivants lors de l‘utilisation du PoRte-BÉBÉ my.Go de CYBex : aVERtIssEMEnt ! VoS moUVementS et CeUx de VotRe enfant PeUVent affeCteR VotRe ÉQUiliBRe.
Page 28
CeintURe doit toUjoURS êtRe PaSSÉe danS la BoUCle de SÉCURitÉ ÉlaStiQUe et PlaCÉe SUR la BaSe matelaSSÉe. 2. Positionnez votre enfant sur le dossier du my.Go. la partie supérieure du dossier doit être à la hauteur du cou de votre enfant ; si nécessaire, il vous est possible d’utiliser l’appui-tête intégré.
Page 29
8. d‘une main, placez la partie arrière du porte-bébé au niveau du dos de l‘enfant tout en maintenant ses jambes de l‘autre main. 9. faites glisser votre enfant dans le porte-bébé my.Go de CYBex jusqu‘à ce qu‘il soit parfaitement installé.
Page 30
All manuals and user guides at all-guides.com 20. maintenez l‘enfant avec votre bras droit, placez votre main gauche dans votre dos et attrapez le pied gauche de l‘enfant, puis installez l‘enfant dans le porte-bébé. Pour ce faire, penchez-vous légèrement vers l‘avant et maintenez votre enfant en permanence. Une fois votre enfant installé en toute sécurité dans le porte-bébé, passez votre bras droit dans la bretelle droite.
Page 31
All manuals and user guides at all-guides.com...
Page 32
ContaCteRen. GEaCHtE Klant hartelijk bedankt voor het kopen van de CYBex my.Go! wij verzekeren u dat bij de ontwikkeling van deze CYBex my.Go ons hoofdfocus veiligheid, comfort en eenvoudige bediening was. het product werd onderworpen aan stricte kwaliteitscontroles en voldoet aan alle veiligheidstandaards.
Page 33
Gewicht: 3,5 – 20 kg / 8 – 44,09 lbs“ gespen sluiten. made in China alGEMEnE WaaRsCHUWInGEn! let a.u.b. speciaal op de volgende aspecten als u de CYBex my.Go BaBYdRaGeR gebruikt: WaaRsCHUWInG! Uw eVenwiCht zoU nadeliG kUnnen woRden BeinVloed dooR Uw BeweGinGen of die Van het kind .
Page 34
All manuals and user guides at all-guides.com • Verzeker u de instructies te lezen en volledig te hebben verstaan vooraleer u de BaBYdRaGeR gebruikt. • Vóór elk gebruik moet de BaBY dRaGeR optimaal aan de grootte van de baby worden ingesteld. • de BaBYdRaGeR is slechts te gebruiken door volwassene.
Page 35
8. neem nu één hand om het rugdeel van de drager over de rug van uw kindje te trekken terwijl u de rug van uw kindje met de andere hand steunt. 9. laat uw kindje de hele weg in de CYBex my.Go glijden totdat er geen ruimte meer tussen zijn billetjes en het textiel van de drager is.
Page 36
All manuals and user guides at all-guides.com 20. neem uw peuter op de rechter arm, leg dan uw linker hand op uw rug en pak het linker voetje van uw peuter en trek uw peuter de drager in. hiervoor buigt u zich lichtjes naar voren en hou en steun uw peuter de hele tijd.
Page 37
All manuals and user guides at all-guides.com...
Page 38
All manuals and user guides at all-guides.com WAżnE! zACHOWAĆ InSTRuKCJĘ nA PRzYSzŁOŚĆ! DLA BEzPIECzEŃSTWA DzIECkA BARDzO WAżNE jEST, ABY UżYWAć NOSIDEłkA CYBEX mY.GO zGODNIE z NINIEjSzą INSTRUkCją UżYTkOWANIA. W RAzIE PYTAŃ PROSImY O kONTAkT. DRoDZY KlIEnCI, Dziękujemy za zakup nosidełka CYBEX mY.GO! możemy Państwa zapewnić, że projektując je, szczególną uwagę zwracaliśmy na bezpieczeństwo, wygodę i prostotę użytkowania. Produkt ten spełnia wszelkie wymogi bezpieczeństwa i stworzono go, ściśle kontrolując jego jakość. SPIS TREŚCI PRzEGLąD ..........................34 konSeRwaCja ........................34 OSTRzEżENIA OGóLNE ....................34 - 35 INFORmACjE OGóLNE ......................35 NOSzENIE DzIECkA z PRzODU z WkłADką DLA NIEmOWLęCIA (3.5 kG – ok.6 kG) ........................ 35 NOSzENIE DzIECkA z PRzODU BEz WkłADkI (6 kG – 12 kG) ........
Page 39
All manuals and user guides at all-guides.com CYBEX MY.Go nosidełko regulowany zagłówek klamerki do przypięcia zagłówka miękko wyściełane wygodne szelki zatrzaski do przypięcia wkładki dla niemowlęcia wkładka dla niemowlęcia miękko wyściełany pas brzuszny KonsERWaCJa En 13209-2:2005 Uwaga! Przed pierwszym użyciem produkt należy oddzielnie CYBEX my.GO – nosidełko wyprać. Nie należy suszyć go w suszarce ani wystawiać na dla dzieci od urodzenia do 5 lat bezpośrednie działanie słońca! Nie prasować! Przed praniem...
Page 40
All manuals and user guides at all-guides.com • Przed użyciem nosidełka należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania • Nosidełko należy zawsze optymalnie dostosowywać do rozmiarów dziecka. • Nosidełko może być używane tylko przez osoby dorosłe – nie należy używać uszkodzonego nosidełka! • zawsze sprawdzaj, czy wszystkie klamry, zatrzaski, paski i zapięcia są pewnie i bezpiecznie przymoco- wane oraz że są w idealnym stanie; jeśli tak nie jest lub gdy masz wątpliwości, NIE UżYWAj nosidełka. • zawsze dbaj, żeby dziecko miało wystarczająco dużo przestrzeni i powietrza wokół głowy. • Nie przegrzewaj dziecka i regularnie sprawdzaj, czy jest mu wygodnie i ciepło. • Nigdy nie odpinaj pasa brzusznego, gdy dziecko znajduje się w nosidełku. PRZYGotoWanIE: I. załóż pas brzuszny wokół talii lub bioder, zapnij klamrę i wyreguluj długość pasa, aż będzie ściśle przylegał. Przed zapięciem klamry zawsze sprawdzaj, czy jej męska część jest przewleczona przez elastyczną szlufkę zabezpieczającą. Ia. klamra pasa brzusznego jest prawidłowo zapięta, jeżeli usłyszysz głośne „kliknięcie”. II. Regulacja wysokości: pas brzuszny służy również do regulacji wysokości nosidełka. (a) W przypadku mniejszych dzieci pas należy założyć wokół talii, tak aby dziecko siedziało wyżej. (b) W przypadku większych dzieci pas należy umieścić na biodrach. Wysokość nosidełka należy tak wyregulować, aby rodzic mógł pocałować dziecko w głowę - wtedy dziecko znajduje się w optymalnej pozycji. III. Pasek łączący: (a) Pasek łączący na szelkach naramiennych można regulować pod względem wysokości i długości. (b) Pasek można zapiąć na piersi lub u góry na plecach. IV. Regulacja szerokości: ściągnij pasy naramienne, tak aby było wygodnie Tobie i dziecku. Dostosowując szerokość, regulujesz również podparcie pleców dziecka. zwisające końcówki pasów można złożyć...
Page 41
All manuals and user guides at all-guides.com 5. Teraz podnieś dziecko w nosidełku. Nóżki dziecka powinny być w nosidełku lekko podkurczone i rozchylone w zalecanej pozycji „żabki”. Dalej postępuj tak, jak opisano w punkcie 10. nOSzEnIE DzIECKA z PRzODu BEz WKŁADKI (6 KG – oK. 12 KG): 6. zapnij pas brzuszny, tak jak jest to opisane w punkcie „PRzYGOTOWANIE”. zapnij klamrę pasa na plecach i wstępnie dostosuj długość szelek naramiennych. Pozostaw nosidełko zwisające w dół. OSTRzEżEnIE: kLAmRA PASA BRzUSzNEGO POWINNA BYć zAWSzE PRzEWLECzONA PRzEz ELASTYCzNą SzLUFkę zABEzPIECzAjąCą I zNAjDOWAć SIę NA WYśCIEłANEj PODkłADCE PASA. 7. Podnieś dziecko i trzymaj je z nóżkami rozchylonymi na wysokości swojego brzucha. 8. Teraz jedną ręką załóż nosidełko na plecki dziecka, drugą ręką podtrzymując dziecko. 9. Pozwól dziecku wsunąć się całkowicie w nosidełko, tak aby pupa dziecka dokładnie przylegała do nosidełka. 10. Teraz przełóż po kolei swoje ręce przez zapięte szelki naramienne, cały czas podtrzymując dziecko wolną ręką. 11. zapnij pasek łączący z tyłu na szyi. 12. Pociągnij za krótsze końcówki pasów naramiennych, aby przybliżyć dziecko do siebie. nosZEnIE DZIECKa na BIoDRZE (6 KG –...
Page 42
22. Nosidełko posiada zagłówek, który wystarczy rozłożyć i przypiąć z obu stron do szelek naramiennych. W przypadku noszenia dziecka na plecach należy przypiąć zagłówek przed założeniem nosidełka. GWaRanCJa Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu 2 lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny. jednakże przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikajających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową. CYBEX GMBH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany tel.: +49 921 78511-0, fax.: +49 921 78511- 999...
Page 43
All manuals and user guides at all-guides.com...
Page 44
GYeRmeke BiztonSÁGa ÉRdekÉBen fontoS, hoGY a mY.Go-t a haSznÁlati UtaSÍtÁSBan leÍRtak SzeRint haSznÁlja. ha kÉRdÉSe Van, kÉRjÜk, foRdUljon hozzÁnk Bizalommal! KEDvES vÁSÁRló! köszönjük, hogy a Cybex my.Go-t választotta. a Cybex my.Go fejlesztésekor a biztonság, a kényelem és a könnyű kezelhetőség voltak a fő szempontjaink. A termék szigorú minőségellenőrzésen esett át és megfelel minden biztonsági előírásnak. taRtaloM ÁttekintÉS ........................... 40 kEzELéSI úTmUTATó...
Page 45
All manuals and user guides at all-guides.com CYBEX MY.Go csatos hordozó méretre állítható csuklya Gumipánt a csuklya rögzítéséhez Párnázott vállpántok Patent a szűkítő rögzítéséhez Szűkítő csecsemőknek Párnázott deréköv mOSÁSI úTmuTATó En 13209-2:2005 Figyelem! kérjük, hogy az első használat előtt elkülönítve csatos hordozó születéstől 5 éves mossa ki a terméket! Ne szárítsa szárítógépben, és ne tegye korig, súly: 3,5-20 kg ki közvetlen napsugárzásnak! kínában készült ÁltalÁnos FIGYElMEZtEtÉsEK...
Page 46
All manuals and user guides at all-guides.com • kérjük figyelmesen olvassa el a használati utasítást mielőtt a hordozót használni kezdi! • A hordozót minden alkalommal be kell állítani a gyermeknek megfelelő méretre. • A hordozót csak felnőttek használhatják! Sérült hordozót tilos használni! • mindig ellenőrizze, hogy a csatok, hurkok, hevederek, gombok biztonságosan rögzítve vannak-e és kifogástalanul működnek. Ha efelől nincs meggyőződve, ne használja a hordozót! • mindig bizonyosodjon meg arról, hogy a gyermek feje körül elegendő hely van a megfelelő légáramláshoz! • Ne öltöztesse gyermekét túl melegen, és rendszeresen ellenőrizze a kényelmes hőmérsékletet! • A derékövet soha ne csatolja ki, amíg a gyermek a hordozóban van! ElŐKéSzÍTéS: I. Helyezze a derékövet a dereka vagy a csípője köré, csatolja be a csatot és állítsa a megfelelő hosszúságúra! Győződjön meg róla, hogy a csat villás részét mindig megfelelően átvezette a biztonsági gumihurkon mielőtt becsukná a csatot. Ia. A csatot addig nyomja, míg kattanó hangot nem hall. II. magasság beállítása: A deréköv egyben a magasság beállítására is szolgál. (a) kisebb gyermek hordozásához az övet a derekára helyezze, ezáltal a gyermek magasabban ül. (b) nagyobb gyermek hordozásához az övet a csípőjére rögzítse! A gyermek akkor van a megfelelő pozícióban, ha a felnőtt kényelmesen meg tudja puszilni a gyermek fejét; ennek megfelelően kell a hordozót beállítani.
Page 47
A SzülŐ FElé néz (6 KG- KB. 12 KG) 6. Az ELŐkéSzÍTéS-ben leírt módon állítsa be a derékövet! Csatolja be az övet hátul és állítsa be a vállpántok hosszúságát. Hagyja, hogy a hordozó hátrésze lelógjon. FIGYElEM! A CSAT VILLÁS RéSzéT mINDIG ÁT kELL VEzETNI A PÁRNÁzOTT ÖVRéSzEN LéVŐ BIzTONSÁGI GUmihURkon. 7. Elemje fel a gyermeket a hasa elé úgy, hogy a lábai felhúzott pozícióban legyenek! 8. Egyik kezével tartsa a gyermeket, a másikkal pedig húzza a hátrészt a gyermek hátára! 9. Csúsztassa bele a gyermeket a my.Go-ba úgy, hogy ne maradjon hely a gyermek és a hordozó alsó része között. 10. most bújtassa át mindkét karját egymás után a vállpántokon, eközben a szabad kezével végig tartsa a gyermeket! 11. Csatolja be a mellkascsatot a nyaka mögött! 12. Húzza meg a vállpántokat a megfelelő pozíció eléréséig! CSÍPŐHORDOzÁS (6 KG- 12 KG) 13. Az ELŐkéSzÍTéS-ben leírt módon állítsa be a derékpántot! Hagyja, hogy a hordozó hátrésze lelógjon.
Page 48
All manuals and user guides at all-guides.com 20. Emelje a gyermeket a jobb karjára, majd a háta mögé nyúlva, gyemek bal lábát tartva csúsztassa a hordozóba! Eközben kissé hajoljon előre és végig tartsa a gyermeket! Amikor a gyermek biztonságosan ül, húzza a vállára a jobb vállpántot is! 21. Csatolja be a mellkascsatot, ha szükséges, állítson a szélességén! GYŐzŐDjÖN mEG RóLA, HOGY A GYERmEk kISSé GÖmBÖLYŰ HÁTTAL ÜL A HORDOzóBAN, ne húzza meG túlSÁGoSan a VÁllPÁntokat! Az AlvóCSuKlYA HASznÁlATA 22. A csuklyát egyszerűen csúsztassa a helyére, és mindkét oldalon rögzítse a vállpántokhoz! Ha háton hordozáshoz használja a hordozót, akkor a csuklyát rögzítse a felvétel előtt! sZaVatossÁG Az alábbi jótállás kizárólag abban az országban érvényes, amelyben a terméket először értékesítették. a jótállás minden gyártási és anyaghibára vonatkozik, amely fennáll a vásárlás idején vagy a vásárlást (olyan kiskereskedőtől, aki a terméket először értékesítette) követő 2 éven belül jelentkezik (gyártói jótállás). Gyártási vagy anyaghiba esetén - saját megítélésünk szerint- a terméket ingyenesen megjavítjuk vagy a vásárlót új termékkel kártalanítjuk. A jótállás érvényesítéséhez a terméket vissza kell juttatni a...
Page 49
All manuals and user guides at all-guides.com...
Page 50
All manuals and user guides at all-guides.com DŮlEŽITé! POnECHEJTE PRO BuDOuCÍ POTŘEBu! k zARUČENÍ BEzPEČNOSTI VAŠEHO DÍTĚTE jE VELmI DŮLEŽITé POUŽÍVAT CYBEX mY.GO PODLE TéTO UŽIVATELSké PŘÍRUČkY. V PŘÍPADĚ jAkÝCHkOLIV OTÁzEk SE PROSÍmE NEOSTÝCHEjTE A kDYkOLIV NÁS kONTAkTUjTE. DRaHÝ ZÁKaZnÍKU Velice Vám děkujeme za pořízení si CYBEX my.GO! Ujišťujeme Vás, že při vývoji CYBEX my.GO jsme se zaměřili především na bezpečnost, pohodlí a jednoduchou obsluhu. Produkt byl přísně testován a splňuje všechny bezpečnostní standardy. oBsaH PŘEHLED ..........................46 PéČE ............................46 hlaVnÍ VaRoVÁnÍ ......................46 - 47 hlaVnÍ infoRmaCe ......................47 POLOHA VPŘEDU S NOVOROzENECkOU VLOŽkOU (3.5 kG – CCA. 6 kG) ....47 POLOHA VPŘEDU BEz NOVOROzENECké VLOŽkY (6 kG – 12 kG) ......48 Poloha na BokU (6 kG –...
Page 51
All manuals and user guides at all-guides.com CYBEX MY.Go dětské nosítko Integrovaná opěrka hlavy s nastavením velikosti Elastické smyčky k upevnění opěrky hlavy Ramenní pásy s pohodlnou vycpávkou Patentky pro uchycení novorozenecké vložky Integrovaná novorozenecká vložka Bederní pás s vycpávkou PéČE...
Page 52
All manuals and user guides at all-guides.com • Před použitím DĚTSkéHO NOSÍTkA se ujistěte, že jste si pročetli a zcela porozuměli instrukcím. • Před každým použitím musí být DĚTSké NOSÍTkO optimálně nastaveno pro velikost dítěte. • DĚTSké NOSÍTkO smějí používat pouze dospělé osoby. Poškozené DĚTSké NOSÍTkO NESmÍ být užíváno! • Vždy zkontrolujte, zda jsou všechny spony, smyčky, pásy, knoflíky a klipsy bezpečně zajištěny a fungují perfektně; pokud to tak není nebo o tom pochybujete NEPOUŽÍVEjTE nosítko. • Vždy se ujistěte, že je kvůli správné cirkulaci vzduchu dostatek prostoru kolem hlavy. • Neoblékejte dítě příliš teple a pravidelně kontrolujte, zda je zajištěna pohodlná teplota. • Nikdy neuvolňujte bederní pás, když je v nosítku dítě. PŘÍPRAvA: I. Umístěte bederní pás kolem vašich boků/pasu, zajistěte sponu a nastavte délku, tak aby pás těsně seděl. Prosíme zajistěte, že před zajištěním spony je její zástrčka vždy protažena skrze elastickou bezpečnostní smyčku. Ia. Při zavírání bederního pásu tlačte dokud neuslyšíte hlasité „CLICk“. II. Nastavení výšky: Bederní pás funguje také jako systém nastavení výšky. (a) Při nošení malých dětí by měl být bederní pás umístěn kolem pasu, aby tak poskytl dítěti vyvýšenou pozici. (b) Při nošení větších dětí by měl být bederní pás umístěn kolem boků. Dítě sedí ve správné výšce, pokud ho může dospělá osoba políbit na hlavu; podle toho by měla být nastavena i pozice dítěte. III. Spojovací pás: (a) Pro jednodušší použití lze u spojovacího pásu nastavit jak délka, tak i výška. (b) může být upevněnen přes hrudník nebo přes horní část zad. IV. Nastavení šířky: Utáhněte ramenní pásy tak, aby byly pohodlné pro vás i pro vaše dítě. změnou šířky také nastavíte oporu zad vašeho dítě. Přebytečnou délku pásů zastrčte do ukládacích smyček.
Page 53
POlOHA vPŘEDu, TvÁŘÍ DOvnITŘ BEz nOvOROzEnECKé vlOŽKY (6 KG – CCa. 12 KG): 6. zajistěte bederní pás podle pokynů v sekci „Příprava“ a protáhněte sponu bederního pásu kolem vašich zad. Přenastavte délku ramenních pásů a ponechte zadní část nosítka viset dolů. VaRoVÁnÍ: SPONA mUSÍ BÝT VŽDY VEDENA SkRzE ELASTICkOU BEzPEČNOSTNÍ SmYČkU A mUSÍ BÝT UmÍSTĚNA NA VYCPANé zÁkLADNĚ. 7. zdvihněte vaše dítě a podržte ho s roztaženýma nohama naproti vašemu břichu. 8. Nyní pomocí jedné ruky přetáhněte nosítko přes záda vašeho dítěte směrem nahoru, zatímco druhou rukou podpíráte vaše dítě. 9. Nechte dítě sklouznout dolů do nosítka CYBEX my.Go tak, aby zcela sedělo na látce nosítka. 10. Nyní jednotlivě protáhněte ruce skrze uzavřené ramenní pásy, zatímco volnou rukou vždy podpíráte vaše dítě. 11. Utáhněte spojovací pás za vaším krkem. 12. zatáhněte za krátké konce ramenních pásů tak, aby bylo dítě blízko vašemu tělu. PoloHa na BoKU (6 KG – CCa. 12 KG): 13. Utáhněte bederní pás podle pokynů v sekci „Příprava“ a zadní část nosítka nechte na přední straně viset dolů . VaRoVÁnÍ: SPONA mUSÍ BÝT VŽDY VEDENA SkRzE ELASTICkOU BEzPEČNOSTNÍ SmYČkU A mUSÍ BÝT UmÍSTĚNA NA VYCPANé zÁkLADNĚ.
Page 54
All manuals and user guides at all-guides.com 20. Položte si dítě na vaši pravou ruku, poté dejte vaši levou ruku za záda, podržte jí levou nohu vašeho dítěte a poté vložte vaše dítě do nosítka. k provedení tohoto se mírně předkloňte a přitom vaše dítě stále držte a podpírejte. Hned jak bude vaše dítě bezpečně sedět, protáhněte pravou ruku skrze pravý ramenní pás. 21. zapněte hrudní pás ve výšce vaší hrudi a v případě potřeby přenastavte šířku. PROSÍmE UjISTĚTE SE, ŽE jSOU PŘI SEzENÍ V NOSÍTkU zÁDA VAŠEHO DÍTĚTE mÍRNĚ zAkULACENA A NIkDY PŘÍLIŠ NEUTAHUjTE RAmENNÍ PÁSY. JAK POuŽÍvAT InTEGROvAnOu OPěRKu HlAvY: 22. Pro používání integrované opěrky hlavy ji jednoduše odjistěte a na ramenních pásech zacvakněte obě postranní části. V případě použití nosítka v poloze na zádech zajistěte opěrku hlavy před jeho nasazením. ZÁRUKa Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento produkt původně prodán od prodejce zákazníkovi. záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady, které existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily v období dvou (2) let od data nákupu od prodejce, který původně prodal výrobek spotřebiteli (výrobní záruka). V případě objevení se výrobní nebo materiální vady, výrobek - podle vlastního uvážení - buď zdarma opravíme nebo jej nahradíme novým produktem. Chcete-li získat takovouto záruku, je nutné přinést nebo odeslat výrobek k prodejci, který původně prodal tento produkt zákazníkovi a předložit originál dokladu o nákupu (účtenky nebo faktury), který obsahuje datum nákupu, jméno prodejce a typové označení tohoto produktu. Tato záruka neplatí v případě, že je tento výrobek přivezen nebo odeslán výrobci nebo jiné osobě, než je prodejce, který původně prodal tento výrobek spotřebiteli. zkontrolujte prosím, zda je daný výrobek úplný a nejsou na něm přítomny žádné výrobní vady v den nákupu, nebo v případě, že výrobek byl zakoupen v prodeji na dálku, ihned po obdržení. V případě závady přestaňte produkt používat a přivezte nebo odešlete jej ihned prodejci, který Vám výrobek původně prodal. V případě uplatňování záruky musí být výrobek vrácen v čistém a kompletním stavu. Než se obrátíte na prodejce, přečtěte si pečlivě návod k použití. Tato záruka se nevztahuje na škody způsobené nesprávným používáním, vlivem prostředí (voda, oheň, dopravní nehody apod.) nebo běžným opotřebením. záruka také platí pouze v případě, že byl výrobek používán vždy v souladu s návodem k obsluze, v případě potřeby byly veškeré úpravy a služby prováděny oprávněnými osobami a byly používány originální komponenty a příslušenství. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje zákonná práva spotřebitelů a to včetně nároků z porušení práva a nároků s ohledem na porušení...
Page 55
All manuals and user guides at all-guides.com...
Page 56
All manuals and user guides at all-guides.com DÔlEŽITé! POnECHAJTE PRE BUDÚCI PotREBU! k zARUČENIE BEzPEČNOSTI VÁŠHO DIEŤATA jE VEĽmI DÔLEŽITé POUŽÍVAŤ CYBEX mY.GO PODĽA TEjTO UŽÍVATEĽSké PRÍRUČkY. V PRÍPADE AkÝCHkOĽVEk OTÁzOk SA NEOSTÝCHAjTE A kEDYkOĽVEk NÁS kONTAkTUjTE. DRaHÝ ZÁKaZnÍK Veľmi Vám ďakujeme za obstaranie si CYBEX my.GO! Uisťujeme Vás, že pri vývoji CYBEX my.GO sme sa zamerali predovšetkým na bezpečnosť, pohodlie a jednoduchú obsluhu. Produkt bol prísne testovaný a spĺňa všetky bezpečnostné štandardy. oBsaH PREHĽAD ..........................52 STAROSTLIVOSŤ........................52 hlaVnÉ VaRoVanie ......................52 - 53 hlaVnÉ infoRmÁCie ......................53 POLOHA VPREDU S NOVORODENECkOU VLOŽkOU (3.5 kG – APPROX. 6 kG) ..53 POLOHA VPREDU BEz NOVORODENECkEj VLOŽkY (6 kG – 12 kG) ......54 Poloha na BokU (6 kG –...
Page 57
All manuals and user guides at all-guides.com CYBEX MY.Go detské nosítko Integrovaná opierka hlavy s nastavením veľkosti Elastické slučky na upevnenie opierky hlavy Ramenné pásy s pohodlnou vypchávkou Patentky pre uchytenie novorodeneckej vložky Integrovaná novorodenecká vložka Bedrový pás s vypchávkou STAROSTlIvOSŤ...
Page 58
All manuals and user guides at all-guides.com • Pred použitím DETSkéHO NOSÍTkA sa uistite, že ste si prečítali a úplne porozumeli inštrukciám. • Pred každým použitím musí byť DETSké NOSÍTkO optimálne nastavené pre veľkosť dieťaťa. • DETSké NOSÍTkO môžu používať iba dospelé osoby. Poškodené DETSké NOSÍTkO NESmIE byť používané! • Vždy skontrolujte, či sú všetky spony, slučky, pásy, gombíky a klipsy bezpečne zaistené a fungujú perfektne, ak to tak nie je, alebo o tom pochybujete NEPOUŽÍVAjTE nosítko. • Vždy sa uistite, že je kvôli správnej cirkulácii vzduchu dostatok priestoru okolo hlavy. • Neobliekajte dieťa príliš teple a pravidelne kontrolujte, či je zaistená pohodlná teplota. • Nikdy neuvoľňujte bedrový pás, keď je v nosítku dieťa. PRÍPRaVa: I. Umiestnite bedrový pás okolo vašich bokov / pasu, zaistite sponu a nastavte dĺžku, tak aby pás tesne sedel. Prosíme zabezpečte, že pred zaistením spony je jej zástrčka vždy pretiahnutá cez elastickú bezpečnostné slučku. Ia. Pri zatváraní bedrového pásu tlačte kým nebudete počuť hlasné „CLICk“. II. Nastavenie výšky: Bedrový pás funguje tiež ako systém nastavenia výšky. (a) Pri nosení malých detí by mal byť bedrový pás umiestnený okolo pása, aby tak poskytol dieťaťu vyvýšenú pozíciu. (b) Pri nosení väčších detí by mal byť bedrový pás umiestnený okolo bokov. Dieťa sedí v správnej výške, ak ho môže dospelá osoba pobozkať na hlavu; podľa toho by mala byť nastavená aj pozície dieťaťa. III. Spojovací pás: (a) Pre jednoduchšie použitie je možné u spojovacieho pásu nastaviť ako dĺžka, tak aj výška. (b) môže byť upevněnen cez hrudník alebo cez hornú časť chrbta. IV. Nastavenie šírky: Utiahnite ramenné pásy tak, aby boli pohodlné pre vás aj pre vaše dieťa. zmenou šírky tiež nastavíte oporu chrbta vášho dieťa. Prebytočnú dĺžku pásov zastrčte do ukladacích slučiek.
Page 59
POlOHA vPREDu, TvÁROu DOvnúTRA BEz nOvORODEnECKEJ vlOŽKY (6 KG – CCa. 12 KG): 6. zaistite bedrový pás podľa pokynov v sekcii „Príprava“ a pretiahnite sponu bedrového pásu okolo vášho chrbta. Prenastavte dĺžku ramenných pásov a ponechajte zadnú časť nosidlá visieť dolu. VaRoVanIE: SPONA mUSÍ BYŤ VŽDY VEDENÁ CEz ELASTICkú BEzPEČNOSTNé SLUČkU A mUSÍ BYŤ UmieStnenÁ na VYPChatÉ zÁkladni. 7. zdvihnite vaše dieťa a podržte ho s roztiahnutými nohami oproti vášmu bruchu. 8. Teraz pomocou jednej ruky pretiahnite nosítko cez chrbát vášho dieťaťa smerom nahor, zatiaľ čo druhou rukou podopierajte vaše dieťa. 9. Nechajte dieťa skĺznuť dole do nosidlá CYBEX my.Go tak, aby úplne sedelo na látke nosidlá. 10. Teraz jednotlivo pretiahnite ruky skrze uzatvorené ramenné pásy, zatiaľ čo voľnou rukou vždy podopierajte vaše dieťa. 11. Utiahnite spojovacie pás za vaším krkom. 12. zatiahnite za krátke konce ramenných pásov tak, aby bolo dieťa blízko vášmu telu. PoloHa na BoKU (6 KG – CCa. 12 KG): 13. Utiahnite bedrový pás podľa pokynov v sekcii „Príprava“ a zadnú časť nosidlá nechajte na prednej strane visieť dolu. VaRoVanIE: SPONA mUSÍ BYŤ VŽDY VEDENÁ CEz ELASTICkú BEzPEČNOSTNé SLUČkU A mUSÍ BYŤ...
Page 60
All manuals and user guides at all-guides.com 20. Položte si dieťa na vašu pravú ruku, potom dajte vašu ľavú ruku za chrbát, podržte jej ľavú nohu vášho dieťaťa a potom vložte vaše dieťa do nosítka. Na vykonanie tohto sa mierne predkloňte a pritom vaše dieťa stále držte a podopierajte. Hneď ako bude vaše dieťa bezpečne sedieť, pretiahnite pravú ruku cez pravý ramenný pás. 21. zapnite hrudný pás vo výške vašej hrudi av prípade potreby nastavíte šírku. PROSÍmE UISTITE SA, ŽE Sú PRI SEDENIE V NOSIČI CHRBÁT VÁŠHO DIEŤAŤA mIERNE zAGUĽATENÁ A NIkDY PRÍLIŠ NEUŤAHUjTE RAmENNEj PÁSY. AKO POuŽÍvAŤ InTEGROvAnú OPIERKu HlAvY: 22. Pre používanie integrovanej opierky hlavy ju jednoducho odistite a na ramenných pásoch zacvaknite obe postranné časti. V prípade použitia nosidlá v polohe na chrbte zaistite opierku hlavy pred jeho nasadením. ZÁRUKa Nasledujúci záruka platí iba v krajine, kde bol tento produkt pôvodne predaný od predajcu zákazníkovi. záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové vady, ktoré existujú a ktoré sa objavia v deň nákupu alebo sa objavili v období dvoch (2) rokov od dátumu nákupu od predajcu, ktorý pôvodne predal výrobok spotrebiteľovi (Výrobná záruka). V prípade objavenia sa výrobné alebo materiálne chyby, výrobok - Podľa vlastného uváženia - buď zadarmo opravíme alebo ho nahradíme novým produktom. Ak chcete získať takúto záruku, je nutné priniesť alebo odoslať výrobok k predajcovi, ktorý pôvodne predal tento produkt zákazníkovi a predložiť originál dokladu o nákupe (účtenky alebo faktúry), ktorý obsahuje dátum nákupu, meno predajcu a typové označenie tohto produktu. Táto záruka neplatí v prípade, že je tento výrobok privezený alebo odoslaný výrobcovi alebo inej osobe, než je predajca, ktorý pôvodne predal tento výrobok spotrebiteľovi. Skontrolujte prosím, či je daný výrobok úplný a nie sú na ňom prítomné žiadne výrobné chyby v deň nákupu, alebo v prípade, že výrobok bol zakúpený v predaji na diaľku, ihneď po obdržaní. V prípade poruchy prestaňte produkt používať a prineste alebo odošlite ho ihneď predajcovi, ktorý Vám výrobok pôvodne predal. V prípade uplatňovania záruky musí byť výrobok vrátený v čistom a kompletnom stave. Než sa obrátite na predajcu, prečítajte si pozorne návod na použitie. Táto záruka sa nevzťahuje na škody spôsobené nesprávnym používaním, vplyvom prostredia (voda, oheň, dopravné nehody a pod) alebo bežným opotrebovaním. záruka tiež platí len v prípade, že bol výrobok používaný vždy v súlade s návodom na obsluhu, v prípade potreby boli všetky úpravy a služby vykonávané oprávnenými osobami a boli používané originálne komponenty a príslušenstvo. Táto záruka nevylučuje, neobmedzuje ani inak neovplyvňuje zákonné práva spotrebiteľov a to vrátane nárokov z porušenia práva a nárokov s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré kupujúci môže mať voči predávajúcemu alebo výrobcovia výrobku.
Page 61
All manuals and user guides at all-guides.com...