Masquer les pouces Voir aussi pour Ultravision:
Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

Liens rapides

User Manual
Benutzerhandbuch
DE
Manuel de l'utilisateur
FR
Manual de usuario
ES
Manuale Utente
IT

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Alesi Surgical Ultravision

  • Page 1 User Manual Benutzerhandbuch Manuel de l’utilisateur Manual de usuario Manuale Utente...
  • Page 2 Ultravision™ Ionwand ™ SterilePack DAD-001-003 *supplied separately or incorporated within a mains powered Ultravision™ visual field clearing system starter pack variant Patents pending Worldwide patents are pending for the Ultravision™ system, including PCT/GB2010/051196 and PCT/GB2012/052707. Trademarks Ultravision™ and Ionwand™ are trademarks of Alesi Surgical Limited.
  • Page 3: Terms Used In This Manual

    Portable and mobile RF communications equipment can affect the Ultravision generator and battery recharging station. Ultravision™ system warning No modification of this equipment is allowed. Warranty Please consult term and conditions of sale for details of the warranty offered with the Ultravision system and its components.
  • Page 4: Table Des Matières

    Inserting the Mains Converter into the Ultravision™ generator .................... 16 Preparing Ultravision™ for use - Instruments requiring a patient returnelectrode ............... 17 Preparing Ultravision™ for use – Instruments that do not require a patient return path ............17 Chapter 4: Using the Ultravision™ system ..........................19 Inserting the Catheter, trocar and Ionwand ..........................
  • Page 5 Cleaning the Ultravision™ Battery Rechargingstation ......................23 Recharging the Ultravision™ battery ............................ 24 Disposal ....................................24 Chapter 6:Troubleshooting ..............................25 Chapter 7: Summary System Specifications ........................... 27 Chapter 8: Accessories and replacementitems ........................29 Chapter 9: Electromagnetic guidance ............................. 30...
  • Page 6: Chapter 1: Ultravision™ - Overview And General Features

    Furthermore, the Mains Converter is an optional form of powering the generator that is supplied separately or within an alternate Ultravision system starter pack variant. Contact your local sales representative in order to establish a supply of these items. All other items required for Ultravision to function are shipped with the Ultravision system.
  • Page 7 If any of the items listed above are not in the shipping carton, please contact your local sales representative before attempt- ing to use the system. Prior to use, inspect all of the above parts for any damage that may have occurred during shipping. If you have any con- cerns, please contact your local sales representative before using the system.
  • Page 8: The Ultravision™ System - Principle Of Operation

    Ultravision generator (Figure 2). The Ultravision system is not supplied with a patient return electrode but has been designed to be compatible with patient return electrodes that have an “international” style connector. Please contact Alesi Surgical or your local distributor if you ex- perience any problems with your preferred patient return electrode.
  • Page 9: Operating Parameters

    Ionwand™ The Ionwand is the active cable that carries the current from the Ultravision generator to the patient. It terminates in an atraumatic stainless steel brush that is responsible for the electrostatic charging of the particles created during surgery.
  • Page 10: Patient, Operating Room And General Use Safety

    Do not remove any covers or panels exposing the internal components of the Ultravision system and battery recharging station. Removal of covers or panels will void any Warranty. Ensure that the battery is correctly inserted into the Ultravision generator. Failure to do so may result in a fire hazard. Ensure that the Ultravision Mains Converter is always inserted into the Ultravision Generator in the correct orientation.
  • Page 11: Maintenance

    Maintenance Warning Inspect the Ultravision generator, battery recharging station or mains converter before each use. If there is evidence of dam- age, do not use. Call Alesi Surgical or its local distributor for assistance. Always turn off the Ultravision generator before cleaning.
  • Page 12: Chapter 2: Controls, Sockets And Indicators

    Turn the generator power off by placing the power switch in the OFF position (O). The indicator light should no longer be lit. 2 – Patient return socket and proximity indicator LED The solid or split plate patient return electrode or Ultravision Patient Return Adaptor is inserted into this socket in order to establish the return path.
  • Page 13: Ultravision™ Generator - Side Panel View

    Warning Do not attempt to use the Ultravision generator when the generator fault indicator is lit. Contact Alesi Surgical or its local distributor to arrange for repair or replacement of the generator unit. Ultravision™ generator – Side panel view 1 –...
  • Page 14: Ultravision™ Generator - Rear View

    Ultravision generator by pulling the ejection trigger toward the front of the generator. Caution The battery or Mains Converter must be inserted in the correct orientation. If not, damage to the battery, Mains Converter and/or generator may result and create a fire hazard.
  • Page 15: Ultravision™ Main Converter Option - Front Panel View

    When the power/fault indicator is red there is a fault with the recharger that may damage the batteries and the re- charger should not be used. Contact Alesi Surgical to purchase a replacement recharger. Ultravision™ Main Converter Option – Front panel view 1.
  • Page 16: Chapter 3: Preparing The Ultravision™ System For Use

    Proper mating between the patient return adaptors and the Ultravision generator and electrosurgical generator. Warning Do not use the Ultravision system with any damaged component. Damaged cables must be replaced before use. If there is any damage to the Ultravision generator or battery recharging station, contact Alesi Surgical or its local distributor.
  • Page 17: Inserting The Battery Into The Ultravision™ Generator

    Do not mechanically shock or drop a battery. This may damage or reduce the life of the battery. Do not use the battery to power equipment other than the Ultravision generator. This may damage the battery and equip- ment.
  • Page 18: Preparing Ultravision™ For Use - Instruments Requiring A Patient Returnelectrode

    Mains Converter is always inserted into the Ultravision Generator in the correct orientation. Failure to do so may damage the Mains Converter and equipment. Do not use the Mains Converter to power equipment other than the Ultravision Generator. This may damage the Mains Con- verter and equipment.
  • Page 19 2. Connect the other end of the patient return electrode directly to the Ultravision generator by inserting it into the return socket on the face of the Ultravision generator. The connector must be inserted in the correct orientation.
  • Page 20: Chapter 4: Using The Ultravision™ System

    Chapter 4: Using the Ultravision™ system This section describes the use of the Ultravision system to clear the visual field of surgical smoke. This step requires the following consumable items: • Ultravision catheter, and trocar • Ionwand • Ultravision 5mm Trocar These items are supplied separately.
  • Page 21: Use Of The Catheter, Trocar And Ionwand During Surgery

    Accidental activation of a monopolar electrode in contact with the Ionwand should be avoided. Provided the Ionwand cable is connected to the Ultravision generator there is no risk of accidental burn or shock to the patient or surgical staff, but there is no proven redundancy in this protective insulation.
  • Page 22: Insertion Of The Ultravision 5Mm Trocar

    5. Dispose of Ionwand cable and catheter safely. Warning Ensure that the Ultravision generator is switched off before removing the Ionwand. Failure to do this may lead to electrical charging of conductive objects and create a risk of static shock to the operator.
  • Page 23 Warnings The Ultravision 5mm Trocar has been designed specifically for use with the Ultravision System. Only use items supplied by Alesi Surgical Limited. The Ultravision 5mm Trocar should only be used by surgeons with adequate training and familiarity with laparoscopic tech- niques.
  • Page 24: Chapter 5: After Surgery

    Chapter 5: After surgery This chapter describes how to clean the reusable components of the Ultravision system, how to recharge the battery when required and recommended actions if the mains converter is used in place of the batteries. The reusable components should be cleaned with a mild detergent that is approved and routinely used in your hospital for cleaning surgical generators and non-sterile medical cables and connectors.
  • Page 25: Recharging The Ultravision™ Battery

    Recharging the Ultravision™ battery Follow the procedure described in Chapter 2 or 3 to recharge the battery. Disposal All equipment with the exception of the disposables must be recycled at a WEEE-approved treatment facility. Do not inciner- ate or dispose of in general hospital waste disposal.
  • Page 26: Chapter 6:Troubleshooting

    Chapter 6: Troubleshooting This Chapter considers situations that may arise and suggests possible causes and recommended actions. Situation Possible cause(s) Recommended action Generator does not power No battery power remaining Replace with fully charged battery up when switched on Faulty generator or mains converter Contact manufacturer or local distributor Incorrect power supply being used Replace power supply with correct power...
  • Page 28 Ionwand partially contaminated Remove the Ionwand and wipe with sterile surgical wipe. Refer to “Use during sur- with fluid or smoke particles gery” in Chapter 4: Using the Ultravision™ system Ionwand is defective If above actions do not resolve the situa- tion, replace the Ionwand.
  • Page 29: Chapter 7: Summary System Specifications

    Chapter 7: Summary System Specifications Item Specification Storage and transport requirements Generator C to 40 C at maximum 85% relative humidity. Altitude be- low or equal to 3000m (above 70kPa) Battery recharging station C to 40 C at maximum 85% relative humidity. Altitude be- low or equal to 3000m (above 70kPa) Battery C to 40...
  • Page 30 230V AC : ≤ 0.1W Mains Converter Power Supply current consumption (standby) Battery run time (hours) Approximately 10 hours Number of battery recharges before replacement 200 at 20 Generator, Mains Converter and battery re- EN 60601-1-2: 2014 (See Chapter 9) charging station EMC compliance standards Transit packaging rating: System ISTA Class 2A...
  • Page 31: Chapter 8: Accessories And Replacementitems

    Chapter 8: Accessories and replacement items The following replacement items are available from Alesi Surgical or its local distributor: Item Number Product per pack code ™ Ultravision Battery Recharging Station (recharging station, power supply unit and power DAD-001-024 cable) ™...
  • Page 32: Chapter 9: Electromagnetic Guidance

    Voltage fluctuations/ flicker emissions IEC 61000-3-3 Complies Electromagnetic immunity – Ultravision Generator The Ultravision generator is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Ultravision generator should assure that it is used in such an environment. –...
  • Page 33 RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the lo- cation in which the Ultravision generator is used exceeds the applicable RF compliance level above, the Ultravision generator should be observed to verify normal operation.
  • Page 34 The Ultravision battery recharging station is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The cus- tomer or the user of the Ultravision battery recharging station should assure that it is used in such an environment. Emissions test Compliance...
  • Page 35 Electromagnetic immunity – Ultravision Battery Recharging Station The Ultravision battery recharging station is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The cus- tomer or the user of the Ultravision battery recharging station should assure that it is used in such an environment. –...
  • Page 36 11.66 11.66 23.33 For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be esti- mated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
  • Page 37: Vorwort

    DAD-003-014 Ultravision™ 5 mm Trokar* (x60) DAD-003-015 Ultravision Ionwand sterile Packung* DAD-001-003 *separat geliefert oder in einer netzbetriebenen Ultravision™ Sichtfeldverbesserungssystem-Starterpaketvariante integriert Patente angemeldet Für das Ultravision System sind weltweite Patente angemeldet, einschließlich PCT/GB2010/051196 und PCT/ GB2012/052707. Warenzeichen Ultravision und Ionwand sind Warenzeichen von Alesi Surgical Limited.
  • Page 38: In Diesem Handbuch Verwendete Begriffe

    Tragbare und mobile HF-Übertragungsgeräte können den Ultravision Generator und die Akku-Aufladestation beeinträchti- gen. Warnhinweis zum Ultravision System An dieser Anlage sind keinerlei Veränderungen erlaubt. Garantie Genaue Angaben zur Garantie auf das Ultravision System und seine Bestandteile entnehmen Sie bitte den allgemeinen Verkaufsbedingungen.
  • Page 39 Betrieb des Ultravision™ Generators mit dem optionalen Ultravision™ Netzstromrichter ........... 52 Einsetzen des Netzstromrichters in den Ultravision™ Generator ..................52 Vorbereitung von Ultravision™ für die Verwendung - Geräte, die eine Patienten- Gegenelektrode voraussetzen ....52 Vorbereitung von Ultravision™ für die Verwendung – Geräte, die keinen Patientenrücklauf voraussetzen ......53 Kapitel 4: Verwendung des Ultravision ™...
  • Page 40 Aufladen des Ultravision ™ Akkus ............................59 Entsorgung ..................................59 Kapitel 6: Fehlerbehebung ..............................60 Kapitel 7: Zusammenfassung technischer Einzelheiten ......................63 Kapitel 8: Zubehör und Ersatzstücke ............................65 Kapitel 9: Leitlinien zum Umgang mit elektromagnetischen Feldern ..................66 Symbols used on Ultravision ..............................183...
  • Page 41: Kapitel 1: Ultravision - Übersicht Und Allgemeine Funktionen

    Gebrauchsanweisung für Ultravision 5 mm Trokar DLU-004-001 Gebrauchsanweisung für Netzstromrichter Indikationen für die Verwendung Das Ultravision System ist für die Beseitigung von Rauch und sonstigem Feinstaub indiziert, der während laparoskopischer Chirurgie entsteht. Warnung Ultravision ist nicht für die Verwendung bei nicht- laparoskopischer Chirurgie vorgesehen.
  • Page 42 3. Aufladestation (nur Akku-betriebenes System) 1 Stück 4. Netzteil für Aufladestation (nur Akku-betriebenes System) 1 Stück 5. Netzstromrichter einschl. Netzteil (nur netzbetriebenes System) 1 Stück 6. Adapter für Patienten-Gegenelektrode mit fester Platte 1 Stück 7. Adapter für Patienten-Gegenelektrode mit geteilter Platte 1 Stück 8.
  • Page 43: Das Ultravision ™ System - Funktionsprinzip

    Ultravision Generator anschließen (Abbildung 2). Es wird keine Patienten-Gegenelektrode mit dem Ultravision System mitgeliefert. Jedoch ist es so entworfen, dass es mit Pa- tienten-Gegenelektroden kompatibel ist, die einen „internationalen“ Stecker besitzen. Bitte wenden Sie sich an Alesi Surgical...
  • Page 44 Gebrauch ist. Akku-Aufladestation Das Ultravision System wird mit einer doppelten Aufladestation und einem Netzteil geliefert, das sich von dem für die Ver- wendung mit dem Netzstromrichter vorgesehenen Netzteil unterscheidet. Das Netzteil für die Akku-Aufladestation besitzt vier verschiedene Stecker, sodass es in den meisten Ländern verwendet werden kann, sowie einen Universaleingang, der 90 bis 264 V Wechselstrom zulässt.
  • Page 45: Betriebsparameter

    7. Ionwand Das Ionwand ist das aktive Kabel, durch das der Strom vom Ultravision Generator zum Patienten läuft. An seinem Ende be- findet sich eine atraumatische Edelstahlbürste, die für die elektrostatische Ladung der während der Operation entstehenden Partikel zuständig ist.
  • Page 46 Untersuchen Sie sterile Bestandteile vor der Verwendung auf Beschädigung der Verpackung. Verwenden Sie sie im Falle von Beschädigungen nicht. Verwenden Sie das Ionwand, den Trokar, den Katheter oder den Ultravision 5 mm Trokar nicht mehrfach und sterilisieren Sie sie nicht erneut. Dies kann Kreuzkontamination, Infektion oder Verletzungen des Patienten bzw. medizinischen Person- als zur Folge haben und das Ultravision System beschädigen.
  • Page 47: Wartung

    Warnung Untersuchen Sie den Ultravision Generator, die Akku-Aufladestation oder den Netzstromrichter vor jeder Verwendung. Ver- wenden Sie sie nicht bei Anzeichen von Beschädigung. Rufen Sie Alesi Surgical oder dessen örtlichen Vertriebspartner für Hilfeleistung an. Schalten Sie den Ultravision Generator vor der Reinigung stets aus.
  • Page 48: Kapitel 2: Regler, Buchsen Undanzeigen

    Buchse gesteckt, um den Rücklauf herzustellen. Bitte beachten Der Ultravision Adapter für die Patienten-Gegenelektrode muss mit der richtigen Seite nach oben eingesteckt werden. Soll- ten Sie dies unterlassen, kann dies Schaden am Stecker oder der Buchse verursachen.
  • Page 49 Bitte beachten Insbesondere bei längerer Einwirkung höherer Umgebungstemperaturen kann der Akku während Transport, Lagerung und Lieferung an Stromleistung verlieren. Es wird empfohlen, den Akku vor der ersten Verwendung des Ultravision Systems voll- ständig aufzuladen. Es wird empfohlen, den Akku zu ersetzen, wenn er nach vollständigem Aufladen nicht mehr 6 Stunden Stromleistung liefern kann.
  • Page 50: Ultravision Generator - Seitenansicht

    1 – Akku-/Netzstromrichter-Einsetzmechanismus 1 – Akku-/Netzstromrichter-Halterung und Öffnungsmechanismus Der Akku oder Netzstromrichter wird in die Halterung auf der rechten Seite des Ultravision Generators eingesetzt. Anschließend wird er aus dem Ultravision Generator entnommen, indem der Auswurfhebel zur Vorderseite des Generators gezogen wird.
  • Page 51: Ultravision™ Akku-Aufladestation-Option - Aufsicht

    Verwenden Sie ausschließlich das mit der Akku-Aufladestation gelieferte Netzteil. Die Verwendung anderer Netzteile kann Akkus sowie die Aufladestation beschädigen. Wenn die Strom-/Fehleranzeige rot erscheint, liegt ein Fehler mit dem Ladegerät vor, der die Akkus beschädigen kann, und sollte das Ladegerät nicht verwendet werden. Wenden Sie sich zwecks Erwerbs eines Ersatzladegeräts an Alesi Surgical.
  • Page 52: Ultravision™ Netzstromrichter-Option - Ansicht Der Vorderseite

    Ultravision™ Netzstromrichter-Option – Ansicht der Vorderseite Eingangsbuchse für Gleichstromanschluss. Generator-Akku-Kontakt (positiv)
  • Page 53: Kapitel 3: Vorbereitung Des Ultravision ™ Systems Für Seine Verwendung

    Aufladen des Akkus unter Verwendung der Ultravision Akku-Aufladestation Ein Akku sollte beim Kauf und immer, wenn die Akkuladestandanzeige am Ultravision Generator rot ist oder rot aufblinkt, aufgeladen werden. Das vollständige Aufladen eines Akkus von Null auf volle Stromleistung dauert ungefähr 12 Stunden.
  • Page 54: Einsetzen Des Akkus In Den Ultravision ™ Generator

    6. Schalten Sie das Gerät aus, bis die Betriebsvorbereitung abgeschlossen ist. Vorsicht Stellen Sie sicher, dass der Akku stets korrekt ausgerichtet in den Ultravision Generator und die Akku-Aufladestation eing- esetzt wird. Sollten Sie dies unterlassen, kann es den Akku und die Vorrichtung beschädigen und somit eine Brandgefahr...
  • Page 55: Betrieb Des Ultravision™ Generators Mit Dem Optionalen Ultravision™ Netzstromrichter

    Setzen Sie den Netzstromrichter ein, bis er in den Kontaktanschlusspunkten im Generator einrastet. Schalten Sie die Stromzufuhr ein. Schalten Sie den Schalter an der Frontplatte des Ultravision Generators ein, wenn dies erforderlich ist, und bestä- tigen Sie, dass die LED an der Frontplatte des Generators grün leuchtet und der Start-Ton-Zyklus korrekt abge- schlossen wird.
  • Page 56: Vorbereitung Von Ultravision™ Für Die Verwendung - Geräte, Die Keinen Patientenrücklauf Voraussetzen

    Es können entweder feste oder geteilte Versionen verwendet werden. 2. Schließen Sie die andere Seite des Adapters für die Patienten-Gegenelektrode direkt an den Ultravision Gene- rator an, indem Sie sie in die Rücklaufbuchse auf der Vorderseite des Ultravision Generators einstecken. Der Stecker muss korrekt ausgerichtet eingesteckt werden.
  • Page 57: Kapitel 4: Verwendung Des Ultravision ™ Systems

    7. Passen Sie die Höhe des Katheters derart an, dass das Ionwand weder mit Gewebe des Patienten noch mit Ope- rationsbesteck in Berührung kommt. 8. Schließen Sie den Ionwand Stecker an die aktive Buchse auf der Vorderseite des Ultravision Generators an. Warnung Nur zum Einmalgebrauch –...
  • Page 58: Verwendung Von Katheter, Trokar Und Ionwand Während Der Operation

    EKG-Signal beeinträchtigen könnte. Wiederholter Kontakt des Ionwand mit einem Video-Laparoskop kann zur vorübergehenden Beeinträchtigung der Bildan- zeige und/oder Beschädigung des Laparoskops führen. Falls der Ultravision Katheter sich während der Verwendung aus seiner Platzierung löst, ersetzen Sie ihn mit einem neuen Gerät.
  • Page 59: Abschluss Des Eingriffs

    5. Entsorgen Sie das Ionwand Kabel und den Katheter sicher. Warnung Stellen Sie sicher, dass der Ultravision Generator ausgeschaltet ist, bevor Sie das Ionwand entfernen. Sollten Sie dies un- terlassen, kann es dazu kommen, dass sich leitfähige Gegenstände elektrisch aufladen und so die Gefahr einer statischen Entladung am Bedienpersonal entsteht.
  • Page 60: Abschluss Des Chirurgischen Eingriffs

    Entsorgen Sie den Ultravision 5 mm Trokar gemäß den Verfahren Ihrer Einrichtung. Die Dichtung des Ultravision 5 mm Trokars ist nur für Instrumente mit einem Durchmesser von 5 mm vorgesehen. Die Ver- wendung von Instrumenten mit einem Durchmesser von weniger als 5 mm kann zum Rückgang des Pneumoperitoneums...
  • Page 61: Kapitel 5: Nach Dem Eingriff

    Kapitel 5: Nach dem Eingriff Dieses Kapitel beschreibt, wie die wiederverwendbaren Bestandteile des Ultravision Systems zu reinigen sind, wie der Akku bei Bedarf aufzuladen ist und welche Maßnahmen empfohlen werden, wenn der Netzstromrichter anstelle des Akkus verwendet wird. Die wiederverwendbaren Bestandteile sollten mit einem milden Reinigungsmittel gesäubert werden, das in Ihrem Kranken- haus zugelassen ist und routinemäßig zur Reinigung von Chirurgiegeneratoren und nicht sterilen Kabeln und Anschlüssen...
  • Page 62: Aufladen Des Ultravision ™ Akkus

    Bewahren Sie den Adapter für die Patienten-Gegenelektrode und den Ultravision Generator von Flüssigkeiten entfernt auf. Flüssigkeiten, die in den Generator eintreten, können Innenteile beschädigen. Sprühen Sie kein flüssiges Reinigungsmit- tel in die Buchsen des Ultravision Generators. Tragen Sie nur geeignete Reinigungsflüssigkeiten unter Verwendung eines Tuchs auf.
  • Page 63: Kapitel 6: Fehlerbehebung

    Kapitel 6: Fehlerbehebung Dieses Kapitel geht auf eventuell auftretende Situationen ein, nennt mögliche Ursachen und schlägt entsprechende Maßnahmen vor. Situation Mögliche Ursache(n) Empfohlene Maßnahme Generator wird trotz Einschal- Keine verbleibende Stromleis- Mit vollständig geladenem Akku ersetzen tens nicht mit Strom versorgt. tung des Akkus Defekter Generator oder Netz- Hersteller oder örtlichen Vertriebspartner...
  • Page 65 Ionwand teilweise mit Flüs- Ionwand entfernen und mit sterilem OP- Wischtuch abwischen. Siehe „Ver- sigkeit oder Rauchpartikeln wendung während der Operation“ in verschmutzt Kapitel 4: Verwendung des Ultravision Systems Ionwand defekt Falls die vorstehende Maßnahme das Problem nicht beseitigt hat, Ionwand austauschen Durchgehend Ausmaß...
  • Page 66 Ionwand durch Rauchpartikel Ionwand entfernen und mit sterilem OP- Wischtuch abwischen. Siehe „Ver- stark verschmutzt wendung während der Operation“ in Kapitel 4: Verwendung des Ultravision Systems Katheter ist mit Rauchparti- Katheter weiter in den Bauchraum keln verschmutzt und bildet hinein einführen Rücklauf vom Ionwand.
  • Page 67: Kapitel 7: Zusammenfassung Technischer Einzelheiten

    Kapitel 7: Zusammenfassung technischer Einzelheiten Element Spezifikation Anforderungen an Lagerung und Transport Generator C bis 40 C bei maximal 85 % relative Feuchte. Höhenlage max. 3000 m (über 70 kPa) Akku-Aufladestation C bis 40 C bei maximal 85 % relative Feuchte. Höhenlage max.
  • Page 68 Akkubetriebsdauer (Stunden) Ungefähr 10 Stunden Anzahl Akkuladezyklen vor Austausch 200 bei 20 EMV-Konformitätsnormen Generator, Netz- EN 60601-1-2: 2014 (siehe Kapitel 9) stromrichter und Akku-Aufladestation Einstufung Transportverpackung: System Klasse 2A der International Safe Transit Association(ISTA) Einstufung Transportverpackung: Netzstromrichter Klasse 3A der International Safe Transit Association (ISTA) Schutz gegen Eindringen für Generator 1 Liter Kochsalzlösung auf Oberseite des Generators gegos- sen (IEC 60601-2-2: 2009, 5.
  • Page 69: Kapitel 8: Zubehör Und Ersatzstücke

    Kapitel 8: Zubehör und Ersatzstücke Folgende Ersatzstücke sind von Alesi Surgical oder dessen örtlichem Vertriebspartner erhältlich: Artikel Anzahl pro Packung Produktkenn- ziffer Ultravision Akku-Aufladestation (Aufladestation, Netzteil und Stromkabel) DAD-001-024 Ultravision Netzteil (Netzteil und Stromkabel) DSD-001-035 Ultravision Akku DSD-001-034 Ultravision™ Netzstromrichter...
  • Page 70: Kapitel 9: Leitlinien Zum Umgang Mit Elektromagnetischen Feldern

    Flackeremissionen IEC 61000- Elektromagnetische Störfestigkeit – Ultravision Generator Der Ultravision Generator ist für die Verwendung im nachstehend dargelegten elektromagnetischen Umfeld vorgesehen. Bei der Verwendung des Ultravision Generators sollte der Kunde bzw. der Benutzer sicherstellen, dass diese in einem solchen Umfeld stattfindet. STÖRFESTIGKEITS-Test IEC 60601-1-2 Testpegel Konformitätspegel...
  • Page 71 Um die elektromagnetische Umgebung in Folge von stationären HF-Sendern zu ermitteln, ist eine elektromagnetische Untersuchung des Standortes zu empfehlen. Wenn die ermittelte Feldstärke am Standort, an dem der Ultravision Generator verwendet wird, den oben angegebenen HF-Konformitätspegel überschreitet, sollte der Ultravision Generator hinsichtlich seines normalen Betriebs be- obachtet werden.
  • Page 72 Elektromagnetische Störstrahlungen – Ultravision Akku-Aufladestation Die Ultravision Akku-Aufladestation ist für die Verwendung im nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umfeld vor- gesehen. Der Kunde bzw. der Benutzer der Ultravision Akku-Aufladestation sollte gewährleisten, dass sie in einem derarti- gen Umfeld verwendet wird. Konformität mit Emissions-...
  • Page 73 Elektromagnetische Störfestigkeit – Ultravision Akku-Aufladestation Die Ultravision Akku-Aufladestation ist für die Verwendung im nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umfeld vorgesehen. Der Kunde bzw. der Benutzer der Ultravision Akku-Aufladestation sollte gewährleisten, dass sie in einem derar- tigen Umfeld verwendet wird. – IEC 60601 Testpegel Konformitätspegel...
  • Page 74 Elektromagnetische Störfestigkeit – Ultravision Akku-Aufladestation Die Ultravision Akku-Aufladestation ist für die Verwendung im nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umfeld vorgesehen. Der Kunde bzw. der Benutzer der Ultravision Akku-Aufladestation sollte gewährleisten, dass sie in einem derartigen Umfeld verwendet wird. Elektromagnetisches Umfeld – Richtlinien IEC 60601 Konformitätspe-...
  • Page 75 Trennabstand entsprechend der Frequenz des Senders Maximale Nenn- 150 kHZ bis 80 MHz 80 MHz bis 800 MHz 800 MHz bis 2,7 GHz Ausgangsleistung des Funksenders 0,01 0,12 0,12 0,23 0,37 0,37 0,74 1,17 1,17 2,33 3,68 3,68 7,37 11,66 11,66 23,33 Bei Sendern, deren maximale Nenn-Ausgangsleistung nicht vorstehend aufgeführt ist, kann der empfohlene Trennabstand d in Metern...
  • Page 76: Avant-Propos

    Bloc d’alimentation Ultravision DSD-001-035 Adaptateur de retour patient Ultravision™ (monté) 0,75 m DAD-001-006 Adaptateur de retour patient Ultravision™ (en pièces détachées) 0,75 m DAD-001-007 Adaptateur de retour patient Ultravision™ (monté) 1,5 m DAD-001-029 Adaptateur de retour patient Ultravision™ (en pièces détachées) 1,5 m DAD-001-030 Adaptateur de retour patient Ultravision™...
  • Page 77: Termes Utilisés Dans Le Présent Manuel

    Indique des conseils à l’utilisateur pour qu’il/elle optimise les performances du système. Déclaration sur la compatibilité électromagnétique Le générateur et la station de recharge de batterie Ultravision nécessitent des précautions spéciales concernant la compati- bilité électromagnétique (CEM), et doivent être installés et mis en service conformément aux informations sur la compatibilité...
  • Page 78 Préparation du système Ultravision™ à l’emploi - Instruments qui nécessitent une électrode de retour patient ....90 Préparation du système Ultravision™ à l’emploi – Instruments qui ne nécessitent pas de trajet de retour patient ....91 Chapitre 4: Utilisation du système Ultravision ™ ........................92 Insertion du cathéter, du trocart et de l’Ionwand ........................
  • Page 79 Élimination ....................................97 Chapitre 6: Dépannage ................................98 Chapitre 7: Spécifications sommaires du système ........................ 102 Chapitre 8: Accessoires et pièces derechange ........................104 Chapitre 9: Directives sur les émissionsélectromagnétiques....................105 Symbols used on Ultravision ..............................183...
  • Page 80: Mode D'emploi

    Mode d’emploi du convertisseur secteur DLU-004-001 Mode d’emploi Le système Ultravision est indiqué pour le nettoyage de fumée et d’autres particules fines qui se forment lors d’une chirurgie laparoscopique. Avertissement Le système Ultravision ne devrait pas être utilisé lors des interventions de chirurgies non-laparoscopiques.
  • Page 81 4. Bloc d’alimentation secteur de la station de recharge (système alimenté par batterie seulement) 5. Convertisseur secteur avec bloc d’alimentation (système alimenté par secteur seulement) 6. Adaptateur de retour patient sur panneau monté 7. Adaptateur de retour patient sur panneau en pièces détachées 8.
  • Page 82: Principe De Fonctionnement Du Système Ultravision

    Ultravision (Figure 2). Le système Ultravision n’est pas fourni avec une électrode de retour patient, mais a été conçu de façon à être compatible avec des électrodes de retour patient ayant un connecteur type « international ». Veuillez contacter Alesi Surgical ou votre...
  • Page 83 Station de recharge de batterie Le système Ultravision est fourni avec une station de recharge à double compartiment et un bloc d’alimentation secteur différent de celui destiné au convertisseur secteur. Le bloc d’alimentation secteur de la station de recharge de la batterie comporte quatre fiches différentes qui permettent de l’utiliser dans la plupart des pays, et possède une entrée universelle...
  • Page 84: Paramètres De Fonctionnement

    7. Ionwand L’Ionwand est le câble sous tension qui conduit le courant du générateur Ultravision au patient. Il se termine par une brosse en acier inoxydable atraumatique responsable de la charge électrostatique de particules créées pendant l’opération. 8. Cathéter et trocart.
  • Page 85 Ne réutilisez pas et ne restérilisez pas l’Ionwand, le trocart, le cathéter ou le trocart 5 mm Ultravision. Car cela peut caus- er une contamination croisée, une infection ou des blessures au patient ou au personnel médical, et peut endommager le système Ultravision.
  • Page 86: Entretien

    N’essayez en aucune façon de stériliser le générateur Ultravision ou les adaptateurs de retour patient. Mettez le générateur Ultravision et la station de recharge de la batterie à l’abri des liquides, car ceux-ci peuvent endommag- er leurs composants internes.
  • Page 87: Chapitre 2: Commandes, Prises Et Indicateurs

    Avertissement Tout équipement non fourni par le fabricant qui est utilisé avec le système Ultravision doit être certifié selon les normes par- ticulières en vigueur relatives à la norme CEI 60601. L’utilisateur doit s’assurer que tous les équipements accessoires sont conformes aux exigences de la norme CEI 60601.
  • Page 88 Attention L’Ionwand Ultravision doit être inséré dans le bon sens. Ne pas le faire peut endommager le connecteur ou la prise. 4 – Voyant de l’indicateur de proximité Lorsque le générateur est mis en marche, le voyant de l’indicateur de proximité devient vert. Pour un bon fonctionnement, le contact entre l’Ionwand et les tissus du patient ou tout autre instrument chirurgical doit être réduit au minimum.
  • Page 89: Générateur Ultravision ™ - Vue Du Panneau Latéral

    1 – Fente d’insertion et mécanisme de déclenchement de la batterie/du convertisseur secteur La batterie ou le convertisseur secteur sont insérés dans la fente sur le côté droit du générateur Ultravision. Ils sont retirés par la suite du générateur Ultravision en tirant le déclencheur d’éjection vers l’avant du générateur.
  • Page 90: Option De Station De Recharge De La Batterie Ultravision™- Vue De Dessus

    Lorsque l’indicateur d’alimentation/de panne est rouge, cela indique une panne dans le chargeur pouvant endom- mager les batteries, et le chargeur ne doit donc pas être utilisé. Contactez Alesi Surgical pour acheter un chargeur de rechange.
  • Page 91: Option De Convertisseur Secteur Ultravision™- Vue Du Panneau Avant

    Option de convertisseur secteur Ultravision™– Vue du panneau avant Prise d’entrée pour le connecteur jack du bloc d’alimentation CC. Borne de la batterie du générateur (positive)
  • Page 92: Chapitre 3: Préparation Du Système Ultravision ™ À L'emploi

    Chargement de la batterie à l’aide de la station de recharge de la batterie Ultravision Une batterie doit être rechargée à l’achat et à chaque fois que l’indicateur du niveau de batterie du générateur Ultravision est rouge ou clignote en rouge. Il faut environ 12 heures pour recharger une batterie de zéro à la pleine charge. Une nouvelle batterie pleinement chargée doit permettre d’utiliser le système Ultravision pendant au moins 10 heures.
  • Page 93: Insertion De La Batterie Dans Le Générateur Ultravision

    6. Appuyez sur le bouton d’arrêt jusqu’à ce que l’appareil s’éteigne. Prudence Assurez-vous que la batterie est toujours insérée dans le générateur et la station de recharge Ultravision dans le bon sens. Dans le cas contraire, la batterie et l’équipement peuvent subir des dommages et créer ainsi un risque d’incendie.
  • Page 94: Préparation Du Système Ultravision™ À L'emploi - Instruments Qui Nécessitent Une Électrode De Retour Patient

    N’utilisez aucun autre bloc d’alimentation de fabricant tiers, y compris le bloc d’alimentation de la station de recharge de la batterie, pour alimenter le convertisseur secteur Ultravision. Cela peut endommager le générateur Ultravision et le bloc d’alimentation du fabricant tiers. L’utilisateur est également à risque d’un choc électrostatique ou d’une brûlure en raison de l’accumulation des charges des capacitances externes.
  • Page 95: Préparation Du Système Ultravision™ À L'emploi - Instruments Qui Ne Nécessitent Pas De Trajet De Retour Patient

    Ultravision afin qu’il puisse partager la même électrode de retour patient. Il a été prouvé que le système Ultravision n’a aucun effet sur les systèmes de contrôle de contact retour sur panneau en pièces détachées utilisés dans les générateurs monopolaires énumérés à la page 100.
  • Page 96: Chapitre 4: Utilisation Du Système Ultravision

    Chapitre 4: Utilisation du système Ultravision Ce chapitre décrit l’utilisation du système Ultravision pour nettoyer la fumée chirurgicale du champ visuel. Cette étape requi- ert les consommables suivants: • Le trocart et le cathéter Ultravision • L’Ionwand • Le trocart 5 mm Ultravision Ces consommables sont fournis séparément.
  • Page 97: Utilisation Du Cathéter, Du Trocart Et De L'ionwand Pendant L'intervention Chirurgicale

    8. Introduisez à nouveau l’Ionwand dans le cathéter tout en maintenant le cathéter et en tournant l’Ionwand dans le sens des aiguilles d’une montre. 9. Mettez en marche le générateur Ultravision et vérifiez si l’état de l’indicateur est revenu à la normale et si le net- toyage de la fumée a repris.
  • Page 98: Fin De L'intervention Chirurgicale

    5. Retirez le câble Ionwand et le cathéter en toute sécurité. Avertissement Assurez-vous que le générateur Ultravision est éteint avant de retirer l’Ionwand. Dans le cas contraire, cela peut entrainer la charge électrique des objets conducteurs et créer un risque de choc statique pour l’utilisateur.
  • Page 99: Fin De L'intervention Chirurgicale

    Prenez des précautions pendant l’introduction ou le retrait d’instruments laparoscopiques tranchants pour réduire le risque d’un endommagement accidentel du système d’étanchéité. Insérez toujours l’Ionwand dans le corps du patient à travers le trocart 5 mm Ultravision avant d’allumer le générateur Ultra- vision.
  • Page 100: Chapitre 5: Après L'interventionchirurgicale

    Éteignez et débranchez toujours le générateur Ultravision avant de le nettoyer. Laissez l’adaptateur de retour patient et le générateur Ultravision sécher complètement à l’air avant de les utiliser à nou- veau. N’essayez pas de stériliser l’adaptateur de retour patient ou le générateur Ultravision.
  • Page 101: Chargement De La Batterie Ultravision

    Ultravision. Utilisez uniquement des chiffons imbibés de liquides de nettoyage appropriés. Attention N’essayez pas de nettoyer l’adaptateur de retour patient ou le générateur Ultravision avec de l’alcool ou avec des agents de nettoyage ou de décontamination caustiques, corrosifs ou abrasifs, des solvants ou d’autres matières qui peuvent rayer ou endommager l’appareil.
  • Page 102: Chapitre 6: Dépannage

    Chapitre 6: Dépannage Ce chapitre examine les situations qui peuvent survenir, et suggère les causes possibles et les mesures recommandées. Situations Cause(s) possible(s) Mesure recommandée La batterie n’a plus d’autonomie Le générateur ne Remplacez-la par une autre batte- s’allume pas lorsqu’on rie complètement chargée appuie sur l’interrupteur de mise en marche...
  • Page 104 Si elles ne résolvent pas le problème, remplacez l’adaptateur de retour patient. Aucun nettoyage de fumée Le générateur Ultravision est Vérifiez si le générateur est allumé et si alors que l’instrument éteint ou n’est pas alimenté une batterie chargée a été correctement électrochirurgical fonc-...
  • Page 105 CEM ou emmêlées avec les câbles d’un pas décrit dans les scénarios ci-dessus. autre système et redémarrez le système Ultravision. Repositionnez l’Ionwand et le câble si le problème persiste.
  • Page 106: Chapitre 7: Spécifications Sommaires Du Système

    Chapitre 7: Spécifications sommaires du système Composant Spécifications Exigences de transport et de stockage Générateur C à 40 C à une humidité relative maximale de 85%. Alti- tude inférieure ou égale à 3 000 m (supérieure à 70 kPa) Station de recharge de la batterie C à...
  • Page 107 Consommation de courant maximale du chargeur de 0,5A à 230V CA la batterie 230V CA : ≤ 0,1W Consommation du bloc d’alimentation du convertis- seur secteur (veille) Autonomie de la batterie (heures) Environ 10 heures Nombre de recharges de la batterie avant 200 à...
  • Page 108: Chapitre 8: Accessoires Et Pièces Derechange

    Chapitre 8: Accessoires et pièces de rechange Vous pouvez vous procurer les pièces de rechange suivantes auprès d’Alesi Surgical ou de votre distributeur local : Pièces Nombre par...
  • Page 109: Chapitre 9: Directives Sur Les Émissionsélectromagnétiques

    Chapitre 9: Directives sur les émissions électromagnétiques Émissions électromagnétiques – Générateur Ultravision En ce qui concerne la 4ème édition de CEI 60601-1-2:2014. Le générateur Ultravision est prévu pour une utilisation dans l’environnement spécial : appareils électromédicaux haute puissance associés aux dispositifs électrochirurgicaux. Le client ou l’utilisateur du générateur Ultravision doit s’assurer que celui-ci est utilisé...
  • Page 110 Pour évaluer l’environnement électromagnétique dû aux émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique du site doit être envisa- gée. Si l’intensité du champ mesurée à l’endroit où le générateur Ultravision est utilisé dépasse le niveau de conformité RF applicable figurant ci-dessus, il faudra s’assurer du bon fonctionnement du générateur Ultravision dans un tel environnement. En cas d’ano- malie, des mesures supplémentaires peuvent être prises, par exemple le changement de position ou d’endroit pour le générateur...
  • Page 111 La station de recharge de la batterie Ultravision est prévue pour une utilisation dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. Le client ou l’utilisateur de la station de recharge de la batterie Ultravision doit s’assurer que celle-ci est utilisée dans un environnement de ce type.
  • Page 112 La station de recharge de la batterie Ultravision est prévue pour une utilisation dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. Le client ou l’utilisateur de la station de recharge de la batterie Ultravision doit s’assurer que celle-ci est utilisée dans un environnement de ce type.
  • Page 113 évaluer l’environnement électromagnétique dû aux émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique du site doit être envisagée. Si l’in- tensité du champ mesurée à l’endroit où la station de recharge de la batterie Ultravision est utilisée dépasse le niveau de conformité RF applicable figurant ci-dessus, il faudra s’assurer du bon fonctionnement de la station de recharge de la batterie Ultravision dans un tel...
  • Page 114 * Suministrado por separado o incorporado en una variante del paquete de inicio del sistema aclarador del campo visual de Ultravision™ conectado a la red eléctrica Patentes pendientes Las patentes mundiales pendientes para el sistema Ultravision™ incluyen PCT/GB2010/051196 y PCT/GB2012/052707. Marcas comerciales Ultravision™ y Ionwand™ son marcas comerciales de Alesi Surgical Limited.
  • Page 115 Declaración sobre compatibilidad electromagnética El generador de Ultravision y la estación de recarga de la batería requieren especial atención con relación a la compatibil- idad electromagnética (CE), y han de ser instalados y utilizados según la información acerca de la CE proporcionada en el capítulo 9.
  • Page 116 Preparar el sistema Ultravision™ para su uso: instrumental que requiere un electrodo de retorno para paciente..... 125 Preparar el sistema Ultravision™ para su uso: instrumental que no requiere una vía de retorno para paciente ....126 Capítulo 4: uso del sistema Ultravision™ ..........................127 Insertar el catéter, el trocar y el Ionwand ...........................
  • Page 117 Capítulo 6: localización y resolución de problemas ....................... 133 Capítulo 7: resumen de las especificaciones técnicas del sistema ..................136 Capítulo 8: accesorios y recambios ............................138 Capítulo 9: guía electromagnética ............................139 Symbols used on Ultravision ..............................183...
  • Page 118: Indicaciones De Uso

    Utilice el sistema Ultravision con cuidado en pacientes que llevan un marcapasos interno o externo. Al igual que los instrumentos electroquirúrgicos, el sistema Ultravision puede afectar al funcionamiento de los marcapasos. Consulte al fabricante del mismo o al Departamento de Cardiología del hospital para más información sobre el uso del sistema Ultravision en pacientes con...
  • Page 119 7. Adaptador de retorno para paciente de placa partida 8. Manual de usuario Si cualquiera de los artículos enumerados anteriormente no estuviera contenido en la caja de envío, póngase en contacto con su representante local de ventas antes de intentar utilizar el sistema.
  • Page 120: El Sistema Ultravision™: El Principio De Funcionamiento

    El sistema Ultravision requiere una vía de retorno para paciente parecida a la de la diatermia monopolar, pero con una corri- ente que sea 5 órdenes de magnitud menor. El sistema ha sido creado con la posibilidad de configurarlo en dos direcciones, según el tipo de instrumental de corte que se utilice:...
  • Page 121 Estación de recarga de la batería El sistema Ultravision se suministra con una estación de recarga de doble bahía y una unidad de suministro de alimentación de la red eléctrica, diferente de la que está diseñada para utilizarse con el convertidor de corriente. La unidad de suministro de alimentación de la red eléctrica de la estación de recarga de la batería cuenta con cuatro enchufes diferentes que permit-...
  • Page 122: Parámetros De Funcionamiento

    Trocar de 5 mm de Ultravision El trocar de 5 mm de Ultravision es una alternativa al catéter y trocar Ionwand™, y tiene un puerto laparoscópico que admite instrumentos quirúrgicos de 5 mm. Este puerto tiene también una luz independiente que acepta un Ionwand™ específico Parámetros de funcionamiento...
  • Page 123 No reutilice ni esterilice de nuevo el Ionwand, el trocar, el catéter o el trocar de 5 mm de Ultravision, ya que esto podría ocasionar contaminación cruzada, infecciones o lesiones al paciente o al personal médico, y podría dañar el sistema Ultravi- sion™.
  • Page 124: Mantenimiento

    Inspeccione el generador de Ultravision, la estación de recarga de la batería o el convertidor de corriente antes de cada uso. Si hay alguna evidencia de daños, no los utilice. Llame a Alesi Surgical o a su distribuidor local si necesita ayuda.
  • Page 125: Capítulo 2: Controles, Tomas De Corriente E Indicadores

    2 – Toma de corriente de retorno para paciente e indicador LED de proximidad El electrodo de retorno para paciente de placa entera o partida, o el adaptador de retorno para paciente de Ultravision se insertan en esta toma de corriente con el fin de establecer la vía de retorno.
  • Page 126 A tener en cuenta El Ionwand de Ultravision debe insertarse en la posición correcta. No hacerlo así podría ocasionar daños al conector o la toma de corriente. 4 – Indicadores LED de proximidad Cuando el generador está encendido, los indicadores LED de proximidad se iluminan en verde. Para que puedan funcionar correctamente, debería minimizarse el contacto entre el Ionwand y el tejido del paciente u otro instrumental quirúrgico.
  • Page 128: El Generador De Ultravision™: Vista Del Panel Lateral

    1 – Ranura de inserción de la batería/convertidor de corriente y mecanismo de liberación La batería o el convertidor de corriente se insertan en la ranura del lateral derecho del generador de Ultravision. Posterior- mente se saca del generador de Ultravision tirando del accionador de eyección hacia la parte frontal del generador.
  • Page 129: Opción De Estación De Recarga De La Batería De Ultravision™: Vista De La Parte Superior

    Cuando el indicador luminoso de encendido o fallo esté en rojo, el cargador tiene un fallo que podría dañar las bat- erías y no debería utilizarse. Si necesita comprar un cargador de recambio, póngase en contacto con Alesi Surgical.
  • Page 130: Opción De Convertidor De Corriente De Ultravision™: Vista Del Panel Frontal

    Opción de convertidor de corriente de Ultravision™: vista del panel frontal 1. Toma de entrada del conector del suministro de alimentación CC. 2. Contacto de la batería del generador (positivo)
  • Page 131: Capítulo 3: Preparar El Sistema Ultravision™ Para Su Uso

    No utilice el sistema Ultravision™ con ningún componente dañado. Los cables dañados deben ser reemplazados antes de su uso. Si existe algún daño en el generador de Ultravision o la estación de recarga de la batería, póngase en contacto con Alesi Surgical o su distribuidor local.
  • Page 132: Colocar La Batería En El Generador De Ultravision

    Precaución Asegúrese de que la batería esté siempre insertada en el generador de Ultravision y en la estación de recarga de la batería con la orientación correcta. No hacerlo podría dañar la batería y el equipo, y causar un peligro de incendio.
  • Page 133: Preparar El Sistema Ultravision™ Para Su Uso: Instrumental Que Requiere Un Electrodo De Retorno Para Paciente

    No utilice ningún otro suministro de alimentación de otros fabricantes, incluido el suministro de alimentación de la estación de carga de la batería, para alimentar el convertidor de corriente de Ultravision. Esto podría causar daños al generador de Ultravision y al suministro de alimentación del otro fabricante. El usuario también tiene riesgo de sufrir quemaduras o des- cargas electrostáticas debido a la acumulación de cargas en capacitancias externas.
  • Page 134: Preparar El Sistema Ultravision™ Para Su Uso: Instrumental Que No Requiere Una Vía De Retorno Para Paciente

    Se ha comprobado que el sistema Ultravision™ no afecta a los sistemas de supervisión del contacto de retorno para paci- ente de placa partida utilizados por los generadores monopolares enumerados en la página 136.
  • Page 135: Capítulo 4: Uso Del Sistema Ultravision

    Capítulo 4: uso del sistema Ultravision™ Esta sección se centra en el uso del sistema Ultravision™ para aclarar el humo quirúrgico del campo visual. Este paso requiere los artículos consumibles siguientes: • Catéter y trocar de Ultravision • Ionwand •...
  • Page 136: Uso Del Catéter, El Trocar Y El Ionwand Durante El Procedimiento Quirúrgico

    1. Asegúrese de que el Ionwand no tenga desechos quirúrgicos y no esté en contacto con el tejido del paciente o el instrumental quirúrgico. 2. Encienda el generador de Ultravision. Si el indicador luminoso del estado de la batería parpadea en rojo y suena la alarma de la batería, sustituya la batería por una unidad completamente cargada.
  • Page 137: Fin Del Procedimiento Quirúrgico

    5. Deseche el cable de Ionwand y el catéter de modo seguro. Advertencia Asegúrese de que el generador de Ultravision esté apagado antes de extraer el Ionwand. No hacerlo podría conducir a la carga eléctrica de objetos conductores y suponer un riesgo de descarga estática al operador.
  • Page 138: Fin Del Procedimiento Quirúrgico

    Deseche el trocar de 5 mm de Ultravision siguiendo los procedimientos del centro. El sello del trocar de 5 mm de Ultravision solo admite instrumentos con un diámetro de 5 mm. El uso de instrumentos con un diámetro inferior a 5 mm puede ocasionar la pérdida del neumoperitoneo...
  • Page 139: Capítulo 5: Tras El Procedimiento Quirúrgico

    Apague y desenchufe siempre el generador de Ultravision antes de limpiarlo. Deje que el adaptador de retorno para paciente y el generador de Ultravision se sequen completamente al aire libre antes de utilizarlos de nuevo. No intente esterilizar el adaptador de retorno para paciente o el generador de Ultravision.
  • Page 140: Recargar La Batería De Ultravision

    A tener en cuenta No intente limpiar el adaptador de retorno para paciente ni el generador de Ultravision con alcohol, componentes de limpie- za o desinfectantes caústicos, corrosivos o abrasivos, disolventes u otros materiales que puedan arañar o causar daños.
  • Page 141 Capítulo 6: localización y resolución de problemas En este capítulo se analizan situaciones que podrían surgir y se sugieren causas posibles y acciones recomendadas. Situación Causa/s posible/s Acción recomendada El generador no tiene potencia No queda carga en la batería Reemplazar por una batería completa- cuando se enciende mente cargada...
  • Page 142 Interferencia de otras Apagar el Ultravision. Asegurarse de que fuentes de CE los cables no estén en contacto ni enrolla- dos junto con los de otro sistema.
  • Page 143 Remitirse al “Uso du- nado con partículas de humo rante un procedimiento quirúrgico” en el capítulo 4: uso del sistema Ultravision™ El catéter está contaminado Insertar el catéter aún más en la cavi- con partículas de humo y dad abdominal está...
  • Page 144 Capítulo 7: resumen de las especificaciones técnicas del sistema Artículo Especificación técnica Requisitos de almacenamiento y transporte Generador De -10 C a 40 C con un máximo de 85% de humedad relati- va. Altitud igual o inferior a 3000 m (por encima de 70 kPa) Estación de recarga de la batería De -10 C a 40...
  • Page 145 Tiempo de funcionamiento de la batería (en horas) Aproximadamente 10 horas Número de recargas de la batería antes 200 a 20 de reemplazarla Estándares de cumplimiento de CE del generador, EN 60601-1-2: 2014 (véase el capítulo 9) el convertidor de corriente y la estación de recarga de la batería Clasificación del envoltorio de tránsito: sistema Clase 2A ISTA...
  • Page 146 A esto le acompaña el indicador de proximidad, que informa al operario de que el Ionwand está tocando o se encuentra muy cerca del tejido del paciente y necesita recolocarse. Capítulo 8: accesorios y recambios Los recambios siguientes están disponibles en Alesi Surgical o en su distribuidor local: Artículo Número por Código de...
  • Page 147 Emisiones electromagnéticas: el generador de Ultravision Con referencia a la 4a edición de IEC 60601-1-2:2014. El generador de Ultravision ha sido diseñado para su uso en el entorno especial de equipos electromédicos de alta potencia asociados a dispositivos quirúrgicos eléctricos. El cliente o el usuario del generador de Ultravision deberán asegurarse de que únicamente se utilice en dicho entorno.
  • Page 148 Ultravision El generador de Ultravision ha sido diseñado para su uso en un entorno electromagnético en el cual las perturbaciones de RF radiadas estén controladas. El cliente o el usuario del generador de Ultravision pueden ayudar a prevenir las interferen- cias electromagnéticas manteniendo una distancia mínima entre el equipo de comunicaciones de RF portátiles y móviles...
  • Page 149 Emisiones electromagnéticas: la estación de recarga de la batería de Ultravision La estación de recarga de la batería de Ultravision ha sido diseñada para su uso en el entorno electromagnético que se especifica más abajo. El cliente o el usuario de la estación de recarga de la batería de Ultravision deberán asegurarse de que se utilice en dicho entorno.
  • Page 150 Inmunidad electromagnética: la estación de recarga de la batería de Ultravision La estación de recarga de la batería de Ultravision ha sido diseñada para su uso en el entorno electromagnético que se especifica más abajo. El cliente o el usuario de la estación de recarga de la batería de Ultravision deberán asegurarse de que se utilice en dicho entorno.
  • Page 151 Ultravision La estación de recarga de la batería de Ultravision ha sido diseñada para su uso en un entorno electromagnético en el cual las perturbaciones de RF radiadas estén controladas. El cliente o el usuario de la estación de recarga de la batería de Ultra- vision pueden ayudar a prevenir las interferencias electromagnéticas manteniendo una distancia mínima entre el...
  • Page 152 DAD-004-009 Convertitore di CA Ultravision™* DAD-004-012 Unità di alimentazione Ultravision DSD-001-035 Adattatore di ritorno del paziente Ultravision™ (monopartito), 0,75 m DAD-001-006 Adattatore di ritorno del paziente Ultravision™ (bipartito), 0,75 m DAD-001-007 Adattatore di ritorno del paziente Ultravision™ (monopartito), 1,5 m DAD-001-029 Adattatore di ritorno del paziente Ultravision™...
  • Page 153 (Electromagnetic Compatibility, EMC) e devono essere installati e messi in servizio in conformità alle infor- mazioni EMC fornite al Capitolo 9. I dispositivi mobili a radiofrequenza possono interferire con il generatore e con la stazione di ricarica della batteria Ultravision. Allarme del sistema Ultravision Non è...
  • Page 154 Preparare Ultravision ™ per l’uso - Strumenti che richiedono un elettrodo di ritorno del paziente ........159 Preparare Ultravision ™ per l’uso - Strumenti che non richiedono un percorso di ritorno del paziente ....... 160 Capitolo 4: Utilizzare il sistema Ultravision ™ ......................... 161 Inserire il catetere, il trocar e il cavo Ionwand ........................
  • Page 155 Smaltimento ..................................166 Capitolo 6: Risoluzione dei problemi............................167 Capitolo 7: Riassunto delle specifiche del sistema ........................ 170 Capitolo 8: Accessori e componenti diricambio ........................172 Capitolo 9: Compatibilitàelettromagnetica ..........................173 Symbols used on Ultravision ..............................183...
  • Page 156: Capitolo 1: Ultravision - Panoramica E Caratteristiche Generali

    Parti fornite con il sistema Ultravision Il sistema Ultravision include componenti sia riutilizzabili sia monouso sterili usa e getta. Inoltre il convertitore di CA è una forma opzionale di alimentazione del generatore e viene fornito separatamente oppure a corredo della variante alternativa del pacco di base del sistema Ultravision.
  • Page 157: Sistema Ultravision ™ - Principio Di Funzionamento

    Ultravision (Figura 2). Il sistema Ultravision non è fornito con un elettrodo di ritorno del paziente ma è stato progettato per essere compatibile con gli elettrodi di ritorno del paziente muniti di connettore di tipo “internazionale”. Nel caso in cui ci siano problemi con l’elettrodo di ritorno del paziente utilizzato, si prega di contattare Alesi Surgical o il distributore di zona.
  • Page 158: Parametri Di Funzionamento

    Stazione di ricarica della batteria Il sistema Ultravision è dotato di una stazione di ricarica con due alloggiamenti e di un’unità di alimentazione in CA diversa da quella progettato per il convertitore di CA. L’unità di alimentazione del caricabatteria dispone di quattro spine diverse, che consentono di poterla utilizzare nella maggior parte dei Paesi, e di un ingresso universale che consente 90-264 V CA.
  • Page 159: Sicurezza Del Paziente, Della Sala Operatoria E Di Utilizzo Generale

    Non riutilizzare o risterilizzare il cavo Ionwand, il trocar, il catetere o il trocar da 5 mm Ultravision. Il trocar o il catetere per evitare rischi di contaminazione incrociata, infezioni o lesioni al paziente e al personale medico, oltre che danni al sistema...
  • Page 160: Manutenzione

    Manutenzione Avvertenza Controllare il generatore Ultravision, la stazione di ricarica della batteria e il convertitore di CA prima di ogni utilizzo. Non utilizzare in caso di presenza di danni. Contattare Alesi Surgical o il distributore di zona per assistenza. Spegnere sempre il generatore Ultravision prima di pulirlo.
  • Page 161: Capitolo 2: Comandi, Prese E Indicatori

    2 – Presa di ritorno del paziente e indicatori LED di prossimità L’elettrodo di ritorno del paziente con piastra monopartita o bipartita o l’adattatore di ritorno del paziente Ultravision vengono inseriti in questa presa per stabilire un percorso di ritorno.
  • Page 162: Generatore Ultravision ™ - Vista Del Pannello Laterale

    Il LED rosso lampeggiante è anche accompagnato da un avviso acustico. Quando il convertitore di CA Ultravision viene usato per alimentare il sistema Ultravision, il LED verde di questo indicatore rimane illuminato fisso quando l’unità è accesa. Se si accendono i LED giallo o rosso, il convertitore di CA deve essere sosti- tuito.
  • Page 163: Generatore Ultravision - Vista Del Pannello Posteriore

    1 – Alloggiamento di inserimento della batteria o del convertitore di CA e meccanismo di espulsione La batteria o il convertitore di CA vanno inseriti nell’alloggiamento situato sul lato destro del generatore Ultravision. Per estrarli dal generatore Ultravision, si tira la levetta di espulsione verso la parte frontale del generatore.
  • Page 164: Opzione Stazione Di Ricarica Della Batteria Ultravision™ - Vista Dall'alto

    Se l’indicatore di alimentazione/guasti è rosso, ciò significa che è presente un guasto al caricatore che potrebbe danneggiare le batterie, pertanto il caricatore non deve essere usato. Contattare Alesi Surgical per acquistare un caricatore sostitutivo.
  • Page 165: Opzione Convertitore Di Ca Ultravision™ - Vista Dal Pannello Frontale

    In caso di danni a qualsiasi componente, non utilizzare il sistema Ultravision. I cavi danneggiati devono essere sostituiti prima dell’uso. In caso di danni al generatore o alla stazione di ricarica della batteria Ultravision, contattare Alesi Surgical o il distributore di zona.
  • Page 166: Inserire La Batteria Nel Generatore Ultravision

    6. Spegnere il dispositivo quando la configurazione sarà completata. Attenzione Assicurarsi che la batteria sia sempre inserita nel verso giusto nel generatore Ultravision e nella stazione di ricarica, altri- menti la batteria e l’apparecchiatura potrebbero danneggiarsi e causare un pericolo di incendio.
  • Page 167: Funzionamento Del Generatore Ultravision™ Con Il Convertitore Di Ca Opzionale Ultravision

    In caso contrario, si possono causare danni al convertitore di CA e all’apparecchiatura. Non usare il convertitore di CA per alimentare apparecchiature che non siano il generatore Ultravision. In caso contrario, si possono causare danni al convertitore di CA e all’apparecchiatura.
  • Page 168: Preparare Ultravision Per L'uso - Strumenti Che Non Richiedono Un Percorso Di Ritorno Del Paziente

    In seguito a verifiche, il sistema Ultravision ha dimostrato di non avere effetto sui sistemi di monitoraggio del contatto di ritor- no del paziente con piastra bipartita impiegati nei generatori monopolari elencati a pagina 170.
  • Page 169: Capitolo 4: Utilizzare Il Sistema Ultravision

    Capitolo 4: Utilizzare il sistema Ultravision Questa sezione descrive come utilizzare il sistema Ultravision per mantenere il campo visivo libero da fumi chirurgici. Ques- to passaggio richiede i seguenti articoli consumabili: • catetere e trocar Ultravision • Ionwand Oppure •...
  • Page 170: Uso Del Catetere, Del Trocar E Del Cavo Ionwand Durante L'intervento Chirurgico

    L’attivazione accidentale di un elettrodo monopolare a contatto con il cavo Ionwand deve essere evitata. Purché il cavo Ionwand sia collegato al generatore Ultravision, non vi è il rischio di ustione o shock accidentale per il paziente o l’operatore, tuttavia non vi è una ridondanza comprovata in questo isolamento protettivo.
  • Page 171: Fine Dell'intervento Chirurgico

    5. Smaltire il cavo Ionwand e il catetere in modo sicuro. Avvertenza Assicurarsi che il generatore Ultravision sia spento prima di togliere il cavo Ionwand. La mancata osservanza di questa pro- cedura può portare gli oggetti conduttivi a caricarsi elettricamente, creando così il rischio di shock statico per l’operatore.
  • Page 172: Fine Dell'intervento Chirurgico

    Smaltire il trocar da 5 mm Ultravision seguendo le procedure stabilite dalla struttura sanitaria. La tenuta del trocar da 5 mm Ultravision è compatibile solo con strumenti di diametro pari a 5 mm. L’uso di strumenti con diametro inferiore a 5 mm può provocare la perdita di pneumoperitoneo.
  • Page 173: Capitolo 5: In Seguito All'interventochirurgico

    Non sterilizzare l’adattatore di ritorno del paziente e il generatore Ultravision. Tenere l’adattatore di ritorno del paziente e il generatore Ultravision lontano da liquidi. La presenza di liquidi all’interno del generatore può causare danni ai componenti interni. Non nebulizzare detergenti liquidi sulle prese del generatore Ultravi-...
  • Page 174: Ricaricare La Batteria Ultravision

    Prestare attenzione Non pulire l’adattatore di ritorno del paziente e il generatore Ultravision con alcol o detergenti caustici, corrosivi e abrasivi o composti disinfettanti, solventi o altri materiali che possono graffiare o causare danni. Ricaricare la batteria Ultravision Seguire la procedura descritta nel Capitolo 3 per ricaricare la batteria.
  • Page 175: Capitolo 6: Risoluzione Dei Problemi

    Capitolo 6: Risoluzione dei problemi Questo capitolo prende in esame le situazioni che potrebbero verificarsi e indica possibili cause e azioni consigliate. Situazione Possibile/i causa/e Azione consigliata Il generatore non si avvia quan- La carica della batteria è esaurita Sostituire con una batteria completa- do viene acceso mente carica Guasto al generatore o al convert-...
  • Page 176 Il cavo Ionwand è fortemente Estrarre il cavo Ionwand e pulirlo con contaminato con particelle di una salvietta chirurgica sterile. Fare riferimento a “Uso durante l’intervento fumo. chirurgico” nel Capitolo 4: Utilizzare il sistema Ultravision...
  • Page 177 Ultravision. Se questo non risolve la situazione, riposizionare il dispositivo Ionwand e il cavo.
  • Page 178: Capitolo 7: Riassunto Delle Specifiche Del Sistema

    Capitolo 7: Riassunto delle specifiche del sistema Articolo Specifica Requisiti di conservazione e di trasporto C con umidità relativa massima dell’85%. Alti- Generatore Da -10 C a 40 tudine pari o inferiore a 3.000 m (oltre 70 kPa) C con umidità relativa massima dell’85%. Alti- Stazione di ricarica della batteria Da -10 C a 40...
  • Page 179 Standard di conformità EMC del generatore, del EN 60601-1-2: 2014 (vedere Capitolo 9) convertitore di CA e della stazione di ricarica della batteria Classificazione dell’imballaggio di transito: Sistema ISTA Classe 2A Classificazione dell’imballaggio di transito: Converti- ISTA Classe 3A tore di CA Classe di protezione IP per il generatore 1 litro di soluzione salina versato sulla superficie supe- riore del generatore (IEC 60601-2-2: 2009 5...
  • Page 180: Capitolo 8: Accessori E Componenti Diricambio

    Capitolo 8: Accessori e componenti di ricambio I seguenti componenti riutilizzabili di ricambio sono disponibili presso Alesi Surgical o i suoi distributori locali: Articolo Numero a Codice confezione prodotto Stazione di ricarica della batteria Ultravision (stazione di ricarica, unità e...
  • Page 181: Capitolo 9: Compatibilitàelettromagnetica

    Capitolo 9: Compatibilità elettromagnetica Emissioni elettromagnetiche - Generatore Ultravision Con riferimento alla 4a Edizione della norma IEC 60601-1-2:2014. Il generatore Ultravision è destinato all’utilizzo nell’ am- biente speciale di impiego delle apparecchiature elettromedicali ad alta potenza associate ai dispositivi elettrochirurgici. Il cliente o l’utente del generatore Ultravision deve assicurarsi che l’apparecchio sia utilizzato solo in tale ambiente.
  • Page 182 RF, è necessario un sopralluogo. Se la forza del campo misurato nel luogo di utilizzo del generatore Ultravision supera i livelli di conformità sopra indicati, il generatore Ultravision deve essere tenuto sotto stretto controllo al fine di verificarne il normale funzionamento.
  • Page 183 Emissioni elettromagnetiche – Stazione di ricarica della batteria Ultravision La stazione di ricarica della batteria Ultravision è destinata all’utilizzo nell’ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o l’utente della stazione di ricarica della batteria Ultravision deve assicurarsi che l’apparecchio sia utilizzato in tale ambiente.
  • Page 184 Immunità elettromagnetica – Stazione di ricarica della batteria Ultravision La stazione di ricarica della batteria Ultravision è destinata all’utilizzo nell’ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o l’utente della stazione di ricarica della batteria Ultravision deve assicurarsi che l’apparecchio sia utilizzato in tale ambiente.
  • Page 185 RF, è necessario un sopralluogo. Se la forza del campo misurato nel luogo di utilizzo della stazione di ricarica della batteria Ultravision supera i livelli di conformità sopra indicati, la stazione di ricarica della batteria Ultravision deve essere tenuta sotto stretto controllo al fine di verificarne il normale funzionamento.
  • Page 186: Symbols Used On Ultravision

    Symbols used on Ultravision Sterilised by ethylene oxide Off (power) Mit Ethylenoxid sterilisiert Stérilisé à l’oxyde d’éthylène Arrêt Apagado Esterilizado con óxido de etileno Spegnimento Sterilizzato mediante ossido di etilene On (power) Use Until Date Ablaufdatum Verwendbarkeit Marche À utiliser avant date...
  • Page 187 Fragile Zerbrechlich Fragile Frágil Fragile European Conformity Mark Europäisches Konformitätszeichen Marquage de conformité Marchio europeo di conformità européenne Marca de conformidad europea Humidity limits Feuchtigkeitsgrenzen Taux d’humidité Límites de humedad Limiti di umidità UL file number UL Dateinummer Numéro de dossier UL Número de expediente de UL Numero di file UL Keep away from sunlight...
  • Page 188 1639 Alesi Surgical Limited. Cardiff Medicentre, Cardiff, CF14 4UJ, U.K. www.alesi-surgical.com © Alesi Surgical Limited 2019 DLU-001-024 Rev 5...

Table des Matières