Page 1
Bedienungs- und Aufstellanleitung Fireplace user instruction Cheminée, mode d’emploi Istruzioni per uso e installazione Kandalló használati útmutató Typ 113 10 Typ 113 20 F-BOX...
Page 2
Vorwort Sehr verehrter Kunde, wir beglückwünschen Sie zum Erwerb unseres Kaminofens. Sie haben die richtige Wahl getroffen. Mit dem Kauf dieses Produktes haben Sie die Garantie für • Hohe Qualität durch Verwendung bester und bewährter Materialien • Funktionssicherheit durch ausgereifte Technik, die streng nach der europäischen Norm EN 13240 geprüft ist (Geräte sind für die Mehrfachbelegung geeignet) •...
Page 3
SICHERHEITSHINWEISE Die Geräte sind nach DIN EN 13240 geprüft (Typenschild). Bei der Aufstellung und dem abgasseitigen Anschluss sind die anwendbaren nationalen europäischen Normen, örtliche baurechtliche Vorschriften/Normen (z.B. DIN 18896, DIN 4705, DIN EN 13384, DIN 18160, DIN EN 1856-2, DIN EN 15287 u.a.) sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen (z.B. FeuVo) zu beachten.
Page 4
Abgaswege und der Abgasrohre erfolgen. 21. Wenn Ausbesserungen oder Erneuerungen vorgenommen werden müssen, wenden Sie sich bitte rechtzeitig unter Angabe der genauen Art.Nr. und Fert.Nr. an Ihren Fachhändler. Es sind nur Original Wamsler - Ersatzteile zu verwenden. 22. Arbeiten, insbesondere...
Page 5
27. Bei einem Schornsteinbrand verschließen Sie sofort alle Öffnungen am Gerät und verständigen sie die Feuerwehr. Versuchen Sie auf keinen Fall selbst zu löschen. Danach unbedingt den Schornstein vom Fachmann überprüfen lassen. 28. Festbrennstoffe erzeugen naturgemäß Ruß, ein Verschmutzen der Sichtscheibe ist dadurch niemals völlig ausgeschlossen und stellt keinen Mangel dar.
Page 6
1. Bedienung 1.1 Geräteaufbau Abgasstutzen (hinten) Ø120 mm Typschild an der Rückwand Adapter Ø120/Ø150 mm f. Abgasstutzen Deckkappe Abgasstutzen oben Ø120 mm Füll- / Heiztür Ausmauerung Türgriff Primärluftschieber „A” Aschekasten Stellfuß offen Brennstoffwähler „B” Bild 1...
Page 7
1.2 Inbetriebnahme Brennstoffe Das Gerät ist ausschließlich für den Betrieb mit nachfolgend aufgeführten Brennstoffen geeignet. Nur damit ist ein raucharmer und störungsfreier Betrieb gewährleistet. Verwenden Sie nur natur belassenes, trockenes Scheitholz mit einer Restfeuchte von max. 20% und Braunkohlenbriketts. Bei diesen Geräten ist der Sekundärluftschieber (Brennstoffwähler) an der Rückseite montiert.
Page 9
Primärlufttre Brenn- Brennstoff- Brennstoff gler-schieber dauer wähler „B” „A” Anheizen offen offen Scheitholz Nennwärmeleistung 0,75 h offen Scheitholz Teillast Braunkohlebrikett Nennwärmeleistung Braunkohlebrikett Teillast Außerbetriebnahme Tabelle 2 Füllmengen / Anzünden: 6 kW NWL Scheitholz max. 1,4 kg, ca. 2 kleine Scheite pro Füllung, bei Anzündvorgang Holz kreuzschlichten, Scheitholzlänge max.
Page 10
Grundglut vorhanden ist erneut Brennstoff aufgeben. Danach den Primärluftschieber entsprechend der Tabelle 2 „Verbrennungslufteinstellung“ einstellen. Das erste Anheizen sollte „sanft” verlaufen, mit geringer Menge Brennmaterial, damit sich die Ofenteile an die Hitze gewöhnen können. Beim ersten Anheizen könnte es zu Rauchentwicklung Geruchsbelästigung kommen.
Page 11
1.4 Hinweise zum Heizen Der Kaminofen darf nur mit geschlossener Fülltür (Heiztür) betrieben werden. Diese darf nur zum Anheizen, Nachlegen oder Reinigen des Feuerraums geöffnet werden (evtl. Zugprobleme bei weiteren am Schornstein angeschlossenen Geräten). Eine abgestimmt zugeführte Sekundärluft sorgt für die Nachverbrennung der im Abgas enthaltenen brennbaren Bestandteile.
Page 12
Die Pflege der äußeren Flächen ist nur bei kaltem Ofen zu empfehlen. Die Flächen werden mit klarem Wasser gereinigt oder in besonderen Fällen vorher mit Seifenlauge oder Geschirrspülmittel behandelt und dann trocken gerieben. Reinigen Sie Ihre ROBAX S-Sichtscheibe vor der ersten Benutzung mit einem feuchten sauberen Tuch.
Page 14
1.6 Störungsursachen, Behebung Art der Störung mögliche Ursache Behebung Geruchbildung: Austrocknung der Den Ofen entsprechend der angewendeten Schutzfarbe. Bedienungsanleitung mehrere Verdampfung von Ölresten Stunden mit geringer Menge Brennstoff betreiben. Danach für mehrere Stunden auf maximale Leistung heizen. • • Lassen Sie Ihren Wärmebe- Zu geringe Wärmeab- Geräteleistung zu klein gabe:...
Page 15
2. Aufstellung 2.1 Vorschriften Bei der Aufstellung und dem abgasseitigen Anschluss sind die anwendbaren nationalen und europäischen Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften/Normen (z.B. DIN 18896, DIN 4705, DIN EN 13384, DIN 18160, DIN EN 1856-2, DIN EN 15287) sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen (u.a. FeuVo) zu beachten. Lassen Sie das Gerät nur von einem qualifizierten Fachmann aufstellen und anschließen.
Page 16
Bild 7 Bild 8 Boden unter und vor dem Ofen Fußböden aus brennbarem Material, wie Teppich, Parkett oder Kork, müssen von der Feuerraumöffnung 50 cm nach Vorne und 30 cm seitlich durch einen Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, z.B. Keramik, Stein, Glas oder einer Bodenplatte aus Stahl ersetzt oder geschützt werden.
Page 17
ACHTUNG: Der Anschluss an einem Schornstein, dessen wirksame Höhe unter 4m, bei Mehrfachbelegung liegt, sollte vermieden werden. Daten Schornsteinberechnung finden Sie im Kapitel 3. An dem zum Anschluss des Ofens vorgesehenen Schornstein dürfen höchstens zwei bis drei weitere Feuerstätten angeschlossen sein. In der Regel kann der Ofen mit einem Bogen direkt an den Schornstein angeschlossen werden.
Page 18
Richtig Falsch mind. 50 cm Querschnittverengung im Kamin durch zu weit eingeschobene Abgasrohre Stau durch sich ge- genseitig behin- mind. 30 cm dernde Abgasströ- Falschluft durch offene Türen an nicht benutzten Feuerstätten Falschluft durch of- fenen Rohranschluß Falschluft durch undichten Rohr- anschluß...
Page 19
3. Technische Daten 3.1 Maßzeichnungen Gerätetyp 113 10 Nennwärmeleistung 8 kW Raumheizvermögen m³ -bei günstigen, -weniger günstigen, -ungünstigen Heizbedingungen nach DIN 18893/TAB. 2 bei Zeitheizung Abgaswerte: Brennstoff Scheitholz / BB7” Abgasmassenstrom 6,9 / 7,5 g/s Abgasstutzentemperatur 312 / 336 Mind. Förderdruck bei Nennwärmeleistung 12 Pa Staub (bezogen auf 13% O <...
Page 22
Foreword Dear Customer! Thank you for choosing our product! By purchasing this product you receive guarantee for • good quality originating from the usage of the finest and proven materials, • operating security which is controlled according to German and European norms (Corresponds to the standard EN 13240) •...
Page 23
SAFETY INSTRUCTIONS The stoves are tested to EN 13240 (see identification plate). For installation and for flue gas connections, the requirements of the Fire Regulations (FeuVO in Germany) apply, as well as local building regulations such as the following technical standards DIN 18896, DIN 4705, EN 13384, DIN 18160, EN 1856-2 and EN 15287.
Page 24
18. If repairs or replacements are necessary, please contact your supplier with the necessary article numbers and serial numbers in good time. Only original WAMSLER replacement parts may be used. 19. Work such as installation, setup, commissioning and services, as well as repairs, must only be carried out by qualified personnel (heating system or space heating technicians).
Page 25
1. Usage 1.1 Structure of the equipment Smoke tube end Ø120 mm Model plate on the rear wall Adapter Ø120/Ø150 mm for smoke tube end Lock cap Smoke tube end Door Ø120 mm Furnace chamber walling Furnace chamber Door knob closed Primary air regulator “A”...
Page 26
Filling quantities Split billet: max. Length: 33 cm, Ø 5 - 12 cm, max.2-3 billet per filling, max. 1,8 kg - Lignite briquette: max. 2,1 kg 1.2 Installation Fuels The equipment can be used with fuels detailed in the followings. This way the “low- smoke”...
Page 27
Adjustment: Setting of the Setting of the primary Fuel fuel selector ”B” air regulator ”A” Warning up, OPEN kindling Nominal heating Wood OPEN performance Nominal heating Brown-coal CLOSED performance Putting out of working CLOSED order Table 2 IT IS NOT ALLOWED to burn waste, fine chipping, bark, wood handled with preventive chemicals, furthermore paper and cardboard.
Page 28
1.3 Putting out of operation • Let the glowing ember burn to ashes and the fire-place get cold. • Empty the furnace chamber and the ash bin. • Close the doors, and shut off the primary air regulator and the fuel switch 1.4 Heating instructions The fireplace should be operated only with closed furnace chamber door.
Page 29
1.5 Cleaning and maintenance After the heating season, it is recommended to clean the fireplace and the flue gas pipes carefully. Any dropping heating performance is almost always the consequence of the strong contamination of the flues. For cleaning, the baffle plate (Picture 5+6) is to be pulled forward.
Page 31
1.6 Potential problems and how to tackle them Kind of operating Possible reasons Solution problem Odour formation Curing of the applied Operate the fire-place on a preventive lacquer. low heating level according to the instructions manual for a Steaming oil remains. few hours.
Page 32
2. Placing 2.1 Prescriptions For setting purposes and connection to the chimney, the fire protection requirements as prescribed given locations, well standards DIN 4705, DIN 18896, DIN 18160, EN 13384, EN 1856-2 and EN 15287 should be complied with. For the problem-free functioning of the equipment, the chimney that the fireplace is to be connected to has to be in perfect conditions (mainly Germany).
Page 33
pic. 7 pic. 8 Floor in front of and under the fireplace Floors made from combustible materials, such as carpets, parquet floors or cork is to be protected by a shield of non-combustible material – for example ceramics, stone, glass or steel –...
Page 34
Smaller distances to combustible materials are permissible if it is ensured that at the rated performance of the fireplace the temperature cannot rise over 85°C at the combustible equipment and furnishings. WARNING: The connection of the fireplace to the chimney is not permissible if the effective height of the chimney is less than 4 m, or 5 m with multiple loading (see the details of chimney calculations on 3.).
Page 35
Not right Right min.50cm Tightening cross section of the chimney because the smoke tube is pushed into the chimney too much Obstruction because the smoke tubes are led as facing each min.30cm other Faulty draught because a fire-place’s door (not in use) is open False air because of an open tube joint...
Page 36
3. Technical specification Type 113 10 Nominal performance 8 kW Heating capacity (m -under favorable -less favorable -not favorable heating circumstances according to 18893/TAB2 DIN standard Flue gas values: fuel: WOOD / BB7” Flue gas stream: 6,9 / 7,5 g/s Flue gas temperature: 312 / 336 Min.
Page 37
Préambule Cher Client, Nous vous félicitons d’avoir acheté un poêle Wamsler. Vous avez fait le bon choix car ce produit est pour vous une garantie - de grande qualité, grâce à l’emploi de matériaux excellents et éprouvés - de sécurité de fonctionnement, grâce à une technique parfaitement au point et sévèrement contrôlée selon la norme européenne EN 13240.
Page 38
Sommaire Préambule......................37 Sommaire......................38 CONSIGNES DE SECURITE ................39 1. Utilisation ......................41 1.1 Description de l’appareil ................41 1.2 Mise en service ...................42 1.3 Extinction ....................44 1.4 Le poêle ne peut fonctionner qu’avec la porte fermée .......44 1.5 Nettoyage et entretien.................44 1.6 Anomalies ....................46 2.
Page 39
CONSIGNES DE SECURITE 1. Les appareils ont été contrôlés selon les normes EN 13240 (Plaque signalétique). 2. Pour la mise en place des appareils et le raccordement aux cheminées d’évacuation des gaz, on devra observer les exigences énoncées par les directives concernant les appareils de chauffage (FeuVO en Allemagne) ainsi que les normes DIN 18896, DIN 4705, EN 13384, DIN 18160, EN 1856-2 et EN 15287.
Page 40
à temps à votre commerçant spécialisé en lui indiquant exactement le numéro de référence et le numéro de fabrication. On ne peut utiliser que des pièces originales WAMSLER. 19. Les travaux, tels que, en particulier, l’installation, le montage, la première mise en service, les travaux de maintenance ainsi que les réparations ne pourront être...
Page 41
25. Par leur nature, les combustibles solides produisent de la suie, il n’est jamais exclu que les vitres de la porte de chargement se salissent. C’est pourquoi un tel dépôt de suie ne saurait constituer un sujet de réclamation. 1. Utilisation 1.1 Description de l’appareil Plaque signalétique Buse d’évacuation...
Page 42
1.2 Mise en service Combustible Ce poêle à bois convient aux combustibles suivants : Bois bûches de longueur au maximum 50cm TOUT COMBUSTIBLE AUTRE QUE LE BOIS EN BUCHEs EST INTERDIT. Les feuillus durs (chêne, hêtre, frêne, châtaignier, charme, noyer, fruitiers, etc.) fournissent un bois de chauffage de meilleure qualité, qui dégage plus de chaleur en brûlant plus longtemps que les résineux.
Page 43
Réglage d’air primaire: Réglage d’air primaire « A » Sélecteur de combustible « B » fermé ouvert Sélecteur combustible Réglage air primaire Utilisation « B » « A » Allumage ouvert Bois puissance nominale ouvert Lignite puissance nominale fermé Mise hors service fermé...
Page 44
1.3 Extinction Laissez toujours brûler complètement le poêle jusqu’à ce qu’il s’éteigne de lui même. Ne jamais utiliser de l'eau pour éteindre votre poêle. Lors de la mise hors service en fin de saison de chauffage, videz le foyer et le tiroir à cendres, fermez la porte et le réglage d’air primaire.
Page 45
Nettoyage des parties peintes Les surfaces peintes doivent être nettoyées avec un chiffon doux et légèrement humide, n’utilisez pas de produit détergent. Nettoyage des pierres ollaires Pour le nettoyage de la pierre vous pouvez utiliser de l'eau savonneuse. Vous pouvez également utiliser du papier de verre grain 240 pour les taches résistant au nettoyage avec l'eau savonneuse.
Page 46
1.6 Anomalies Problèmes Cause Solution Dégagement Durcissement de la peinture Chauffez le poêle comme décrit d’odeur et évaporation des résidus pendant quelques heures sur la d’huile. position minimum. Ensuite le faire chauffer au maximum pendant quelques heures. Dégagement de Capacité de chauffage Faites contrôler le dégagement de chaleur insuffisante.
Page 47
2.2 Air de combustion Lors de la combustion le poêle aspire de l'air dans la pièce où il est installé. Cet air aspiré doit être compensé par une amenée d'air extérieur à l'habitation. Si cette règle n'est pas respectée : - la pièce dans laquelle est situé...
Page 48
2.4 Raccordement au conduit de cheminée Le conduit: Le poêle doit être raccordé à un conduit qui convient pour des combustibles solides conformément à la norme française DTU 24.1 P1 / 51-201 relative aux travaux de fumisterie. Pour un bon fonctionnement il est impératif que votre conduit de fumée soit compatible avec votre poêle.
Page 49
3. Données techniques Type 113 10 - Puissance nominale 8 kW Gaz de combustion: Combustible: Bois / Lignite - Débit massique des fumées 6,9 / 7,5 g/s - Température moyenne de fumées 312 / 336 - Tirage minimum 12 Pa - Rendement 80,1 / 78,6 % - CO à...
Page 50
Gentilissimo Cliente, ci complimentiamo con Lei per aver acquistato questa stufa da riscaldamento e per l’ottima scelta effettuata! Questo prodotto Le garantisce • qualità elevata grazie all’utilizzo di ottimi materiali testati • funzionamento sicuro grazie alle avanzate tecnologie verificate in modo rigoroso in base alla norma europea EN 13240 •...
Page 51
AVVERTENZE DI SICUREZZA L’ apparecchio e i suoi dispositivi sono stati testati sulla base della norma EN 13240 o secondo EN 12815 (vedi targa di identificazione). Per un funzionamento ottimale della Sua stufa è fondamentale che la canna fumaria alla quale volete effettuare il collegamento sia in condizioni perfette. •...
Page 52
Tutti i componenti dovranno essere sostituiti esclusivamente con pezzi originali Wamsler. 20. Eventuali lavori, in particolare l’installazione, il montaggio, la prima accensione, nonché i servizi di assistenza e di riparazione possono essere eseguiti solo da una ditta specializzata (in impianti di riscaldamento o riscaldamento ad aria).
Page 53
25. L’apparecchiatura deve essere impiegata solo per l’uso per il quale è stata esplicitamente concepita, altri impieghi sono impropri e pertanto pericolosi. 26. L’ apparecchiatura non deve essere utilizzata come inceneritore. 27. In caso di vetro del portello focolare rotto e/o incrinato, così come in caso di anomalie di funzionamento, l’apparecchio non può...
Page 54
1. Istruzioni per l’uso 1.1 Struttura stufa Targa sul lato posteriore Uscita fumi Ø120 mm Adapter Ø120/Ø150 mm Cappęllo di chiuşura Uscita fumi Ø120 mm Sportello Maniglia Muratura Cassetto cenere Leva aria primaria”A” Chiuso Scelta Piede affermativo combustibile „B” Aperto...
Page 55
1.2 Accensione Combustibili Per garantire un corretto funzionamento della stufa e una formazione minima di fumo devono essere utilizzati esclusivamente i combustibili elencati di seguito: legna secca allo stato naturale con umidità massima del 20% e mattonelle di lignite. Tipo di combustibile Valore calorico ca.
Page 56
Leva aria primaria „A” Chiuso fig. 2 Scelta combustibile „B” Aperto Quantità di carico orario: Per il legno non superare una quantità di due ceppi (lunghezza max. 33 cm) per un carico di circa max. 1,8 kg, circa Ø 5 - 12 cm Per le mattonelle di lignite carico max.
Page 57
Il combustibile non deve essere gettato, ma appoggiato nel focolare con delicatezza per evitare di danneggiare la parte in muratura dell’apparecchio. Attenzione! Aprendo lo sportello del focolare potrebbe verificarsi un’uscita di fumo dovuta ad un utilizzo improprio o ad uno scarso tiraggio della canna fumaria. Si raccomanda pertanto di aprire lo sportello lentamente, e solo di qualche centimetro, prima di aprirlo completamente.
Page 58
Attenzione! Per garantire aria pulita e una buona resa dell’apparecchio, il carico del combustibile non deve superare le quantità max indicate nelle istruzioni per l’uso per evitare un surriscaldamento che danneggerebbe la stufa. Eventuali danni come quello appena descritto non sono coperti dalla garanzia. Una minore resa termica si ottiene soltanto riducendo le quantità...
Page 59
Importante: non utilizzare in nessun caso spugne, abrasivi e detergenti aggressivi o che potrebbero graffiare le superfici! Eventuali lavori, in particolare l’installazione, il montaggio, la prima accensione, nonché i servizi di assistenza e di riparazione possono essere eseguiti solo da una ditta specializzata (in impianti di riscaldamento o riscaldamento ad aria).
Page 60
1.6 Cause e risoluzione anomalie Tipo di anomalia Cause possibili Rimedi Formazione di odori: Asciugatura della vernice Lasciare la stufa in funzione per utilizzata ed evaporazione diverse ore sulla posizione dei residui di olio. minima così come indicato nelle istruzioni per l’uso. In seguito lasciare riscaldare per diverse ore a potenza massima.
Page 61
2. Installazione 2.1 Prescrizioni e norme Leggere attentamente il contenuto del presente manuale, in quanto fornisce importanti indicazioni ed istruzioni riguardanti l’installazione, l’uso, la manutenzione e soprattutto la sicurezza del prodotto. • L’installazione e l’uso delle apparecchiature, deve avvenire esclusivamente in ambiente giudicato idoneo dagli enti preposti e soprattutto in conformità...
Page 62
2.2 Distanze di sicurezza Proteggere dall’effetto del calore tutti gli elementi costruttivi, mobili o tessuti di arredamento infiammabili situati nelle vicinanze della stufa. Oggetti all’interno della zona di irraggiamento Per gli elementi costruttivi, i mobili e i tessuti di arredamento infiammabili situati nella zona di irraggiamento della stufa è...
Page 63
I tratti di collegamento della stufa devono essere ben saldati e sigillati e non devono essere inseriti in profondità nella sezione trasversale libera della canna fumaria. Il tratto di collegamento tra stufa e canna fumaria deve avere un diametro equivalente a quella del bocchettone di uscita fumi della stufa.
Page 64
− Essere realizzato in materiali adatti a resistere alle normali sollecitazioni meccaniche, al calore, all’azione dei prodotti della combustione e alle eventuali condense; − Avere andamento prevalentemente verticale con deviazioni dell’asse non superiori a 45°; − Essere adeguatamente distanziato da materiali combustibili o infiammabili mediante intercapedine d’aria od opportuno isolante;...
Page 65
− Avere sezione utile di uscita non inferiore al doppio di quella interna del camino; − Essere costruito in modo da impedire la penetrazione nel camino di pioggia, neve, corpi estranei e in modo che anche in caso di venti di ogni direzione e inclinazione sia comunque assicurato lo scarico dei prodotti della combustione;...
Page 66
REALIZZAZIONE DELL’ALLACCIAMENTO ALLA CANNA FUMARIA • Eseguire il collegamento dell’apparecchio alla canna fumaria del camino esistente, assicurandosi che il tubo di uscita fumi non occupi la sezione libera della canna fumaria. • Utilizzare esclusivamente tubi adatti allo smaltimento dei fumi della combustione. •...
Page 67
3. Schede tecniche Typ: 113 10 Potenza termica nominale 8 kW Volume riscaldabile in m³ per utilizzo non continuo secondo DIN 18893/TAB. 2 in condizioni - favorevoli - normali - poco favorevoli Valori delle emissioni per seguenti combustibili Legno / BB7“ Portata fumi 6,9 / 7,5 g/s Temperatura dei fumi...
Page 68
Előszó Tisztelt Vásárló! Köszönjük megtisztelő bizalmát, hogy a mi kandallónkat választotta! Helyesen döntött. Ezen termék megvásárlásával Ön garanciát kap: • a legjobb és már bevált anyagok felhasználásával a jó minőségre • a működési biztonságra, amelyet a német és európai normák szerint ellenőriznek (Megfelel az EN 13240 szabványnak.) •...
Page 69
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK A készülékek az EN 13240 alapján bevizsgálásra kerültek (készülék típusát meghatározó tábla). A beállításhoz és a kéménycsatlakoztatáshoz az adott ország tüzvédemi rendelkezéseit kell betartani. A készülék tökéletes működéséhez a kéménynek, amelyre a készüléket akarja csatlakoztatni, tökéletes állapotban kell lennie. Az első...
Page 70
és gyártási szám megadásával. Csak eredeti Wamsler alkatrészeket szabad használni. 18. A szilárd tüzelésű készülék, amely az égéshez szükséges levegőt, az azt körülvevő helyiségből vonja el. Ez abban az esetben biztosított, ha 1kW névleges fűtőértékre 4 légköbméter térfogat esik.
Page 71
1. Használat 1.1 A kandalló felépítése Füstcsonk Típustábla Ø120 mm Füstcső adapter Ø120/Ø150 mm Zárófedél Füstcsonk Ajtó Ø120 mm Falazat Ajtó fogantyú zárva Primér levegő Hamuláda Szabályzó (B) nyitva Állító láb Tüzelőanyag választó (A)
Page 72
1.2 Üzembe helyezés A kandalló üzemmódjai (begyújtás /üzemen kívül helyezés) illetve a tüzelőanyag kiválasztása (szén /fa), az „A” és „B” jelű szabályzókarok kihúzásával vagy betolásával állíthatók be. Ha kémény csatlakozása150 mm-es, a mellékelt füstcső adaptert szerelje fel füstcsonkra, és rögzítse a használati útmutató tasakjában található csavarral. Tüzelőanyagok: A készülék az alábbiakban felsorolt tüzelőanyagokkal használható.
Page 73
Primerlevegő szabályzó „B” zárva 2. kép Tüzelőanyag választó „A” nyitva TILOS környezetszennyező anyagok elégetése a készülékben! A begyújtáshoz vékony száraz gyújtóst,faforgácsot vagy grillbegyújtót kell felhasználni, de semmi esetben sem szabad folyékony segédanyagot! ELSŐ BEGYÚJTÁS Figyelem! Az első begyújtásnál füst és kellemetlen szagok képződhetnek. Feltétlenül gondoskodjon a helyiség megfelelő...
Page 74
1.4 Fűtési útmutatások A kandallót csak zárt tűztérajtóval szabad üzemeltetni. A tüzelőajtót csak a begyújtáshoz, a fűtőanyag berakáskor, vagy a tűztér tisztításakor Nyissa ki, mert esetleges huzatprobléma lép fel a többi kéménybe csatlakoztatott készülékeknél). Figyelem! Az ajtó nyitásakor helytelen kezelés vagy elégtelen kéményhuzat esetén füst keletkezhet.
Page 75
Figyelem! Minden fűtési periódus után alaposan át kell ellenőrizni a kandallót. Amennyiben javítás vagy felújítás szükséges, forduljon időben a szakszervízhez, megadva készüléke cikk és gyártási számát (lásd a típustáblán). Ügyeljen arra, hogy semmilyen parázsló, izzó hamumaradvány ne kerüljön a szemétgyűjtőbe. A külső...
Page 76
3. kép 4. kép Terelőlap Lángterelő samott idomok Lángterelő tartó 5. kép 6. kép Falazat...
Page 77
1.6 Üzemzavar-okok, elhárításuk: Üzemzavar fajtája Lehetőséges okai: Elhárítás: A felhasznált védőfesték A kandallót a használati utasítás kikeményedése szerint több órán át kis fokozaton Szagképződés: Olajmaradékok üzemeltetni. Ezek után több órára kigőzölgése maximális teljesítményre felfűteni. Túl kis Szakemberrel vizsgáltassuk meg az készülékteljesítményt Ön hősszükségletét.
Page 78
2. Elhelyezés 2.1 Előírások Az elhelyezésnél és a füstcsőoldali becsatlakoztatásnál az egyes vonatkozó építési rendelkezések tűzvédelmi követelményeit kell figyelembe venni. Az Ön kandallójának kifogástalan működése érdekében a kéménynek, amibe a készülékét akarja becsatlakoztatni, kifogástalan állapotban kell lennie. Ha a kandalló a véglegés helyére elhelyezve billeg, a billegés a két első lábba szerelt állító...
Page 79
7.kép 8.kép A kandalló alatti padlózat Az éghető anyagokból készült padlót, mint pl. szőnyeg, parketta, vagy parafa, a kandalló alatt, valamint a tűztér előtt 50 cm-re és oldalt 50 cm-re egy nem éghető anyagból készült burkolóval kell védeni, mint pl.: kerámia-, kő-, üveg-padló, vagy fém. 2.4 Kéménycsatlakozás Figyelem! A készülék csatlakoztatása előtt minden esetben az illetékes kéményseprő-mester...
Page 80
Az összekötőelemeket, amennyiben éghető anyagokból készült berendezéseken vezetnek keresztül 1. min. 20 cm-es távolságban nem éghető anyagból készült, védőcsővel kell ellátni, vagy 2. min. 20 cm-es körzetben nem éghető anyaggal kell burkolni. Kisebb távolságok akkor engedélyezhetők, ha a kandalló névleges teljesítményen való üzemeléskor, az éghető...
Page 81
Helyes Helytelen min.50cm Kémény keresztmetszet szűkítés a túlzottan betolt füstcső miatt. Torlódás az egymással szembe bevezetett füstcsövek miatt. min.30cm Hibás huzat a nem használt tűzhely nyitott ajtaja miatt. Fals levegő nyitott csőcsatlakozó miatt. Fals levegő tö- mítetlen csőcsat- lakozás miatt. Hamis levegő...
Page 82
Füstcső csatlakozás átszerelése a hátsó csatlakozásra: A kandalló rendelkezik hátsó füstcső csatlakozási lehetőséggel is. 1. Szerelje le a füstcsonkot a tűztér tetejéről. 2. A hátfalon füstcsonk csatlakozás kivágatából a3db „tartóhidat hidat” vágja át reszelő, vagy csípőfogó segítségével. 3. A tűztér hátfalán lévő zárólemezt és tömítést szerelje át a tűztér tetejére. 4.
Page 83
3.2 Műszaki jellemzők Típus F-BOX 8 F-BOX 10 Névleges teljesítmény 8 kW 10 kW 18893/TAB 2 DIN szabvány szerinti fűtőképesség m³ -kedvező > 200 -kevésbé kedvező -kedvezőtlen fűtési feltételeknél Fűtőanyag: Fa/BB7” Fa/BB7” -füstgázáramlás: 6,9 / 7,5 g/s 7,4 / 7,2 g/s -füstgázhőmérséklet a füstcsonknál: 312 / 336 °C 343 / 356 °C...
Page 84
D – 85737 Ismaning Telefon +49 (0)89 32084-0 Telefax +49 (0)89 32084-294 www.wamsler.eu Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen und / oder einer Qualitätsverbesserung bewirken, behalten wir uns vor. Für Druckfehler und Änderungen nach Drucklegung können wir keine Haftung übernehmen.