Télécharger Imprimer la page

Kyosho PureTen EP FAZER VE Manuel D'instructions page 19

Avec kt-200

Publicité

<
変更項目の説明
>
<
Programmable Values
>
<
Einstellbare Werte
>
<
Les Valeurs de Programmables
<
Valores Programación
>
1.
走行モード
Running Mode
Betriebsmodus
Mode en route
Modo Carrera
1.1.
前方走行/ブレーキ:本格レース志向の方向けです。
Forward with Brake: This mode is suitable for competition use.
Vorwärts mit Bremse: Diese Einstellung wird für Wettbewerbe verwendet..
Marche avant avec frein : Ce mode est idéal pour la compétition.
Adelante con Freno: Este modo es válido para competición.
1.2.
前方/後方走行ブレーキ:バック付きなので扱いやすいオールラウンド向けです。
注意:スロットルを前方から後方に移動すると、スピードコントローラーはブレーキがかかります。バックを行うにはブレーキをかけて車を停止させ、ブレーキを
   離し再びスロットルをバック位置に動かします。車が完全に止まった時に後方走行を開始することができます。
Forward/Reverse with Brake: Provides backward function, which is suitable for all conditions.
Note: When you move the throttle stick from forward to backward, the speed controller begins to brake the motor, so the reverse is not activated immediately.
Only when the car has come to a stop the reverse function is activated.
Vorwärts/Rückwärts mit Bremse: Verfügt über Rückwärtsfahrt welche universell verwendbar ist.
Hinweis: Wenn Sie den Gashebel von Vorwärts auf Rückwärts stellen bremst der Regler den Motor ab. Der Rückwärtsgang ist nicht direkt aktiv.
Erst nachdem das Modell zum stehen gekommen ist, ist der Rückwärtsgang verfügbar.
Marche avant/arrière avec frein : Permet d'effectuer des marche arrière, fonction adaptée à toutes les conditions.
Note: Lorsque vous déplacez le manche des gaz de l'avant vers l'arrière, le variateur commence à freiner le moteur, donc la marche arrière n'est pas activée immédiatement.
Ce n'est que lorsque la voiture est a l'arrêt que la fonction marche arrière est activée.
Adelante/Atrás con Freno: Proporciona funcionamiento con marcha atrás que es válido para todo tipo de condiciones.
Nota: Cuando mueva el gatillo de gas desde adelante hacia atrás, el variador de velocidad comienza a frenar el motor de manera que la marcha atrás no se activa
inmediatamente. Solamente cuando el coche se detiene por completo se activa la marcha atrás.
2.
ニュートラル時ブレーキ
ニュートラル時のブレーキ率を調整できます。様々なコンディションに対応する変更が可能です。オプションのプログラムボックスを使用では、
1%ごとの変更が可能です。
Drag Brake Force
Set the amount of brake at (when lifting) neutral throttle to simulate a slight braking effect. This can improve the handling of the car in various conditions.
With the program box (optional equipment) the increments are each 1 %.
Stärke der Drag Brake: Wert der Bremskraft (beim Loslassen) im Neutralpunkt um einen leichten Bremseffekt zu simulieren.
Dies kann die Handhabung des Modell in verschiedenen Situationen unterstützen. Mit der Programmbox (optional erhältlich) lässt sich dieser Wert in 1%-Schritten einstellen.
Puissance du frein moteur
Fixer le niveau de frein (en soulevant le modèle) avec les gaz au neutre pour simuler un léger effet de freinage.
Cela peut améliorer la prose en main de la voiture dans divers conditions. Avec la boite de programmation (option) les incréments peuvent être paramétrer de 1%.
Ajuste de la Frenada
Ajuste la cantidad de frenada (al soltar el gatillo) en neutral para simular un efecto de ligera frenada. Esto puede mejorar el comportamiento del modelo en
diferentes condiciones. Con la caja de programación opcional los incrementos son de 1%.
3.
低電圧カットオフ
この機能はリチウムバッテリーの過放電を防ぎます。スピードコントローラーがバッテリーの電圧を検出し、もし2秒電圧が規定よりも下がると、出力を止めます。
その時、赤いLEDが2回点滅します。
基本では6種類のバッテリーに対応する設定を用意していますが、オプションのプログラムボックスを使用することにより0.1Vごとの設定変更が可能になります。
全てのバッテリーに対応することができます。(NiMH, NiCd, Li-ion, Li-Po, LiFeなど)
Low Voltage Cut-Off
The function prevents the lithium battery pack from over discharging. The speed controller detects the battery's voltage at any time, if the voltage is lower than the
threshold for 2 seconds, the output power will be cut off, and the red LED double flashes.
There are 6 preset options for this item. You can customize the cutoff threshold by using a program box (optional equipment) to trim it with a step of 0.1V, so it will
be more suitable for all kinds of batteries (NiMH, NiCd, Li-ion, Li-Po, LiFePo, etc).
Unterspannungsschutz: Diese Funktion schützt den Lithium-Akku vor Tiefenentladung. Der Regler misst die Akkuspannung kontinuierlich, falls die Spannung tiefer als die
Voreinstellung für mehr als 2 Sekunden fällt, wird die Spannung unterbrochen und die rote LED blinkt zweifach. Es gibt 6 Einstellungspunkt für diese Funktion.
Sie können die Voreinstelllung mit der Programmbox (optional erhältlich) in Schritten von 0,1V einstellen. Dies ist ideal für alle Arten von Akkus (NiMH, NiCd, Li-ion, Li-Po, LiFePo usw.).
Valeur du Cut-Off
La fonction empêche la batterie au lithium de trop se décharger. Le variateur de vitesse détecte la tension de la batterie à tout moment, si la tension est inférieure au seuil pendant
2 secondes, la puissance sera coupée, et la LED rouge clignotera deux fois. Il y a 6 options prédéfinies pour cette fonction. Vous pouvez personnaliser le seuil de coupure à l'aide
d'une boite de programmation (en option) pour le raccourcir avec un incrément de 0,1 V, afin de l'adapter selon le types de batteries utilisés (NiMH, NiCd, Li-ion,Li-Po, LiFePO , etc).
Corte Automático Voltaje Bajo
Esta función previene que que el pack de baterías LiPo se descargue por completo. El variador de velocidad detecta el voltaje de la batería en todo momento, si el
voltaje es inferior al límite establecido durante 2 segundos, la potencia de salida será cortada y el LED rojo realiza parpadeo doble.
Hay 6 opciones preseleccionadas. Puede personalizar el límite de Corte utilizando la caja opcional para ajustarlo en intervalos de 0.1V de manera que se adapte a
todo tipo de baterías (NiMH, NiCd, Li-ion, LiPo, LiFePo, etc).
4.
開始モード(パンチ)
Mode 1のマイルドなスタート設定からMode 4のアグレッシブなスタート設定までを用意。この変化を体感するには、良いバッテリーで放電能力の高いものを使用する必要があります。
もしも、モーターがしっかり作動しない場合は、バッテリーの能力に影響されている可能性があります。バッテリーをより良いものに変更するか、ギヤ比を低くしてください。
Start Mode (Also called "Punch")
Mode 1 has a very soft start effect, while mode 4 has the most aggressive start effect. It is obliged to use a good quality battery pack with powerful discharge ability to
notice all the steps. If the motor cannot run smoothly it may be caused by the battery pack quality. Please choose a better battery or a softer gear ratio.
Beschleunigungsmode (auch „Punch" genannt): Mode 1 hat ein sehr ruhiges Anlaufverhalten, dagegen hat Mode 4 das aggressivste Anlaufverhalten.
Es wird empfohlen einen hochwertigen Akku mit hoher Entladerate zu verwenden, um alle Schritte zu spüren. Falls der Motor nicht ruhig anläuft kann diese an der
Qualität des Akku liegen. Verwenden Sie einen besseren Akku oder eine kürzere Untersetzung des Getriebes.
Mode départ (couple moteur)
Le mode 1 a pour effet de partir doucement, tandis que le mode 4 a pour effet de partir très agressif. Il est impératif d'utiliser une batterie de bonne qualité avec une forte
capacité de décharge. Si le moteur ne peut pas fonctionner doucement, cela provient certainement de la qualité de la batterie. Il est indispensable de choisir une batterie
de qualité ou réduire le rapport de transmission.
Modo Arranque (También llamado "Salida")
El Modo 1 tiene un efecto muy suave, mientras que modo 4 tiene el efecto de salida más agresivo. Es obligatorio utilizar una batería de buena calidad con un poder de
descarga óptimo. Si el motor no puede rodar suavemente puede ser causado por una mala calidad de la batería. Le sugerimos que elija una batería de buena calidad o
una relación de transmisión más suave.
>

Publicité

loading