Télécharger Imprimer la page

Ideal Standard CERATOP A 1958 Serie Instructions De Montage page 2

Mélangeur de bain à 4 trous pour montage au bord de la baignoire

Publicité

Vor Beginn der Montage bitte sorgfältig durchlesen.
1
Please read these instructions carefully before commencing installation.
Prière de lire attentivement cette notice avant de procéder à l'installation.
Prima di iniziare il montaggio leggare attentamente le seguenti istruzioni.
Montage nur durch Fachmann.
2
Installation only by an expert.
Ne confier le montage qu'à un personnel spécialisé.
Far eseguire i lavori solo da un installatore.
I
IV
III
II
V
VIII
Zulaufleitungen gut durchspülen, um
Schmutzreste zu entfernen. Auslauf, Seiten-
ventile und Handbrausehalterung nach Zeich-
nung montieren.
Metallschlauch von oben durch die Brause-
halterung schieben. Dazu muß die Hülse X
abgeschraubt und nach einschieben des Metall-
schlauch wieder befestigt werden.
Verbindung IX herstellen ( siehe Kap. 9 ).
Handbrause einschrauben.
Griffe montieren ( siehe Kapitel 6 ).
Funktion und Dichtigkeit überprüfen.
Flush through the supply pipes thoroughly to
remove any remaining dirt. Install spout, side
valves and spray mount as shown in the dia-
gram.
Push metal hose through the spray
mount from above. For this purpose the sleeve
X must be screwed off and screwed back in
place after inserting the hose.
Make connection IX ( see Chapter 9 ).
Screw in spray attachment.
Fit the handles ( see Chapter 6 ).
Check that the fitting functions correctly and
does not leak.
3
Technische Daten / Technical data
Caractéristiques techniques / Dati tecnici
Prüfdruck:
Test pressure:
Pression d'essai:
Pressione massima di prova:
1,6 MPa ( 16 bar / 232 psi ) max.
4
Bedienung / Operation / Utilisation / Istruzioni sull'uso
zu
off
fermeture
chiudere
auf
on
ouverture
aprire
warm
hot
chaud
calda
X
links o. rechts montierbar
Can be fitted left or right
Montage possible à droite ou à gauche
VI
Montaggio possibile a destra o a sinistra
VII
Warm
hot
chaud
calda
IX
max: 1 MPa ( 10 bar / 145 psi )
opt. : 0,1 MPa- 0,5 MPa (1 - 5 bar / 14,5-72,5 psi )
min: 0,1 MPa ( 1 bar / 14,5 psi )
> 0,5 MPa ( 5 bar / 72,5 psi )
Bien rincer les conduites d 'arrivée d'eau
pour éliminer les restes de saleté. Monter la
sortie, les robinets latéraux et le support de la
douchette en se conformant au schéma.
Introduire le tuyau métallique de haut en bas par
le support de la douchette. Dévisser pour cela la
douille X et la refixer après avoir introduit le
tuyau métallique.
Etablir le raccord IX ( voir chapitre 9 ).
Visser la douchette.
Monter les robinets ( voir chapitre 6 ).
Vérifier le bon fonctionnement et l'étanchéité.
Risciacquare bene i tubi di mandata al fine
di togliere eventuale sporco e/o incrostazioni.
Effettuare il montaggio della bocca, dei rubinetti
laterali e del portadoccia come da disegno.
Infilare il flessibile dall'alto attraverso il porta-
doccia. Per poter fare questa operazione è
necessario togliere prima la bussola X che verrà
riapplicata dopo aver infilato il flessibile.
Collegare il flessibile ( raccordo IX ) al tubo
proveniente dal gruppo ( vedi punto 9 ).
Avvitare la doccia ( con valvola di ritegno incor-
porata ). Montare le manopole ( vedi punto 6 ).
Verificare tenuta e funzionamento.
Durchflußleistung:
Betriebstemperatur:
Flow rate:
Temperature:
Débit:
Température
Portata:
d'utilisation:
0,3 MPa ( 3 bar / 43,5 psi )
Temperatura
= 40 l/min
d'esercizio:
90 C max.
ziehen - Brause
pull
- shower
tirer
- douche
tirare - doccia
5
Pflege und Wartung / Maintenance / Entretien / Pulizia del miscelatore
Zur Reinigung der Armatur sollten nur
seifenhaltige Reinigungsmittel verwendet wer-
den.
Keinesfalls kratzende, scheuernde, alkohol-,
ammoniak-, salzsäure-, phosphorsäure- oder
essigsäurehaltige Reinigungs- oder Desinfekti-
onsmittel benutzen.
When cleaning the fitting, only use sapo-
naceous ( i. e. soap - based ) agents. Never use
abrasive or scouring powders, cleaning agents
containing alcohol, ammonia, nitric acid or phos-
phoric acid, or desinfectants.
Demontage Griff / Auswechseln der Oberteil- Kartusche 6
6
Handle disassembly / Changing the cartridge 6
Démontage du croisilion / Remplacement de la cartouche 6
Smontaggio della manopola / Cambio della cartuccia 6
Kalt
cold
froid
fredda
Zulaufleitungen absperren. Griffkappe 1 von
unten ( Demontagespalt ) vorsichtig abhebeln.
Schraube 2 lösen und Griff 4 mit Dekorring 3
abnehmen. Griffaufnahme 5 abziehen. Kartu-
sche 6 linksdrehend herausschrauben
(SW 22) und durch neue - leicht eingefettete -
Kartusche ersetzen. Restliche Teile wieder mon-
tieren. Funktion und Dichtigkeit überprüfen.
7
Demontage Auslauf / Spout disassembly
Démontage du bec / Smontaggio della bocca
I
Y
II
Z
kalt
cold
Zugknopf abschrauben. Stopfen "Y" vor-
froid
sichtig heraushebeln. Gewindestift lösen. Aus-
fredda
lauf nach oben abziehen. Teil "Z" heraus-
schrauben. Umschaltspindel nach oben abneh-
men. O-Ringe austauschen und einfetten.
Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge
vornehmen.
Funktion und Dichtigkeit überprüfen.
Pour le nettoyage de la robinetterie, employer
seulement
des produits contenant du savon. Jamais de
nettoyants ou des désinfectants qui grattent,
rayent, contiennent de l'alcool, de l'ammoniac,
de l'acide chlorhydrique ou phosphorique.
Per la pulizia del miscelatore si consiglia di
usare solamente detergenti a base di sapone.
Non impiegare in nessun caso detergenti o
disinfettanti abrasivi o contenenti alcool, ammo-
niaca, acido cloridrico o acido fosforico.
Shut off water supply. Carefully lever off the
knob cap 1 from below (using the screwdriver
gap provided for disassembly). Remove screw
2 and knob 4 with ring 3. Extract knob mount 5.
Remove cartridge 6 by turning it anti-clockwise
(spanner size 22) and replace it with a lightly
greased new cartridge. Re-install the remaining
parts. Check that the unit functions correctly
and does not leak.
Fermer les conduites d'arrivée. Retirer avec
5
précaution à l'aide d'un tourne-vis le couvercle
du robinet 1 (interstice de démontage).
Desserrer la vis 2 et enlever le robinet 4 avec
l'enjoliveur 3. Retirer le support de robinet 5.
6
Dévisser la cartouche 6 en tournant vers la
gauche (surplat 22) et la remplacer par une
nouvelle, légèrement graissée. Remonter les
pièces
restantes
fonctionnement et l'étanchéité.
Chiudere i tubi di alimentazione. Sollevare
con cautela il cappuccio 1 (fessura) facendo
leva con un cacciavite. Svitare la vite 2 e togliere
la manopola insieme con la finitura 3. Sfilare la
testa portamanopola 5. Svitare (girando verso
sinistra) la cartuccia 6 e sostituirla con quella
nuova sul cui O-Ring avrete spalmato un po' di
grasso (chiave del 22). Eseguire un controllo
della funzione de della tenuta ermetica.
Screw off the pull knob. Carrefully lever out
III
stopper " Y ". Undo threaded pin. Remove spout
by pulling upwards. Unscrew and remove part "
Z ". Remove diverter spindle
upwards. Fit new O-rings and apply grease.
Reassemble in reverse sequence.
Check that the fitting functions correctly and
does not leak.
Dévisser le bouton à tirer. Enlever avec
précaution le bouchon " Y " à l'aide d'un tournevis.
Dévisser la vis sans tête. Retirer la sortie vers le
IV
haut. Dévisser la pièce " Z ". Retirer la broche
d'inverseur vers le haut. Remplacer les joints
toriques et les graisser.
Pour l'assemblage, procéder dans l'ordre inver-
se.
Vérifier le bon fonctionnement et l'étanchéité.
Svitare la lavetta a testa sferica del
deviatore.Togliere il dischetto coprivite " Y "
facendo attenzione a non danneggiarlo.
Svitare il grano filettato. Sfilare la bocca verso
l'alto. Svitare il pezzo " Z ". Sfilare verso l'alto lo
stelo del deviatore, quindi sostituire le guarnizioni
O - Ring e ingrassare.
Effettuare il montaggio eseguendo le stesse
operazioni in ordine inverso.
Verificare tenuta e funzionamento.
et
vérifier
le
bon
by
pulling

Publicité

loading