Sommaire des Matières pour bort medical StabiloPlus
Page 1
BORT StabiloPlus Überbrückungsorthese Gebrauchsanweisung BORT. Das Plus an Ihrer Seite. 104 760...
Page 2
Sprachen Languages deutsch Gebrauchsanweisung english Instructions for use français Mode d‘emploi español Instrucciones de uso italiano Instruzioni per l’uso nederlands Gebruiksaanwijzing český Návod k použití eesti Kasutusjuhend polski Instrukcja użytkowania românesc Instrucțiuni de utilizare PDF: ga.bort.com...
Page 3
Hilfsmittels – kann Material zerstören Anziehanleitung Im Auslieferungszustand ist die BORT StabiloPlus Überbrückungsorthese auf die maximale Stabilisierung voreingestellt. Der Überbrückungsrahmen ist mittels der Stofftasche an der Orthese befestigt, in den Stabtaschen befindet sich die steifere Ausführung der Stäbe. Ein flexibleres Stab-Set liegt der Verpackung...
Page 4
Bandagenrand im Leistenbereich (Beugefalte am Oberschenkel) abschließt. Nur so ist eine optimale Wirkung der BORT StabiloPlus Überbrückungsorthese zu erzielen. Straffen Sie zuerst die beiden unteren Gurtbänder gleichmäßig; im nächsten Schritt straffen Sie die oberen Gurtbänder so, dass ein angenehmer Sitz der Orthese gewährleistet ist.
Page 5
Nutzungsdauer / Lebensdauer des Produkts Die Lebensdauer des Medizinprodukts wird durch den natürlichen Verschleiß bei sach- und anwendungsgemäßem Umgang bestimmt. Meldepflicht Kommt es bei der Anwendung des Medizinproduktes zu einer schwerwiegenden Verschlechterung des Gesundheitszustandes, dann melden Sie dies Ihrem Fachhändler oder uns als Hersteller sowie dem BfArM (Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte).
Page 6
Fitting instructions When delivered, the BORT StabiloPlus bridging brace is pre-set for maximum stabilisation. The bridging frame is attached to the support via the cloth bag, the more rigid version of the splints can be found in the splint bags.
Page 7
This is the only means to achieve an optimum effect from the BORT StabiloPlus bridging brace. Tighten the two lower belt straps evenly first; as a next step tighten the upper belt straps, enabling a guaranteed comfortable fit of the brace. If overtightened, the support may become wrinkled.
Page 8
Duty of notification If a serious worsening of the state of health occurs when using the medical device, you are obliged to notify the specialist dealer or us as the manufacturer and the Medicines & Healthcare products Regulatory Agency (MHRA). You can find our contact information in these instructions for use.
Page 9
Instruction d’application Lors de la livraison, la ceinture de maintien du rachis lombaire BORT StabiloPlus est pré-ajustée pour une stabilisation maximale. L’armature de maintien est fixée au bandage grâce à la poche en tissu ; le...
Page 10
(pli de flexion situé au niveau de la cuisse). L’effet optimal de la ceinture de maintien du rachis lombaire BORT StabiloPlus ne peut être obtenu que si le dispositif est porté de cette manière. Tendez d’abord les deux sangles inférieures de manière uniforme ;...
Page 11
de non-respect des risques inhérents à l’utilisation, en cas d’instructions et de modifications du produit effectuées de votre propre initiative. Durée d’utilisation/Durée de vie du produit La durée de vie du dispositif médical est conditionnée par l’usure naturelle et par une utilisation appropriée et conforme.
Page 12
Instrucciones de colocación La órtesis estabilizadora BORT StabiloPlus se entrega preajustada a la estabilización máxima. El marco puente está fijado al vendaje con un bolsillo de tela y en el compartimento de las varillas se encuentra la...
Page 13
(flexura del muslo), pues solo de este modo se logra un efecto óptimo de la órtesis estabilizadora BORT StabiloPlus. Tense primero las dos correas inferiores de forma uniforme; en el siguiente paso, tense las correas superiores, de manera que se garantice una colocación cómoda de la órtesis.
Page 14
Duración de utilización/Vida útil del producto Si el producto sanitario se maneja y utiliza debidamente, su vida útil viene determinada por el desgaste natural. Obligación de notificación Si se produce un incidente que provoque un empeoramiento importante del estado de salud del paciente durante el uso del producto sanitario, notifique el hecho a su distribuidor, a nosotros, el fabricante, o a la AEMPS (Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios).
Page 15
Istruzioni per indossare l’articolo Al momento della consegna, l’ortesi di transizione BORT StabiloPlus è preimpostata per la massima stabilizzazione. La struttura di transizione è fissata sulla fascia mediante la tasca in stoffa. Nelle tasche...
Page 16
(piega di flessione della coscia). Solo in questo modo si ottiene un’efficacia ottimale dell’ortesi BORT StabiloPlus. Per prima cosa stringere le due cinghie inferiori in modo uniforme; nella fase successiva stringere le cinghie superiori in modo da garantire una vestibilità...
Page 17
Vita utile/durata utile del prodotto La durata utile del dispositivo medico è determinata dall’usura naturale se maneggiato correttamente e in conformità alle istruzioni per l’uso. Obbligo di segnalazione In caso di grave deterioramento dello stato di salute durante l’utilizzo del dispositivo medico, segnalarlo al rivenditore specializzato o a noi in quanto produttori, inoltre in Italia anche al Ministero della Salute.
Page 18
– Breng tijdens de draagduur van de bandage geen crème of zalf aan op de huid onder het aangelegde product omdat dit het materiaal kan aantasten. Aanwijzingen voor het aantrekken Bij levering is de BORT StabiloPlus-overbruggingsorthese van fabriekswege ingesteld op de maximale stabilisatie. Het overbruggingselement is door middel van het stoffen vakje bevestigd aan de bandage. In...
Page 19
Alleen op deze manier kan een optimale werking van de BORT StabiloPlus- overbruggingsorthese worden bereikt. Trek eerst de onderste trekbanden gelijkmatig aan. In de volgende stap trekt u de bovenste trekbanden zodanig aan dat de orthese aangenaam aanvoelt.
Page 20
Gebruiks- en levensduur van het product De levensduur van dit medische product wordt bepaald door de natuurlijke slijtage bij vakkundig gebruik conform de indicatie. Meldplicht Als het gebruik van dit medische hulpmiddel leidt tot een ernstige verslechtering van de gezondheidstoestand, moet u dit melden aan uw vakhandel of aan ons als fabrikant, maar ook aan de IGJ (Inspectie Gezondheidszorg en Jeugd).
Page 21
Návod k navlečení Ve stavu při dodání je přemosťovací ortéza BORT StabiloPlus předem nastavena pro maximální stabilizaci. Přemosťovací rám je připevněn k bandáži pomocí látkové kapsy, v kapsách na pruty se nachází pruty tužšího provedení. Sada pružnějších prutů je přiložena v balení. Na bandáži je také připevněna přídavná...
Page 22
že spodní okraj bandáže je zarovnán s oblastí třísel (přehyb na stehnu). Jen tak lze dosáhnout optimálního účinku přemosťovací ortézy BORT StabiloPlus. Nejprve rovnoměrně napněte oba spodní popruhy; v dalším kroku napněte horní popruhy tak, aby bylo zajištěno pohodlné...
Page 23
Likvidace Po ukončení použití musí být výrobek zlikvidován v souladu s místními předpisy. Prohlášení o shodě Potvrzujeme, že tento výrobek splňuje požadavky NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2017/745. Aktuální prohlášení o shodě naleznete na následujícím odkazu: www.bort.com/conformity Stav: 10.2021 Zdravotnický...
Page 24
– sideme kandmise ajal: ärge kasutage paigaldatud abivahendi piirkonnas lokaalselt kreeme ega salve, see võib materjali hävitada Paigaldusjuhis Tarneolekus on BORT nimme-ristluu ortoos StabiloPlus eelreguleeritud maksimaalseks stabiliseerimiseks. Nimme-ristluu raam on kangast koti abil kinnitatud bandaažile, vardakottides on jäigemad vardad. Painduvam vardakomplekt on pakendis kaasas. Samuti on bandaažile paigaldatud lisaks kõhu surveplaat.
Page 25
(painutusvolt reiel). Ainult nii saavutate BORT nimme-ristluu ortoosi StabiloPlus optimaalse toime. Esmalt pingutage mõlemat alumist rihma ühtlaselt; järgmise sammuna pingutage ülemisi rihmu nii, et tagatud on BORT nimme-ristluu ortoosi StabiloPlus meeldiv istuvus.
Page 26
Teatamiskohustus Kui meditsiiniseadme kasutamisel halveneb tervislik seisund olulisel määral, teavitage sellest oma edasimüüjat või meid kui tootjat ning ka Eesti Terviseametit. Meie kontaktandmed leiate käesolevast kasutusjuhendist. Nimetatud asutuse kontaktandmed teie riigis saate järgmiselt veebiaadressilt: www.bort.com/md-eu-contact. Jäätmekäitlus Pärast kasutamise lõppu tuleb toode vastavalt kohalikele nõuetele suunata jäätmekäitlusesse. Vastavusdeklaratsiooni Kinnitame, et käesolev toode vastab EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU MÄÄRUSE (EL) 2017/745 nõuetele.
Page 27
BORT StabiloPlus Orteza krzyżowo-lędźwiowa Dziękujemy za zaufanie firmie BORT GmbH i jej wyrobom medycznym. Prosimy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję użytkowania. W przypadku jakichkolwiek pytań prosimy o kontakt z lekarzem lub dostawcą, od którego otrzymali Państwo niniejszy wyrób medyczny. Przeznaczenie Niniejszy wyrób medyczny jest ortezą służącą do odciążenia odcinka lędźwiowego kręgosłupa poprzez zmniejszenie lordozy oraz do jego mobilizacji.
Page 28
że dolna krawędź opaski kończy się w okolicy pachwiny (fałda na udzie). Tylko w taki sposób można zapewnić optymalne działanie ortezy krzyżowo- lędźwiowej BORT StabiloPlus. Najpierw naprężyć równomiernie oba dolne pasy ortezy; a w kolejnym kroku – górne pasy, aby zapewnić wygodne dopasowanie ortezy. Nadmierne naprężenie może prowadzić...
Page 29
Czas użytkowania/Trwałość produktu Trwałość wyrobu medycznego zależy od naturalnego zużycia przy prawidłowym stosowaniu zgodnie z instrukcją użytkowania. Obowiązek zgłaszania incydentów Jeśli podczas użytkowania wyrobu medycznego dojdzie do poważnego pogorszenia stanu zdrowia, należy poinformować dystrybutora lub nas jako producenta oraz Departament Monitorowania Niepożądanych Działań...
Page 30
BORT StabiloPlus Orteză lombară Vă mulțumim pentru încrederea acordată unui dispozitiv medical produs de BORT GmbH. Vă rugăm să citiți cu atenție și în întregime aceste instrucțiuni de utilizare. În cazul în care aveți întrebări, adresați-vă medicului dumneavoastră sau comerciantului de la care ați achiziționat dispozitivul medical.
Page 31
(pliul de la nivelul coapsei). Numai în acest mod poate fi obținut efectul optim al ortezei lombare BORT StabiloPlus. Strângeți mai întâi ambele benzi inferioare în mod uniform, apoi strângeți benzile superioare pentru a asigura o poziție confortabilă a ortezei.
Page 32
Garanție Se aplică prevederile legale din țara în care a fost achiziționat produsul. Pentru eventuale pretenții de garanție, vă rugăm să vă adresați comerciantului de la care ați achiziționat produsul. Vă rugăm să curățați produsul înaintea formulării unei pretenții de garanție. Nerespectarea instrucțiunilor de utilizare poate afecta condițiile de acordare a garanției sau poate duce la anularea acesteia.
Page 36
BORT StabiloPlus Überbrückungsorthese Gebrauchsanweisung Y(0A58GC*KROMLT( PDF: ga.bort.com BORT GmbH Am Schweizerbach 1 | D-71384 Weinstadt | www.bort.com BORT. Das Plus an Ihrer Seite.