Télécharger Imprimer la page

FAR KJ 73 Traduction Des Instructions Originales page 29

Outil à riveter oléopneumatique pour écrous à sertir m4/m12

Publicité

KJ 73
POSE DE L'INSERT (fig. f4-f5-f6)
S'assurer que le groupe tirant fileté (A) et tête (B) monté sur la
riveteuse est adapté à la taille de l'insert à utiliser.
Régler la course comme indiqué (fig. f3).
Introduire l'insert sur le tirant (A) et exercer sur celui-ci une légère
pression comme indiqué sur la figure f4, de sorte que l'insert se
visse automatiquement sur le tirant fileté. S'assurer que la tête de
l'insert est en butée contre la tête (B) en s'assurant que le tirant
(A) dépasse de l'insert de 2 mm.
En cas de nouveau réglage du tirant (A), procéder comme
indiqué page 39.
Il est à présent possible de procéder à la pose de l'insert, en
appuyant sur le bouton (D) (fig.f5-f7)
jusqu'au sertissage complet de l'insert, pour le dégagement du
tirant pressez sur le bouton (P) (fig. f7).
Pour assurer correctement la pose et donc le bon fonctionnement
de la machine, il est nécessaire que les inserts utilisés soient
parfaitement propres.
Note: Au besoin, en fonction du serrage voulu, effectuer de
nouveaux réglages de la course de la riveteuse, par rotation du
pommeau (M) (fig. f3-f6).
Déformation insuffi sante = l'insert pourrait tourner à l'intérieur
du logement et compromettre le fonctionnement et la résistance.
Déformation excessive = possibles dommages de l'insert et du
tirant (A) et probable rupture des deux composants.
SETZVORGANG (Abb. f4-f5-f6)
Prüfen Sie, dass die auf der Nietmaschine montierte Gruppe
Gewindedorn (A) und Mundstück (B) der Abmessung der
Blindnietmutter, die verwendet werden soll, angemessen ist.
Stellen Sie den Hub ein, wie auf (Abb. f3) wiedergegeben.
Setzen Sie die Blindnietmutter auf dem Gewindedorn (A) an und
üben Sie auf diese einen leichten Druck wie in der Abbildung
f4 angegeben aus. Auf diese Weise wird die Blindnietmutter
automatisch auf dem Gewindedorn aufgeschraubt. Prüfen
Sie, dass der Kopf der Blindnietmutter bis Anschlag mit dem
Mundstück (B) liegt, indem Sie prüfen, ob der Gewindedorn (A)
um 2 mm aus der Blindnietmutter hervorsteht. Bei einer weiteren
Einstellung des Gewindedornes (A) gehen Sie wie auf Seite 39
wiedergegeben vor. Sie können jetzt die Blindnietmutter setzen,
indem Sie den Bedienungsknopf (D) (f5-f7) bis zur vollkommenen
Einstellung des Blindnietmutter drücken und für die Auslösung
des Gewindedornes den Knopf (P) drücken (f7).
Für einen korrekten Setzvorgang und den einwandfreien
Betrieb der Maschine ist es notwendig, dass die verwendeten
Blindnietmuttern vollkommen sauber sind.
Hinweis: Nehmen Sie gegebenenfalls je nach der gewünschten
Befestigung einige zusätzliche Hubeinstellungen der Nietmaschine
durch Drehen des Knopfes (M) (Abb. f3-f6) vor.
Zu geringe Verformung = Die Blindnietmutter könnte in der
Bohrung drehen und somit eigene Verwendung sowie Festigkeit
beeinträchtigen.
Zu starke Verformung = mögliche Beschädigungen von
Blindnietmutter und Gewindedorn (A) mit möglichen Brüchen
beider Komponenten.
F
COLOCACIÓN DE LA TUERCA REMACHABLE
(fig. f4-f5-f6)
Averiguar que el grupo tirante fileteado (A) y cabeza (B) montado
sobre la remachadora corresponda a la medida de la tuerca que
se quiere emplear.
Regular la carrera como indicado (fig. f3).
Introducir la tuerca remachable sobre el tirante (A) y presionar
ligeramente como indicado en la figura f4, de esta manera la tuerca
se atornilla automáticamente sobre el tirante fileteado. Asegurarse
que la cabeza de la tuerca toque la cabeza (B) averiguando que
el tirante (A) salga de 2 mm de la tuerca.
En caso de regulación adicional del tirante (A) actuar como
indicado en pág. 39.
Ahora se puede proceder con la colocación de la tuerca remachable,
apretando el pulsador (D) (fig.f5-f7) hasta la completa liberación
del tirante, por desembragar el tirante apretar el pulsador (P) (fig.
f7). Para una correcta colocación y un correcto funcionamiento
de la máquina, las tuercas empleadas tienen que ser limpiadas
de la manera apropiada.
Nota: Si necesario, según el apriete deseado, efectuar otras
regulaciones de la carrera de la remachadora, con la rotación
del pomo (M) (fig. f3-f6).
Deformación insufi ciente = la tuerca podría rodar en su
alojamiento estropeando su empleo y resistencia.
Deformación excesiva = posibles daños de la tuerca y tirante (A)
con probables roturas de los dos componentes.
D
MONTAŻ NITONAKRĘTKI (rys f4-f5-f6)
Upewniamy się że na nitownicy jest zamontowany trzpień (A)
oraz głowica (B) o żądanej średnicy, oraz czy regulacja siły
zacisku jest prawidłowa.
Skok trzpienia regulujemy wg wskazówek podanych (rys f3).
Na gwintowany trzpień (A) nakładamy nitonakrętkę, pod
wpływem lekkiego nacisku trzpień wkręci się automatycznie
(rys f4). Upewniamy się że kołnierz nitonakrętki styka się z
krawędzią głowicy (B) i że trzpień wystaje z nitonakrętki na
ok. 2 mm (A).
W tym momencie mozemy przystapic do montazu nitonakretki
trzymajac wcisniety przycisk (D) (r ys. f5-f7) az do
calkowitego zacisniecia nitonakretki; w celu wykrecenia
trzpienia, nalezy nacisnac przycisk (P) (rys. f7).
Aby nitonakrętki prawidłowo mocowały się w otworach
muszą być czyste.
Uwaga: jeżeli jest to konieczne dokonujemy korekty regulacji
skoku trzpienia (siły zacisku) pokrętłem (M) (rys f3-f6).
Nitonakrętka słabo zaciśnięta = nitonakrętka
może się obracać w otworze co ma negatywny wpływ na jej
funkcję i parametry jakościowe
Nitonakrętka zaciśnięta za mocno = istnieje
r yz yko uszkodzenia gwintowanego trzpienia (A ) lub
nitonakrętki.
75036127 - KJ 73 – rev 00 - ( 01-2020 )
E
PL
29

Publicité

loading