ECM-950
Best.-Nr. 23.3280
Elektret-Richtmikrofon
D
A
CH
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor dem
Betrieb gründlich durch und heben Sie sie für ein
späteres Nachlesen auf.
Einsatzmöglichkeiten
Das Elektret-Richtmikrofon ECM-950 mit umschalt-
barer Richtcharakteristik (Niere/Superniere) ist be -
sonders für Aufnahmen geeignet, bei denen wegen
störender Nebengeräusche eine starke Richtwir-
kung erforderlich ist, z. B. bei Außenaufnahmen für
Video- und Filmproduktionen. Zum Lieferumfang
gehören eine Kunststoffbox, ein Mikrofonhalter, ein
Wind schutz sowie zwei Anschlusskabel.
Wichtige Hinweise für den Gebrauch
Das Mikrofon entspricht allen relevanten Richtlinien
der EU und ist deshalb mit
gekennzeichnet.
G
Schützen Sie das Mikrofon vor Feuchtigkeit und
Hitze (zulässiger Einsatztemperatur bereich 0 °C
bis 40 °C). Das Mikrofon ist nicht wetterfest. Ach-
ten Sie deshalb bei Außenaufnahmen auf Schutz
vor Regen und sonstigem Niederschlag.
G
Verwenden Sie zum Reinigen nur ein trockenes,
weiches Tuch, niemals Chemikalien oder Wasser.
G
Wird das Mikrofon zweckentfremdet, falsch an ge -
schlossen oder nicht fachgerecht repariert, kann
keine Haftung für daraus resultierende Sach-
oder Personenschäden und keine Garantie für
das Mikrofon übernommen werden.
Directional Electret Microphone
GB
Please read these operating instructions carefully
prior to operating the unit and keep them for later
use.
Applications
The directional electret microphone ECM-950 with
selectable pick-up characteristic (cardioid/super-
cardioid) is ideally suited for recordings requiring a
high directivity due to interfering ambient noise, e. g.
in case of outdoor recordings for video and film pro -
ductions. The microphone is supplied with a plastic
case, a microphone holder, a windshield, and two
connection cables.
Important Notes
The microphone corresponds to all relevant direc -
tives of the EU and is therefore marked with
G
Protect the microphone against humidity and heat
(admissible ambient temperature range 0 °C to
40 °C). The microphone is not weatherproof; pro-
tect it against rain or other precipitation when
making outdoor recordings.
G
For cleaning only use a dry, soft cloth, by no
means chemicals or water.
G
No guarantee claims for the microphone or liabil -
ity for any resulting personal damage or material
damage will be accepted if the microphone is
used for other purposes than originally intended,
NORMAL
Richtcharakteristik
Pick-up pattern
Soll das Mikrofon endgültig aus dem
Betrieb genommen werden, übergeben
Sie es zur umweltgerechten Entsorgung
einem örtlichen Recyclingbetrieb.
Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den
Hausmüll, sondern geben Sie sie nur in den Son-
dermüll (z. B. Sammelbehälter bei Ihrem Einzel-
händler).
Inbetriebnahme
1) Die Schraub hülse am unteren Mikrofonende ab -
schrauben. Eine 1,5-V-Mignonbatterie (AA) ge -
mäß dem Aufdruck im Batteriefach einsetzen.
Wird das Mikrofon länger nicht be nutzt (z. B.
länger als eine Woche), sollte die Batterie heraus-
genommen werden, um Schäden durch ein even-
tuelles Auslaufen der Batterie zu vermeiden.
2) Der Mikrofonhalter lässt sich über ein Fotoge-
winde (6,35 mm/
der, befestigen. Soll das Mikrofon dagegen auf
ein Stativ mit 16-mm-Ge winde (
werden, den Foto ge win de-Adapter am Mi krofon -
halter ab schrau ben. Das Mi kro fon in den Halter
stecken. Bei Be darf den Windschutz überziehen.
3) Das Mikrofon über seine 3,5-mm-Klinkenbuchse
an das nachfolgende Gerät an schließen, entwe-
der mit dem 50-cm-Spiralkabel (z. B. an einen
Camcorder) oder mit dem 7,5-m-Kabel (z. B. an
ein Tonbandgerät). Dabei immer das Kabelende
mit der Schraubsicherung in die Buchse am
if it is not correctly connected, or not repaired in
an expert way.
If the microphone is to be put out of opera-
tion definitively, take it to a local recycling
plant for a disposal which is not harmful to
the environment.
Exhausted batteries do not belong in the house-
hold rubbish, always take them to a special waste
disposal (e. g. collecting container at your retailer).
Setting the Microphone into Operation
1) Unscrew the screw cap at the lower end of the
microphone. Insert a 1.5 V battery of size AA
according to the imprint in the battery compart-
ment.
If the microphone is not used for a longer
period (e. g. for more than a week), the battery
.
should be removed to prevent damage due to
battery leakage.
2) Via a 6.35 mm (
holder can e. g. be fastened directly to a cam -
corder. However, for screwing the microphone
onto a stand with 16 mm (
the thread adapter on the microphone holder.
Insert the microphone into the holder. Place the
windshield, if required.
3) Connect the microphone to the following unit via
its 3.5 mm jack; either use the 50 cm helix cable
(e. g. to a camcorder) or the 7.5 m cable (e. g. to
TELE
NORMAL
Frequenzgang
Frequency response
®
MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG • Zum Falsch 36 • 28307 Bremen • Germany
©
Copyright
by MONACOR INTERNATIONAL. All rights reserved.
4) Mit dem Schiebeschalter am Mikrofon die Richt-
5) Zum Abschalten des Mikrofons den Schiebe-
Technische Daten
Richtcharakteristik: . . . . . Niere/Superniere
Frequenzbereich: . . . . . . . 50 – 16 000 Hz
Empfindlichkeit, Impedanz
1
/
"), z. B. direkt am Camcor-
Max. Schalldruck: . . . . . . 115 dB
4
Signal-Rausch-Abstand: . 60 dB
5
/
") ge schraubt
8
Stromversorgung: . . . . . . 1,5-V-Batterie der
Einsatztemperatur: . . . . . . 0 – 40 °C
Abmessungen: . . . . . . . . . ∅ 22 mm × 280 mm
Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . 350 g
Mikrofonanschluss: . . . . . 3,5-mm-Klinke, mono
Änderungen vorbehalten.
4) Use the sliding switch on the microphone to se -
5) To switch off the microphone, set the sliding
Specifications
Pick-up pattern: . . . . . . . . cardioid/supercardioid
Frequency range: . . . . . . . 50 – 16 000 Hz
Sensitivity, impedance
Max. SPL: . . . . . . . . . . . . 115 dB
1
/
") thread, the microphone
4
S/N ratio: . . . . . . . . . . . . . 60 dB
Power supply: . . . . . . . . . 1.5 V battery of size AA
5
/
") thread, unscrew
8
Ambient temperature: . . . 0 – 40 °C
Dimensions: . . . . . . . . . . . ∅ 22 mm × 280 mm
Weight: . . . . . . . . . . . . . . . 350 g
Microphone connection: . . 3.5 mm jack, mono
Subject to technical change.
Mikrofon stecken und verschrauben, um ein
Herausziehen
des
Ste ckers
während
Betriebs zu verhindern.
charakteristik auswählen:
NORMAL = Niere, TELE = Superniere
Das Mikrofon ist damit eingeschaltet.
schalter in die untere Position OFF stellen.
NORMAL (Niere): . . . . . . 3 mV/Pa bei 1 kHz,
1 kΩ
TELE (Superniere): . . . . 22 mV/Pa bei 1 kHz,
2,3 kΩ
Größe Mignon (AA)
[nicht mitge liefert]
a tape recorder). Always connect the cable end
with the screw locking device to the jack on the
microphone and secure it. This will ensure that
the plug is not be pulled out during operation.
lect the pick-up pattern:
NORMAL = cardioid, TELE = supercardioid
Thus, the microphone is switched on.
switch to the lower position (OFF).
NORMAL (cardioid): . . . 3 mV/Pa at 1 kHz,
1 kΩ
TELE (supercardioid): . . 22 mV/Pa at 1 kHz,
2.3 kΩ
(battery not supplied)
TELE
A-0132.99.02.09.2011
des