7
REGOLAZIONE DEL FERMO MECCANICO IN APERTURA E CHIUSURA • OPENING AND CLOSING
MECHANICAL LIMIT SWITCHES ADJUSTMENT • EINSTELLUNG DER ENDSCHALTER • RÉGULATION FINS DE
COURSE • REGULACIÓN DEL FIN DE CARRERA • REGULAÇÃO DO FIM DE CURSO
Utilizzare i fermi meccanici interni al motore come ulteriore sicu-
IT
rezza di arresto alle battute meccaniche del cancello.
ATTENZIONE: I FERMI MECCANICI VANNO SEMPRE FISSATI.
Le battute meccaniche del cancello in apertura e chiusura devono sempre essere
predisposte.
• Rimuovere il coperchio del motore.
• In base alla posizione di installazione del motore destra o sinistra regolare i fermi
meccanici come indicato di seguito:
NOTA: in figura è indicato un esempio con motore installato a SINISTRA.
• Portare il cancello in posizione di massima apertura e regolare il fermo
meccanico in apertura. Il fermo meccanico deve premere contro il fermo battuta
interno [A].
• Eseguire la stessa operazione anche in chiusura e regolare il fermo meccanico
in chiusura. Il fermo meccanico deve premere contro il fermo battuta interno [A].
• A regolazione ultimata, serrare le viti verificando che il cancello lavori liberamente
e senza attriti.
Use the internal mechanical stops in the motor as a supplementary
EN
safety measure in addition to the mechanical stops of the gate.
WARNING: THE MECHANICAL STOPS MUST ALWAYS BE SECURELY
FASTENED.
Mechanical stops in the gate open and gate closed positions must always be used.
• Remove the motor cover.
• Depending on which side the motor is installed on, on right or if installed on left,
adjust the limit switches as described as follows:
NB: the figure shows an example with the motor installed on the LEFT.
• Move the gate into the fully open position and adjust the gate open mechanical
stop. The mechanical stop must press against the internal end stop [A].
• Perform the same procedure in the gate closed position to adjust the gate clo-
sed mechanical stop. The mechanical stop must press against the internal end
stop [A].
• After making the adjustment, tighten the screws and make sure the gate moves
freely, without any friction.
Die mechanischen Feststeller im Inneren des Motor als weiteren
DE
Sicherheitsstopp an den mechanischen Anschlägen des Tors
verwenden.
ACHTUNG: DIE MECHANISCHEN FESTSTELLER MÜSSEN SIE IMMER
BEFESTIGT WERDEN.
Die mechanischen Anschläge des Tors in Öffnung und Schließung müssen immer
angebracht werden.
• Den Deckel des Motors entfernen.
• Je nach Installationsposition des Motors, rechts oder links die Endschalter wie
nachstehend angegeben einstellen.
HINWEIS: In der Abbildung wird ein Beispiel mit LINKS installiertem Motor
gezeigt.
• Das Tor in maximal geöffnete Position bringen und den mechanischen
Feststeller in Öffnung einstellen. Der mechanische Feststeller muss gegen den
inneren Anschlagfeststeller [A] drücken.
• Beim Schließen ebenso vorgehen und den mechanischen Feststeller in
Schließung einstellen. Der mechanische Feststeller muss gegen den inneren
Anschlagfeststeller [A] drücken.
• Nach erfolgter Einstellung, die Schrauben festziehen und prüfen, ob das Tor frei und
reibungslos arbeitet.
BH23
INSTALLATO A SINISTRA
INSTALLED ON THE LEFT
Fig. 1
14
CANCELLO APERTO
GATE OPEN
CANCELLO CHIUSO
A
GATE CLOSED
Utiliser les fermoirs mécaniques intérieurs au motor comme sécu-
FR
rité d'arrêt supplémentaire aux butées mécaniques du portail.
ATTENTION : LES BUTÉES MÉCANIQUES DOIVENT TOUJOURS ÊTRE
FIXÉES.
Les butées mécaniques du portail en ouverture et en fermeture doivent toujours
être prédisposées
• Retirer le carter du moteur.
• En fonction de la position d'installation du moteur droite ou gauche régler les bu-
tées comme indiqué ci-après.
REMARQUE : la figure illustre un exemple avec moteur installé à GAUCHE.
• Porter le portail en position d'ouverture maximale et régler le fermoir mécanique
en ouverture. ILa butée mécanique doit appuyer contre la buté intérieure [A].
• Effectuer la même opération en fermeture et régler le fermoir mécanique en
fermeture. La butée mécanique doit appuyer contre la buté intérieure [A].
• Au terme du réglage, serrer les vis en vérifiant que le portail fonctionne librement
et sans frottements.
Utilice los retenes mecánicos situados dentro del motor como
ES
elemento de seguridad adicional de los topes mecánicos de la
cancela.
ATENCIÓN: LOS RETÉN MECÁNICOS SE UTILICEN SIEMPRE TIENEN
QUE FIJARSE.
Siempre han de estar preinstalados los topes mecánicos de la cancela al abrirse
y al cerrarse.
• Retire la tapa del motor.
• En función de la posición de montaje del motor: derecha o izquierda, ajuste los
finales de carrera, como se muestra a continuación.
NOTA: en la figura se muestra un ejemplo con el motor montado a la
IZQUIERDA.
• Coloque la cancela en la posición de apertura máxima y ajuste el retén mecánico
de la apertura. El tope mecánico debe empujar contra el tope interior [A].
• Efectúe la misma operación para el cierre y ajuste el retén mecánico del cierre.
El tope mecánico debe empujar contra el tope interior [A].
• Cuando se haya terminado de hacer el ajuste, apriete los tornillos asegurándose de
que la puerta funciona libremente y sin fricción.
Use os retentores mecânicos no interior do motor como sistema de
PT
segurança adicional para parar os batentes mecânicos do portão.
ATENÇÃO: OS BATENTES MECÂNICOS DEVEM SEMPRE SER
FIXADOS.
Os batentes mecânicos do portão em abertura e em fecho devem sempre ser
predispostos.
• Retire a tampa do motor.
• Em base à posição de instalação do motor: direita ou esquerda ajuste os fins de
curso conforme indicado a seguir.
NOTA: Na figura, mostra-se um exemplo com o motor instalado à ESQUERDA.
• Leve o portão em posição de máxima abertura e ajuste o retentor mecânico
na abertura. O retentor mecânico deve pressionar contra o batente interno [A].
• Faça o mesmo também no fecho e ajuste o retentor mecânico no fecho. O
retentor mecânico deve pressionar contra o batente interno [A].
• Após ter concluído o ajuste, aperte os parafusos verificando se o portão trabalha
livremente e sem atritos.
A
Stringere con forza
Tighten strongly