Télécharger Imprimer la page

Radio Control - CAME 3199ZBK Mode D'emploi

Publicité

P
ER UTILIZZARE IL RADIOCOMANDO BISOGNA
A) Inserire una scheda di radiofrequenza AF,
B) Codificare il trasmettitore(*). Vedi relativo
foglio istruzioni.
C) Memorizzare la codifica sulla scheda, nel
seguente modo:
- Posizionare il dip 15 in OFF (programmazione
finecorsa disattivata);
- Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led
di segnalazione lampeggia), con un tasto del trasmetti-
tore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare
l'avvenuta memorizzazione (vedi fig.1).
Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" asso-
ciandolo con un'altro tasto del trasmettitore (fig.2).
= Canale per comandi diretti ad una funzione
della centralina del motoriduttore (comando "solo apre"
/ "apre-chiude-inversione" oppure "apre-stop-chiude-
stop", a seconda della selezione effetuata sui dip-switch
2 e 3).
= Canale per comandi diretti ad un dispositivo
accessorio collegato su B1-B2.
: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta
ripetere la sequenza descritta.
T
,
O USE THE REMOTE CONTROL SYSTEM
PROCEED AS FOLLOWS
A) Insert an AF radiofrequency board,
B) Code the transmitter(*). See the relative instruction sheet.
C) Store the code on circuit card. Proceed as follows:
- Position Dip 15 to OFF ( limit switch programming deactivated);
- Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter
the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 1).
Perform the same procedure with the CH2 key, associating it with another transmitter key (figure 2).
= Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor ("open
only" / "open-close-reverse" or "open-stop-close-stop", depending on the position of dip switches 2 and
3).
= Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2.
If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure
described above.
V
OR EINSATZ DER FUNKFERNSTEUERUNG IST
A) Eine AF FunkFrequenze-Platine stecken,
B) Die Sender-Codierung durchzuführen (*).(siehe entsprechende Anleitung).
C) Dann die Codierung auf der Platine folgendermaßen speichern:
- Stellen Sie den Dip-Switch 15 auf OFF (Programmierung Endanschlag ausgeschlossen).
- Halten Sie die Taste CH1 an der Basiskarte gedrückt (die Kontrolleuchte blinkt). Senden Sie den Code
mit einer Taste vom Sender. Der Kontrolleuchte bleibt jetzt an und zeigt dadurch das erfolgte Speichern
an (Abb.1).
Gehen Sie ebenso mit Taste CH2 vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2)
= Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens (Steuerung "nur
Öffnen" / "Öffnen-Schließen-Sicherheitsrücklauf" bzw. "Öffnen-Stp-Schließen-Stop", je nach über Dip-
Switch 2 und 3 ausgeführter Wahl).
= Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2 angeschlossenen Zubehörs.
: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen.

RADIO CONTROL

ITALIANO
ITALIANO
ITALIANO
ITALIANO
ITALIANO
:
O
1 1
1 2
1 3
1 4
1 5 1 6
1 7
1 8 1 9
2 0
N
A P R E
C H 2
C H 1
C H I U D E
:
:
FUNKSTEUERUNG
AF Radiofrequency board
Funkfrequenze-Platine AF
T
A P R E
C H 2
C H 1
C H I U D E
Radio code signal LED
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
ENGLISH
ENGLISH
ENGLISH
ENGLISH
ENGLISH
P
OUR UTILISER LA COMMANDE RADIO
A) Brancher une carte de radiofréquence AF,
B) Coder l'emetteur (*). Voir feuille d'instructions correspondante.
C) Mémoriser le code sur la carte de la manière suivante:
- Positionner le dip 15 sur OFF (programmation des butées de fin de course désenclenchée);
- Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de signalisation clignote), avec une touche du
emetteur on envoie le code, le led restera allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.1).
Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur (fig.2).
= Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur ( commande
"uniquement ouverture" / "ouverture-fermeture-inversion" ou "ouverte-stop-ferme-stop" en fonction de la
sélection effectuée sur les dip-switchs 2 et 3).
= Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2.
N.B.: Si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite
ci-dessus.
DEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCH
P
ARA UTILIZAR EL MANDO A DISTANCIA ES PRECISO
A) Introducir una tarjeta de radiofrecuencia AF,
B) Codificar el transmisor (*).Véase la correspondiente hoja instrucciones
C) Memorizar la codificación en la tarjeta de la siguiente manera:
- Coloque el dip 15 en OFF (programación final de carrera desactivada);
- Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla
del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se
ha efectuado (fig.1).
Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2).
= Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando "solo abre"
/ "abre-cierra-inversión" o "abre-stop-cierra-stop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3).
= Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2.
: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que
la secuencia descrita.
(
(
*) On AM transmitters operating at
433.92 MHz (TOP and TAM series),
position the jumper connection on
circuit card AF43 or AF43S as shown
on the sheet.
(
(
*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und
Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43 oder 43S
befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(
,
:
IL FAUT
:
FRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOL
repetir

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

-1800zbk002zbks