Télécharger Imprimer la page
Masquer les pouces Voir aussi pour Epico ROMs:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 6

Liens rapides

MAXIS a.s.,
medi Polska Sp. z.o.o.
medi group company
Zygmunta Starego 26
Slezská 2127/13
44-100 Gliwice
120 00 Prague 2
Poland
medi GmbH & Co. KG
Czech Republic
T +48-32 230 60 21
Medicusstraße 1
T: +420 571 633 510
F +48-32 202 87 56
D-95448 Bayreuth
F: +420 571 616 271
info@medi-polska.pl
Germany
info@maxis-medica.com
www.medi-polska.pl
T +49 921 912-0
www.maxis-medica.com
F +49 921 912-780
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
ortho@medi.de
medi Danmark ApS
Rua do Centro Cultural, no. 43
www.medi.de
Vejlegardsvej 59
1700-106 Lisbon
2665 Vallensbaek Strand
Portugal
medi Australia Pty Ltd
Denmark
T +351-21 843 71 60
83 Fennell Street
T +45-70 25 56 10
F +351-21 847 08 33
North Parramatta NSW 2151
F +45-70 25 56 20
medi.portugal@medibayreuth.pt
Australia
kundeservice@sw.dk
www.medi.pt
T +61-2 9890 8696
www.medidanmark.dk
F +61-2 9890 8439
medi RUS LLC
sales@mediaustralia.com.au
medi Bayreuth Espana SL
Business Center NEO GEO
www.mediaustralia.com.au
C/Canigo 2-6 bajos
Butlerova Street 17
Hospitalet de Llobregat
117342 Moscow
medi Austria GmbH
08901 Barcelona
Russia
Adamgasse 16/7
Spain
T +7-495 374 04 56
6020 Innsbruck
T +34-932 60 04 00
F +7-495 374 04 56
Austria
F +34-932 60 23 14
info@medirus.ru
T +43 512 57 95 15
medi@mediespana.com
www.medirus.ru
F +43 512 57 95 15 45
www.mediespana.com
vertrieb@medi-austria.at
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
www.medi-austria.at
medi France
Room 105, Building No. 4,
Z.I. Charles de Gaulle
Lane 500 ShengXia Road
medi Belgium bvba
25, rue Henri Farman
Pudong New District
Posthoornstraat 13/1
93297 Tremblay en France Cedex
201210 Shanghai
3582 Koersel
France
People's Republic of China
Belgium
T +33-1 48 61 76 10
T: +86-21 61761988
T: + 32-11 24 25 60
F +33-1 49 63 33 05
F: +86-21 61769607
F: +32-11 24 25 64
infos@medi-france.com
infocn@medi.cn
info@medibelgium.be
www.medi-france.com
www.medibelgium.be
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
medi Hungary Kft.
Kültür mah. çaldıran sok.14/3
medi Brasil
Bokor u. 21.
06420 Çankaya/Ankara
Rua Cristovan de Vita, n.º 260, Un. 30,
1037 Budapest
Turkey
Centro Logístico Raposo Tavares,
Hungary
T +90 312 435 20 26
Vila Camargo
T +36 1 371-0090
F +90 312 434 22 82
Vargem Grande Paulista - SP
F +36 1 371-0091
info@medi-turk.com
CEP 06730-000
info@medi.hu
www.medi-turk.com
Brasil
www.medi.hu
T: +55-11-3500 8005
medi UK Ltd.
sac@medibrasil.com
medi Nederland BV
Plough Lane
www.medibrasil.com
Heusing 5
Hereford HR4 OEL
4817 ZB Breda
Great Britain
medi Canada Inc / médi Canada Inc
The Netherlands
T +44-1432 37 35 00
597, Rue Duvernay, Verchères
T +31-76 57 22 555
F +44-1432 37 35 10
QC Canada J0L 2R0
F +31-76 57 22 565
enquiries@mediuk.co.uk
T: +1 450-583-3317 / +1 800 361 3153
info@medi.nl
www.mediuk.co.uk
F: +1 888-583-6827
www.medi.nl
service@medicanada.ca
www.medicanada.ca
medi Epico ROMs
Ellenbogenorthese · Elbow Orthosis · Orthèse pour le coude ·
Ortesis de codo
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones de uso. Instruções para
aplicação. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k
použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja
zakładania. Οδηγία εφαρμογής. Uputstvo za upotrebu. ‫ .دليل االستخدام‬Інструкція з використання.
使用说明. ‫.הוראות שימוש‬
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten ver-
wendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tra-
gens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nicht auf offe-
nen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer's product
liability will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the product, please consult your
doctor or orthotist immediately. Do not wear the product over open wounds,and use it only as instructed by your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à usage individuel. S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute
responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l'utilisation, veuillez consulter
immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas le produit sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit
qu'uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente,
desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad
durante el uso del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el producto sobre heridas
abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente. Se for utilizado para o tratamento de mais de um paciente,
prescreve a responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor
consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto sobre feridas abertas e utilize-o apenas sob
recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente. L'utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà decadere la
responsabilità da parte del produttore. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori o sensazione di disagio, consultare
immediatamente il medico o il negozio specializzato di fiducia che l'ha fornita. Non applicare il prodotto su ferite aperte e utilizzare
sempre secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt,
aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag
onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het product niet op open wonden en slechts na medische
instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder
producentens produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har produktet på, skal du straks tage
produktet af og konsultere din læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på åbne sår og brug kun produktet efter forudgående
lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens
garanti. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta omgående din läkare eller din
återförsäljare. Bär inte produkten på öppna sår och bara efter föregående medicinsk anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká
záruka za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte,
prosím okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a
používejte jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom pacijentu. Ako se isti koristi za liječenje više od jednog pacijenta,
jamstvo proizvođača prestaje vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili osjećaj nelagode, odmah potražite savjet
liječnika ili specijalizirane trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod ne nosite na otvorenim ranama te ga koristite samo prema
medicinskim uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие предназначено для использования только одним пациентом. В случае использования изделия более
чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или
неприятные ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при
наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada kullanılması
durumunda tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer.
Taşıma sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız.
Bandajın tıbbi fonksiyonunu azaltmaması için asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi durumlarda (örneğin dikişinin sökülmesi
gibi) üretici garantimiz sona erer.
Ważne wskazówki
Produkt medyczny jest przeznaczony wyłącznie do zastosowania w przypadku jednego pacjenta. W przypadku stosowania produkt do
leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub
nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia produkt należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem
ortopedycznym. Nie nosić produkt na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
medi. I feel better.

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour medi Epico ROMs

  • Page 1 Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta omgående din läkare eller din www.medibelgium.be Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS återförsäljare. Bär inte produkten på öppna sår och bara efter föregående medicinsk anvisning.
  • Page 2 Sie stets info@medi.ua Zweckbestimmung das ChronoLock-Rad so weit, bis sich das http://medi.ua medi Epico ROMs ist eine Ellenbogenor- Kontrollfenster unterhalb des Pfeiles des these.Das Produkt ist ausschließlich zur grauen Fixierungsknopfes befindet. Nun medi USA L.P. orthetischen Versorgung des Ellenbo- können Sie durch Drücken des grauen...
  • Page 3 Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen schließen. Seifenrückstände, Cremes oder Salben können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. • Waschen Sie die Polster und Gurte, vorzugsweise mit medi clean Waschmittel, von Hand. • Nicht bleichen. • Lufttrocknen. • Nicht bügeln. • Nicht chemisch reinigen.
  • Page 4: Contraindications

    For safety reasons, turn the ChronoLock Intended purpose wheel into a neutral position out of the flexion and extension setting range. medi Epico ROMs is an elbow brace. The product is exclusively to be used for the Flexion limit: 0°-120°...
  • Page 5 Soap residues, lotions and ointments can cause skin irritation and material wear. • Wash the paddings and straps by hand, preferably using medi clean washing agent. • Do not bleach. • Leave to dry naturally. • Do not iron.
  • Page 6: Contre-Indications

    Utilisation prévue Afin de régler les limites de flexion ou d'extension, tournez la roulette medi Epico ROMs est une orthèse pour le coude. Ce produit doit être utilisé ChronoLock en continu jusqu'à ce que la exclusivement pour le traitement fenêtre de contrôle soit sous la flèche du...
  • Page 7 Vous pouvez jeter ce produit dans les toutefois des adaptations à proximité de ordures ménagères. la zone des articulations. Votre équipe medi Remarque importante vous souhaite un prompt rétablissement. Veuillez ne modifier les limites d’extension et de flexion que sur prescription de votre médecin traitant.
  • Page 8 Para ajustar el límite de flexión o de Finalidad extensión, gire siempre la rueda del ChronoLock hasta que la ventana de medi Epico ROMs es una órtesis de codo. Este producto es exclusivo para inspección se encuentre bajo la flecha comenzar tratamientos ortésicos para el del botón de fijación gris.
  • Page 9 área de las Este producto puede eliminarse junto articulaciones. con la basura doméstica. Advertencia importante Su equipo medi Modifique los límites de extensión y le desea un pronto restablecimiento. flexión sólo por prescripción del médico encargado del tratamiento.
  • Page 10 Finalidade extensão, gire a roda ChronoLock até que a janela de controlo se encontre medi Epico ROMs é uma ortótese para o cotovelo. O produto deve ser utilizado abaixo da seta do botão cinzento de apenas para o tratamento ortopédico do fixação.
  • Page 11 Restos de sabão podem causar irritações cutâneas e desgaste precoce do material. • Preferencialmente lave as almofadas e tiras à mão com o detergente medi clean. • Não branquear • Deixar secar ao ar. • Não engomar.
  • Page 12 Scopo della manopola di fissaggio griglia. Ora premendo la manopola grigia è possibile medi Epico ROMs è un'ortesi per il gomito. Il prodotto deve essere regolare il limite di flessione e poi quello utilizzato esclusivamente per il di estensione.
  • Page 13: Avvertenza Importante

    È possibile smaltire il prodotto con i flessione solo dietro indicazione del rifiuti domestici. medico curante. Il team medi Le cinghie vanno bloccate spesso già nei primi giorni dopo gli incidenti Le augura una pronta guarigione traumatici, per evitare forti gonfiori.
  • Page 14: Contra-Indicaties

    Beoogd doel vastzetknop bevindt. Nu kunt u door op de grijze knop te drukken eerst de De medi Epico ROMs is een elleboogorthese. Het product dient flexiebeperking en vervolgens de uitsluitend te worden gebruikt voor extensiebeperking instellen.
  • Page 15 Zeepresten kunnen leiden tot huidirritatie en slijtage van het materiaal. • Was de kussentjes en banden met de hand, bij voorkeur met medi clean- wasmiddel. • Niet bleken. • Aan de lucht laten drogen. • Niet strijken.
  • Page 16 Formål Drej derefter for en sikkerheds skyld ChronoLock-hjulet i en neutral position medi Epico ROMs er en albueortose. Produktet er udelukkende beregnet til uden for fleksions- og ortotisk behandling af albuen og kun ved ekstensionsindstillingsområdet.
  • Page 17 Dansk Vaskeanvisning Lukninger skal lukkes inden vask. Sæberester kan fremkalde hudirritationer og materialeslid. • Polstre og remme skal håndvaskes, fortrinsvist med medi clean- vaskemiddel. • Må ikke bleges • Lufttørres • Må ikke stryges. • Må ikke rengøres kemisk. Ved normal brug kræver ledmekanismen ingen vedligeholdelse, men den kan smøres med en smule PTFE-spray.
  • Page 18 Indikationer Flexionsbegränsning: 0°-120° Extensionsbegränsning: 0°-120° Indikationerna för en användning av medi Epico ROMs består vid en önskad Anvisningar för påtagning inskränkning av flexionen och/ eller extensionen respektive pronation och • Öppna alla kardborrband och tag på supination. Den är avsedd för att säkra ortosen så...
  • Page 19 Tvålrester kan framkalla hudirritation och materialförslitning. Produkten kann användas i både söt- och saltvatten. • Tvätta fodret och remmarna för hand, företrädesvis med medi clean tvättmedel. • Får ej blekas. • Låt lufttorka. • Får ej strykas.
  • Page 20 Informace o účelu použití oblast nastavení flexe a extenze. Omezení flexe: 0°–120° Výrobek medi Epico ROMs je loketní ortéza. Výrobek je určen výhradně k Omezení extenze: 0°–120° ortotické terapii lokte, pokožka v oblasti přiložení ortézy nesmí být poškozena Návod k přikládání...
  • Page 21 Čeština • Měkké polstrování a upevňovací pásky perte v ruce a nejlépe za použití pracího prostředku medi clean. • Nebělit • Sušit na vzduchu. • Nežehlit. • Chemicky nečistit. Při normálním používání je kloubový mechanismus bezúdržbový, lze ho ovšem namazat trochou PTFE spreje.
  • Page 22 Namjena Nakon toga radi sigurnosti okrenite kotačić ChronoLock u neutralan položaj medi Epico ROMs je ortoza za lakat. Proizvod treba koristiti isključivo kao izvan područja namještanja fleksije i ortopedsko pomagalo za lakat i smije se ekstenzije.
  • Page 23 Hrvatski • Ručno operite proizvod, po mogućnosti sredstvom za pranje medi clean. • Ne izbjeljivati. • Sušiti na zraku. • Ne glačati. • Ne čistiti kemijski. Kod normalne uporabe zglobni mehanizam ne mora se održavati, no može se malo podmazati PTFE-sprejem.
  • Page 24 Русский Установка ограничителей изгиба и medi поворота Для Вашего ортеза medi Epico ROMs Epico ROMs предварительно настроен угол разгибания и сгибания 0°. Устройство ChronoLock заботится о том, чтобы Назначение настроенный угол шарнира не medi Epico ROMs представляет собой изменялся самопроизвольным...
  • Page 25 сустава. Утилизация Изделие можно утилизировать вместе Внимание с бытовыми отходами. корректируйте диапазоны сгибания и разгибания только по предписанию Ваша компания medi Вашего врача. желает Вам скорейшего В первые дни после полученной выздоровления! травмы необходимо чаще ослаблять ремни во избежание сильного...
  • Page 26 ChronoLock tekerleğini çevirin. Ta ki Kullanım amacı kontrol penceresi, gri renkli sabitleme düğmesinin okunun alt tarafına medi Epico ROMs bir dirsek ortezi. Ürün sadece dirseğin ortetik bakımı için gelinceye dek. Şimdi gri renkli düğmeye kullanılmalı ve yalnızca sağlam deri basmak suretiyle, önce fleksiyon sınırını...
  • Page 27 Bakım önerileri Cırt bantları lütfen yıkama öncesinde kapatın. Sabun artıkları cilt tahrişleri ve malzeme aşınmasına yol açabilir. • Pedleri ve kılıfları tercihen medi clean deterjanıyla elde yıkayın. • Beyazlatıcı kullanmayın • Havada kurumaya bırakın • Ütülemeyin.
  • Page 28 Aby ustawić ograniczenie zgięcia lub Przeznaczenie prostowania, należy obracać pokrętło, aż okienko kontrolne znajdzie się pod medi Epico ROMs jest ortezą stawu łokciowego. Produkt należy stosować strzałką szarego przycisku blokującego. wyłącznie jako zaopatrzenie ortetyczne Teraz poprzez naciśnięcie popielatego stawu łokciowego i tylko na przycisku można najpierw ustawić...
  • Page 29 Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. • Do prania wyściółki i pokrycia najlepiej używać środka medi clean. Zalecane pranie ręczne. • Nie wybielać. • Suszyć na powietrzu. • Nie prasować. • Nie czyścić chemicznie.
  • Page 30 έκτασης, στρέψτε συνεχώς τη ροδέλα του ChronoLock, μέχρι ο οπτικός δείκτης Ενδεδειγμένη χρήση να βρίσκεται κάτω από το βέλος του Το medi Epico ROMs είναι ένας γκρίζου κουμπιού. Τώρα μπορείτε να νάρθηκας αγκώνα. Το προϊόν προορίζεται ρυθμίσετε πρώτα το όριο κάμψης και, αποκλειστικά...
  • Page 31 σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού. • Πλύνετε την επένδυση και τα καλύμματα στο χέρι, κατά προτίμηση με το καθαριστικό medi clean. • Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό • Στεγνώνετε στον αέρα. • Μην σιδερώνετε. • Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα.
  • Page 32 Namena Za svaki slučaj okrenuti ChronoLock točkić u neutralnu poziciju izvan oblasti medi Epico ROMs je ortoza za lakat. Proizvod je namenjen isključivo za podešavanja fleksije i ekstenzije. ortopedski tretman lakta i samo za Ograničenje fleksije: 0°-120°...
  • Page 33 Srpski prouzrokuju iritacije kože i prevremeno habanje materijala. • Za pranje proizvoda preporučuje se „medi clean“ sredstvo za pranje. • Ne izbeljivati. • Sušiti na vazduhu. • Ne peglati. • Ne čistiti hemijski. Kod normalne upotrebe zglobni mehanizam ne zahteva održavanje, međutim može da se malo podmaže...
  • Page 34 ‫المنتج وف ق ً ا للغرض المقصود. يرجى الرجوع أي ض ًا إلى‬ ‫معلومات وتعليمات السالمة ذات الصلة الواردة في هذا‬ .‫الدليل‬ ‫التخلص من المنتج‬ .‫يمكن التخلص من هذا المنتج ضمن القمامة المنزلية‬ medi ‫فريق‬ .‫يتمنى لكم عودة سريعة لكامل لياقتكم‬...
  • Page 35 ‫اغسل الوسائد واألحزمة يدو ي ًا، و ي ُ ف َ ض ّل استخدام‬ • .medi clean ‫المنظف‬ ‫ضبط حدود الثني والتمديد‬ ‫ يتم تركيبها مسب ق ً ا بزاوية‬medi Epico ROMs ‫دعامة‬ .‫ال تستخدم أي مبيض‬ • .‫اترك المنتج ليجف بصورة طبيعية‬...
  • Page 36 згинання та розгинання, завжди повертайте колесо ChronoLock, доки контрольне віконце не буде Призначення знаходитися під стрілкою сірої кнопки medi Epico ROMs — це ліктьовий фіксації. Тепер, натискаючи сіру ортез. Виріб призначений лише для кнопку, можна відрегулювати спершу використання як ліктьовий ортез при...
  • Page 37 застібнути виріб за допомогою застібок. Залишки мила можуть викликати подразнення шкіри та сприяти зношуванню матеріалу. • Вимийте виріб вручну, бажано з допомогою засобу для миття medi clean. • Не відбілювати. • Сушити виріб слід на повітрі. • Не прасувати. • Не здавати у хімчистку.
  • Page 38 随后闭合上臂绑带 (编号 ) 。 如有需要, 可使用剪刀将衬垫沿线剪开。 Epico ROMs 绑带可缩短。 为此, 请松开锁扣头端并 相应地缩短绑带。 然后, 将绑带末端重 新系紧。 用途 • 将颈部绑带的一端穿过上臂套环上的扣 是一款肘关节矫正用具。 眼并系牢尼龙搭扣。 medi Epico ROMs 该产品只用于肘关节矫正, 并专为在未受 • 将另一端搭在肩部, 并将这一端穿过手 损的皮肤上使用而设计。 部托板上的扣眼并系牢。 矫正用具框架由铝制成, 可在需要时进行 适应症 调整。 避免在紧邻的关节区域进行调整。 应用 的适应症包括对 medi Epico ROMs 屈曲和/或伸展以及旋前和旋后采取所需...
  • Page 39 ‫תוקף אחריות היצרן יפוג במקרה של שימוש‬ ‫במוצר שלא על פי השימוש המיוע ד . אנא‬ ‫עיין בנוסף גם במידע הבטיחות המתאים‬ .‫ובהנחיות במדריך למשתמש זה‬ ‫סילוק‬ .‫ניתן להשליך את המוצר לפסולת הביתית‬ ‫ שלך‬medi ‫צוות‬ .‫מאחלים לך חזרה מהירה לכושר תקין‬...
  • Page 40 .‫מכן לקבוע את גבולות המתיחה‬ - ‫מטעמי בטיחות, עליך לכוון את גלגל ה‬ ‫ למצב נייטרלי מחוץ לטווח‬ChronoLock ‫השימוש המיועד‬ .‫הגדרות הכיפוף והמתיחה‬ ‫ הוא סד למרפק. מוצר‬medi Epico ROMs 0°-120° :‫גבול הכיפוף‬ ‫זה נועד לשימוש אך ורק לצורך התאמה‬ 0°-120°...
  • Page 42 Σηµαντικές υποδείξεις Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό...