medi Epico ROMs Mode D'emploi

Orthèse pour le coude
Masquer les pouces Voir aussi pour Epico ROMs:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 6
medi Danmark ApS
medi Polska Sp. z.o.o.
Vejlegardsvej 59
Zygmunta Starego 26
2665 Vallensbaek Strand
44-100 Gliwice
Denmark
Poland
medi GmbH & Co. KG
T +45-70 25 56 10
T +48-32 230 60 21
Medicusstraße 1
F +45-70 25 56 20
F +48-32 202 87 56
D-95448 Bayreuth
kundeservice@sw.dk
info@medi-polska.pl
Germany
www.medidanmark.dk
www.medi-polska.pl
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
medi Bayreuth Espana SL
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
ortho@medi.de
C/Canigo 2-6 bajos
Rua do Centro Cultural, no. 43
www.medi.de
Hospitalet de Llobregat
1700-106 Lisbon
08901 Barcelona
Portugal
medi Australia Pty Ltd
Spain
T +351-21 843 71 60
83 Fennell Street
T +34-932 60 04 00
F +351-21 847 08 33
North Parramatta NSW 2151
F +34-932 60 23 14
medi.portugal@medibayreuth.pt
Australia
medi@mediespana.com
www.medi.pt
T +61-2 9890 8696
www.mediespana.com
F +61-2 9890 8439
medi RUS LLC
sales@mediaustralia.com.au
medi France
Business Center NEO GEO
www.mediaustralia.com.au
Z.I. Charles de Gaulle
Butlerova Street 17
25, rue Henri Farman
117342 Moscow
medi Austria GmbH
93297 Tremblay en France Cedex
Russia
Adamgasse 16/7
France
T +7-495 374 04 56
6020 Innsbruck
T +33-1 48 61 76 10
F +7-495 374 04 56
Austria
F +33-1 49 63 33 05
info@medirus.ru
T +43 512 57 95 15
infos@medi-france.com
www.medirus.ru
F +43 512 57 95 15 45
www.medi-france.com
vertrieb@medi-austria.at
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
www.medi-austria.at
medi Hungary Kft.
Rm 1806, Building 1 Sandhill Plaza
Bokor u. 21.
No. 2290 Zuchongzhi Road
medi Belgium bvba
1037 Budapest
Pudong New District
Posthoornstraat 13/1
Hungary
200131 Shanghai
3582 Koersel
T +36 1 371-0090
People's Republic of China
Belgium
F +36 1 371-0091
T: +86-21 61761988
T: + 32-11 24 25 60
info@medi.hu
F: +86-21 61769607
F: +32-11 24 25 64
www.medi.hu
infocn@medi.cn
info@medibelgium.be
www.medibelgium.be
medi Nederland BV
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
Heusing 5
Kültür mah. çaldıran sok.14/3
medi Brasil
4817 ZB Breda
06420 Çankaya/Ankara
Rua Cristovan de Vita, n.º 260, Un. 30,
The Netherlands
Turkey
Centro Logístico Raposo Tavares,
T +31-76 57 22 555
T +90 312 435 20 26
Vila Camargo
F +31-76 57 22 565
F +90 312 434 22 82
Vargem Grande Paulista - SP
info@medi.nl
info@medi-turk.com
CEP 06730-000
www.medi.nl
www.medi-turk.com
Brasil
T: +55-11-3500 8005
medi Orient M.E.A. ZZC
medi UK Ltd.
sac@medibrasil.com
TAURUS GROUP
Plough Lane
www.medibrasil.com
Suite No. M01 Wasel Al Mamzar Bldg.
Hereford HR4 OEL
Al Wuhida Road,  Al Mamzar
Great Britain
MAXIS a.s.,
P.O.BOX NO. 91464
T +44-1432 37 35 00
medi group company
DUBAI, UAE
F +44-1432 37 35 10
Slezská 2127/13
United Arab Emirates
enquiries@mediuk.co.uk
120 00 Prague 2
T: +971-4 2557344
www.mediuk.co.uk
Czech Republic
F: +971- 4 2557399
T: +420 571 633 510
md@taurusgroup.net
F: +420 571 616 271
info@maxis-medica.com
www.maxis-medica.com
medi Epico ROMs
Ellenbogenorthese · Elbow Orthosis · Orthèse pour le coude ·
Ortesis de codo
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones de uso. Instruções para
aplicação. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k
použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja
zakładania. Οδηγία εφαρμογής. Használati útmutató. Uputstvo za upotrebu. ‫.مادختسالا ليلد‬
Інструкція з використання. 使用说明. ‫.שומיש תוארוה‬
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten ver-
wendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tra-
gens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nicht auf offe-
nen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer's product
liability will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the product, please consult your
doctor or orthotist immediately. Do not wear the product over open wounds,and use it only as instructed by your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à usage individuel. S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute
responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l'utilisation, veuillez consulter
immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas le produit sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit
qu'uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente,
desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad
durante el uso del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el producto sobre heridas
abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente. Se for utilizado para o tratamento de mais de um paciente,
prescreve a responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor
consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto sobre feridas abertas e utilize-o apenas sob
recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente. L'utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà decadere la
responsabilità da parte del produttore. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori o sensazione di disagio, consultare
immediatamente il medico o il negozio specializzato di fiducia che l'ha fornita. Non applicare il prodotto su ferite aperte e utilizzare
sempre secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt,
aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag
onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het product niet op open wonden en slechts na medische
instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder
producentens produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har produktet på, skal du straks tage
produktet af og konsultere din læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på åbne sår og brug kun produktet efter forudgående
lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens
garanti. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta omgående din läkare eller din
återförsäljare. Bär inte produkten på öppna sår och bara efter föregående medicinsk anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká
záruka za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte,
prosím okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a
používejte jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom pacijentu. Ako se isti koristi za liječenje više od jednog pacijenta,
jamstvo proizvođača prestaje vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili osjećaj nelagode, odmah potražite savjet
liječnika ili specijalizirane trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod ne nosite na otvorenim ranama te ga koristite samo prema
medicinskim uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие предназначено для использования только одним пациентом. В случае использования изделия более
чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или
неприятные ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при
наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada kullanılması
durumunda tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer.
Taşıma sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız.
Bandajın tıbbi fonksiyonunu azaltmaması için asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi durumlarda (örneğin dikişinin sökülmesi
gibi) üretici garantimiz sona erer.
Ważne wskazówki
Produkt medyczny jest przeznaczony wyłącznie do zastosowania w przypadku jednego pacjenta. W przypadku stosowania produkt do
leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub
nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia produkt należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem
ortopedycznym. Nie nosić produkt na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
medi. I feel better.

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour medi Epico ROMs

  • Page 1 Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta omgående din läkare eller din www.medibelgium.be medi Nederland BV Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS återförsäljare. Bär inte produkten på öppna sår och bara efter föregående medicinsk anvisning. Heusing 5 Kültür mah.
  • Page 2 F +380 44 392 73 73 halber anschließend das info@medi.ua Zweckbestimmung ChronoLock-Rad in eine neutrale http://medi.ua medi Epico ROMs ist eine Ellenbogenor- Position außerhalb des Einstellungsbe- these.Das Produkt ist ausschließlich zur reiches von Flexion und Extension. medi USA L.P. orthetischen Versorgung des Ellenbo- Flexionsbegrenzung: 0°-120°...
  • Page 3: Entsorgung

    Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen schließen. Seifenrückstände, Cremes oder Salben können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. • Waschen Sie die Polster und Gurte, vorzugsweise mit medi clean Waschmittel, von Hand. • Nicht bleichen. • Lufttrocknen. • Nicht bügeln. • Nicht chemisch reinigen.
  • Page 4: Contraindications

    Fitting instructions Intended purpose • Open all the Velcro straps and put the medi Epico ROMs is an elbow brace. The brace on so that its joint lies directly product is exclusively to be used for the over the lateral epicondyle. You can...
  • Page 5 Please also refer to the corresponding safety information and instructions in this manual. Disposal The product can be disposed of in the domestic waste. Your medi Team Wishes you a quick return to full fitness.
  • Page 6: Contre-Indications

    Utilisation prévue réglage de flexion et d'extension. Limite de flexion : 0°-120° medi Epico ROMs est une orthèse pour le coude. Ce produit doit être utilisé Limite d'extension : 0°-120° exclusivement pour le traitement orthésique du coude et convient Mode d’emploi...
  • Page 7 • Lavez les rembourrages et les liens à la main, de préférence en utilisant la lessive medi clean. • Ne pas blanchir. • Séchage à l'air. • Ne pas repasser.
  • Page 8 Finalidad gire la rueda del ChronoLock hasta que se encuentren en una posición neutral medi Epico ROMs es una órtesis de codo. Este producto es exclusivo para fuera del área de ajuste de flexión y comenzar tratamientos ortésicos para el extensión.
  • Page 9 Los restos de jabón pueden causar irritaciones cutáneas y desgaste del material. • Lave las almohadillas y las cintas a mano, preferiblemente con el detergente medi clean. • No blanquear. • Secar al aire. • No planchar. • No limpiar en seco.
  • Page 10 Finalidade Preventivamente, gire a roda ChronoLock para a posição neutra, fora medi Epico ROMs é uma ortótese para o cotovelo. O produto deve ser utilizado da área de ajuste da flexão e da apenas para o tratamento ortopédico do extensão.
  • Page 11 Restos de sabão podem causar irritações cutâneas e desgaste precoce do material. • Preferencialmente lave as almofadas e tiras à mão com o detergente medi clean. • Não branquear • Deixar secar ao ar. • Não engomar.
  • Page 12: Avvertenza Importante

    Scopo estensione. Limite di flessione: 0°-120° medi Epico ROMs è un'ortesi per il gomito. Il prodotto deve essere Limite di estensione: 0°-120° utilizzato esclusivamente per il trattamento ortesico del gomito e solo Istruzioni per l’applicazione •...
  • Page 13: Smaltimento

    A questo proposito rispettare le indicazioni di sicurezza e le istruzioni contenute in questo manuale per l’uso. Smaltimento È possibile smaltire il prodotto con i rifiuti domestici. Il team medi Le augura una pronta guarigione...
  • Page 14: Contra-Indicaties

    Draai voor de veiligheid vervolgens het ChronoLock-wiel naar een neutrale Beoogd doel positie buiten het instelbereik van flexie en extensie. De medi Epico ROMs is een elleboogorthese. Het product dient Flexiebeperking: 0°-120° uitsluitend te worden gebruikt voor Extensiebeperking: 0°-120°...
  • Page 15 Zeepresten kunnen leiden tot huidirritatie en slijtage van het materiaal. • Was de kussentjes en banden met de hand, bij voorkeur met medi clean- wasmiddel. • Niet bleken. • Aan de lucht laten drogen. • Niet strijken.
  • Page 16 Fleksionsbegrænsning: 0°-120° Ekstensionsbegrænsning: 0°-120° Formål Påtagning medi Epico ROMs er en albueortose. • Åbn alle velcrolukninger og placer Produktet er udelukkende beregnet til ortotisk behandling af albuen og kun ved ortosen således, at leddet ligger intakt hud og korrekt sårforbinding.
  • Page 17 Aluminium, PU-skum, bomuld Ansvar Fabrikantens ansvar bortfalder i tilfælde af ukorrekt anvendelse. Tag også hensyn til de pågældende sikkerhedshenvisninger og instruktionerne i denne brugsvejledning. Bortskaffelse Produktet kan bortskaffes sammen med det almindelige husholdningsaffald. Deres medi Team ønsker Dem god bedring...
  • Page 18 Flexionsbegränsning: 0°-120° Extensionsbegränsning: 0°-120° Ändamål Anvisningar för påtagning medi Epico ROMs är en armbågsortos. • Öppna alla kardborrband och tag på Produkten ska uteslutande användas som ortos för armbåge och är endast ortosen så att leden ligger direkt över avsedd för användning på intakt hud den laterala epikondylen.
  • Page 19 Materialsammansättning Aluminium, PU-skum, bomull Ansvar Tillverkarens ansvar upphör vid en icke avsedd användning. Observera även de respektive säkerhetsanvisningarna och anvisningarna i den här bruksanvisningen. Avfallshantering Produkten kan kastas med hushållsavfall. Ditt medi Team önskar dig god bättring...
  • Page 20 Návod k přikládání • Rozepněte všechny upínací pásky a Informace o účelu použití ortézu přiložte tak, aby kloub ležel Výrobek medi Epico ROMs je loketní přímo nad bočním epikondylem. ortéza. Výrobek je určen výhradně k Podpěra ruky může být na délku ortotické...
  • Page 21 Materiálové složení Hliník, PU pěny, bavlna Ručení Ručení výrobce zaniká při nesprávném používání. Dodržujte také příslušné bezpečnostní pokyny a instrukce v tomto návodu k používání. Likvidace Dosloužilý výrobek můžete odstranit s komunálním odpadem. Váš tým medi Vám přeje rychlé zotavení...
  • Page 22 0° – 120° Ograničenje ekstenzije: 0° – 120° Namjena Upute za postavljanje medi Epico ROMs je ortoza za lakat. • Otvorite sve čičak remene i postavite Proizvod treba koristiti isključivo kao ortopedsko pomagalo za lakat i smije se ortozu tako da se njen zglob nalazi koristiti samo na zdravoj koži i za...
  • Page 23 Aluminij, PU pjena, pamuk Jamstvo Jamstvo proizvođača prestaje važiti u slučaju nenamjenske uporabe. Pri tome slijedite i odgovarajuće sigurnosne napomene i instrukcije u ovim uputama za uporabu. Zbrinjavanje Proizvod se može odložiti s kućanskim otpadom. Vaš medi tim Želi Vam brz oporavak.
  • Page 24 подрезать ножницами. Рама ортеза изготовлена из алюминия, и Установка ограничителей изгиба и поворота при необходимости ее можно подогнать. Для Вашего ортеза medi Epico ROMs Тем не менее, избегайте подгонки предварительно настроен угол непосредственно в области сустава. разгибания и сгибания 0°. Устройство...
  • Page 25 Русский В первые дни после полученной травмы Ваша компания medi необходимо чаще ослаблять ремни во желает Вам скорейшего выздоровления! избежание сильного опухания конечности. Рекомендации по уходу Перед стиркой застегните застежки- липучки. Остатки мыла могут вызвать раздражение кожи и способствовать износу материала.
  • Page 26 Kullanım amacı nötr bir konuma gelecek şekilde çevirin. Fleksiyon alt ve üst sınırları: 0°-120° medi Epico ROMs bir dirsek ortezi. Ürün sadece dirseğin ortetik bakımı için Ekstansiyon alt ve üst sınırları: 0°-120° kullanılmalı ve yalnızca sağlam deri üzerinde kullanım için tasarlanmıştır ve Kullanım talimatı...
  • Page 27 Türkçe • Pedleri ve kılıfları tercihen medi clean deterjanıyla elde yıkayın. • Beyazlatıcı kullanmayın • Havada kurumaya bırakın • Ütülemeyin. • Kimyasal temizliğe vermeyin. Normal kullanımda eklem mekanizması bakım gerektirmez. Ancak biraz teflon spreyi ile yağlanması mümkündür.     ...
  • Page 28 Przeznaczenie ograniczenie prostowania. Dla bezpieczeństwa następnie obrócić medi Epico ROMs jest ortezą stawu łokciowego. Produkt należy stosować kółko ChronoLock do pozycji neutralnej wyłącznie jako zaopatrzenie ortetyczne poza zakresem ustawień ogranicznika stawu łokciowego i tylko na fleksyjnego i ekstensyjnego.
  • Page 29 Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. • Do prania wyściółki i pokrycia najlepiej używać środka medi clean. Zalecane pranie ręczne. • Nie wybielać. • Suszyć na powietrzu. • Nie prasować. • Nie czyścić chemicznie.
  • Page 30 το γκρίζο κουμπί. Κατόπιν, για λόγους ασφαλείας, στρέψτε Ενδεδειγμένη χρήση τη ροδέλα του ChronoLock σε μια Το medi Epico ROMs είναι ένας ουδέτερη θέση εκτός των ορίων νάρθηκας αγκώνα. Το προϊόν προορίζεται ρύθμισης κάμψης και έκτασης. αποκλειστικά για την ορθωτική θεραπεία...
  • Page 31 σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού. • Πλύνετε την επένδυση και τα καλύμματα στο χέρι, κατά προτίμηση με το καθαριστικό medi clean. • Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό • Στεγνώνετε στον αέρα. • Μην σιδερώνετε. • Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα.
  • Page 32 Uputstvo za postavljanje • Otvorite sve čičak trake i položite Namena ortozu tako da joj se zglob nalazi tačno medi Epico ROMs je ortoza za lakat. iznad lateralnog epikondila. Dužina Proizvod je namenjen isključivo za podloge za šaku može se podešavati ortopedski tretman lakta i samo za uz pomoć...
  • Page 33 Garancija proizvođača prestaje da važi u slučaju nenamenske upotrebe. Pored toga vodite računa i o bezbednosnim napomenama i instrukcijama u ovom uputstvu za upotrebu. Bacanje Proizvod može da se baci zajedno sa ostalim kućnim smećem. Vaš medi tim Vam želi brz oporavak!
  • Page 34 ‫استخدام المنتج وف ق ً ا للغرض المقصود. يرجى‬ ‫الرجوع أي ض ً ا إلى معلومات وتعليمات السالمة ذات‬ .‫الصلة الواردة في هذا الدليل‬ ‫التخلص من المنتج‬ ‫يمكن التخلص من هذا المنتج ضمن القمامة‬ .‫المنزلية‬ medi ‫فريق‬ .‫يتمنى لكم عودة سريعة لكامل لياقتكم‬...
  • Page 35 .‫أربطة األحزمة كثيرًا‬ ‫تعليمات للعناية بالمنتج‬ ‫ضبط حدود الثني والتمديد‬ ‫ يتم تركيبها مسب ق ً ا‬medi Epico ROMs ‫دعامة‬ ‫يجب غلق أشرطة تثبيت فيلكرو الالصقة قبل‬ ‫غسلها. قد تتسبب بقايا الصابون واألغسال والم ر اهم‬ ‫ب ز اوية تمديد وثني 0 درجة. ويضمن جهاز‬...
  • Page 36 Epico ROMs метою безпеки встановіть колесо ChronoLock в нейтральне положення поза діапазоном регулювання Призначення згинання та розгинання. medi Epico ROMs — це ліктьовий Обмеження згинання: ортез. Виріб призначений лише для 0–120 ° використання як ліктьовий ортез при Обмеження розгинання: непошкодженому шкірному покриві чи...
  • Page 37 застібнути виріб за допомогою застібок. Залишки мила можуть викликати подразнення шкіри та сприяти зношуванню матеріалу. • Вимийте виріб вручну, бажано з допомогою засобу для миття medi clean. • Не відбілювати. • Сушити виріб слід на повітрі. • Не прасувати. • Не здавати у хімчистку.
  • Page 38 洗涤剂。 禁忌症 • 切勿漂白。 绑带闭合过紧可导致淋巴淤堵。 因此应 • 晾干。 当要经常打开绑带。 • 切勿熨烫。 • 切勿用化学方法清洁。 设置弯曲和伸展极限 您的 medi Epico ROMs 矫正用具预装了 在正常使用的情况下, 无需对该关节装 O°的伸展和弯曲角。 ChronoLock 装置使 置进行维护, 可以用一些泰夫龙喷剂对 其进行润滑。 得关节矫正的角度设置不会意外 (例如 由于碰撞) 改变。 为了设置弯曲及伸展极限, 请一直转动      ChronoLock 轮子, 直至控制窗口位于灰...
  • Page 39 ‫תוקף אחריות היצרן יפוג במקרה של שימוש במוצר‬ ‫שלא על פי השימוש המיועד. אנא עיין בנוסף גם‬ ‫במידע הבטיחות המתאים ובהנחיות במדריך‬ .‫למשתמש זה‬ ‫סילוק‬ .‫ניתן להשליך את המוצר לפסולת הביתית‬ ‫ שלך‬medi ‫צוות‬ .‫מאחלים לך חזרה מהירה לכושר תקין‬...
  • Page 40 .‫הברגים על פני קיבוע האמה‬ • ‫ראשית עליך לסגור את שתי חגורות הזרוע‬ ‫השימוש המיועד‬ ‫ הוא סד למרפק. מוצר זה‬medi Epico ROMs ‫התחתונות‬ ‫)מספרי 1 ו - 2(, לאחר מכן את רצועות הזרוע‬ ‫נועד לשימוש אך ורק לצורך התאמה אורטופדית‬...
  • Page 42 Σηµαντικές υποδείξεις Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό...

Table des Matières