Télécharger Imprimer la page

Pilz PNOZ e4vp Manuel D'utilisation page 3

Publicité

Betriebsarten
• Automatische Rückstellung (Start):
Gerät ist aktiv, sobald die Eingangskreise
geschlossen sind, d. h. die Schaltmatte
nicht betreten ist.
• Manuelle Rückstellung (Start): Gerät ist
erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt
wurde. Dadurch ist eine automatische
Aktivierung und Überbrückung des
Starttasters ausgeschlossen.
• Anlauftest verhindert einen automati-
schen Wiederanlauf nach Spannungs-
ausfall und -wiederkehr. Das Gerät prüft,
ob nach Anlegen der Versorgungsspan-
nung die nicht betretene Schaltmatte
betreten und wieder verlassen wurde.
• Kontaktvervielfachung und -verstär-
kung durch Anschluss eines Kontakt-
blockes (z. B. PZE X4.1P) oder von
externen Schützen.
Innenschaltbild
Sicherheitsschaltgerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
entladung können Bauteile des
Sicherheitssystems beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie das Sicherheitssystem
berühren, z. B. durch Berühren einer
geerdeten, leitfähigen Fläche oder
durch Trageneines geerdeten
Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät
in einen Schaltschrank mit einer Schutz-
art von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des
Rastelements auf der Rückseite auf einer
Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senkrech-
ten Normschiene (35 mm) durch ein
Halteelement (z. B. Endhalter oder
Endwinkel)
Operating modes
• Automatic reset (start): Unit is active as
soon as the input circuits are closed, i.e.
the safety mat is not activated.
• Manual reset (start): The unit is not
active until the reset button has been
operated. This eliminates the possibility of
the reset button being overridden,
triggering automatic activation.
• Start-up test prevents an automatic
restart when voltage is removed and
reapplied. The unit checks that the non-
activated safety mat is activated and then
cleared when supply voltage is applied.
• Increase in the number of safety contacts
available by connecting a contact block
(e.g. PZE X4.1P) or external contactors.
Internal wiring diagram
Installing the safety relay
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety
system. Ensure against discharge
before touching the safety system,
e.g. by touching an earthed,
conductive surface or by wearing an
earthed armband.
• Install the safety relay in a control cabinet
with a protection type of at least IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to
attach it to a DIN rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN
rail (35 mm) using a fixture such as a
retaining bracket or end angle.
- 3 -
Modes de fonctionnement
• Réarmement automatique (Start) :
L'appareil est actif dès que les circuits
d'entrée sont fermés, c'est-à-dire dès que
le tapis sensible n'est pas occupé.
• Réarmement manuel (Start): L'appareil
n'est actif que lorsque le poussoir de
réarmement a été actionné. Cette mesure
permet d'éviter toute activation automati-
que et tout pontage du poussoir de
réarmement.
• Le test des conditions initiales
empêche un réarmement automatique
après perte, puis retour de l'alimentation.
L'appareil vérifie si, après application de
la tension d'alimentation, le tapis sensible
non occupé a été occupé puis de nouveau
libéré
• Multiplication et -amplification des
contacts par raccordement d'un bloc de
contacts (par ex. PZE X4.1P) ou de relais
externes.
Schéma interne
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les
éléments du système de sécurité.
Veillez à vous décharger avant de
toucher le système de sécurité, par
ex. en touchant une surface
conductrice mise à la terre ou en
portant un bracelet de mise à la
terre.
• Montez le bloc logique de sécurité dans
une armoire ayant un indice de protection
d'au moins
IP54.
• Montez l'appareil sur un rail normalisé à
l'aide du système de fixation situé au dos
de l'appareil.
• Assurez la fixation de l'appareil sur un rail
normalisé vertical (35 mm) par un
élément de maintien (par ex. un élément
ou un coude terminal)

Publicité

loading