Repair and cleaning procedure/ Procedimientos de reparación y limpieza/
Instructions de réparation et de nettoyage/ Reparatur- und Reinigungs-Anleitung
GB
WARNING: Before starting any kind of maintenance or repair, disconnect the compressed air supply and open a downstream valve
to relieve the oil pressure.
E
ATENCIÓN: Antes de empezar cualquier tipo de mantenimiento o reparación, desconecte el aire de alimentación y accione la
válvula de salida para soltar la presión del aceite.
F
ATTENTION : Avant de commencer toute opération de nettoyage ou d'entretien, il faut obligatoirement débrancher l'alimentation
en air et actionner la vanne d'arrêt pour relâcher toute la pression d'huile.
D
ACHTUNG : Vor Beginn jeglicher Arbeiten am Gerät die Luftzufuhr abschalten und das Auslaufventil öffnen, um den Öldruck
abzubauen.
Separate the air motor from the pump/ Como separar el motor de aire de la bomba/
Comment séparer le moteur d'air de la pompe/ Trennen von Luftmotor und Pumpe
GB
1. Secure the pump in a vice in the horizontal position, tightening the jaws on the provided pads along the pump body (14).
2. Strike gently a couple of strokes on the body base (31) with a plastic hammer.
3. To unscrew the suction tube (32) from the pump body (14), use a 40 mm wrench on the hexagon of the foot valve body (36)
(fig. 4). Pull first clockwise to break the sealing, and then counter clockwise to loosen and remove the tube assembly, including
the body base (31).
4. Remove the pin (20) situated in the upper part of the connecting rod (21) (fig. 5) and unscrew the rod from the air piston (9).
E
1. Fijar la bomba en una mordaza agarrando por el cuerpo de la bomba (14) con la bomba en posición horizontal.
2. Pegar unos golpes con un martillo plástico en la base cuerpo motor aire (31).
3. Para desenroscar el tubo de aspiración (32) del cuerpo de la bomba, usar llave fija de 40 mm en el cuerpo válvula de pie (36)
(Fig. 4). Tirar primero contra las agujas del reloj para romper el sellador y luego hacia el otro sentido para desenroscar y quitar
el conjunto tubo de aspiración, incluyendo la base (31).
4. Extraer el pasador (20) situado en la parte superior del eje válvula impulsión (21) (Fig. 5) y desenroscar el eje del vástago (9).
F
1. Placer la pompe sur un établi et la serrer au niveau du corps
de la pompe (14) tout en maintenant cette dernière en
position horizontale.
2. Donner quelques coups à l'aide d'un marteau en plastique
au niveau de la base du moteur d'air (31).
3. Pour desserrer le tube d'aspiration (32) du corps de la
pompe , utiliser une clé fixe de 40 mm au niveau du fraisage
du corps du clapet de pied (36) (voir Fig.4). Tirer tout
d'abord dans le sens contraire des aiguilles d'une montre
pour décoller la pâte d'étanchéité et tirer ensuite dans le
sens des aiguilles d'une montre pour desserrer et retirer
l'ensemble du tube d'aspiration y compris avec la base (31).
4. Extraire la baguette (20) située au niveau de la partie
supérieure de l'axe de la soupape d'impulsion (21) (voir
Fig.5) et desserrer l'axe du piston (9).
D
1. Die Pumpe waagrecht auf einer Werkbank in den Schraubstock spannen und am Pumpkörper (14) fixieren.
2. Mit einem Plasikhammer mehrmals leicht auf das Unterteil des Pumpenkörpers (31) schlagen.
3. Zum Abschrauben des Saugrohres (32) vom Pumpenkörper (14) zuerst das Rohr lösen (gegen den Uhrzeigersinn) und danach
komplett unter leichtem Drehen (Im Uhrzeigersinn) herausziehen. Dazu mit einem 40-mm Schrauben-schlüssel in den Kerben
am Fussventil-Körper (36) ansetzen. (Bild 4).
4. Den Stift (20) im unteren Teil der Verbindungsstange (21) entfernen (Bild 5) und von der Luftkolbenstange (9) lösen.
6
834 802 R.11/04
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Fig. 4
Fig. 5