E
Las bombas pueden ser montadas directamente sobre bidones,
cisternas o sobre un soporte mural que dispongan de rosca
2"BSP H (Fig. 2). Afloje la tuerca en estrella (1) del adaptador
para extraer la parte inferior del mismo (2) y roscarla en el brocal
de 2" del bidón o del soporte. Coloque la tuerca en estrella (1) y
la mordaza (2) del adaptador en el tubo, introduzca la bomba
por el brocal y apriete el conjunto a la altura deseada.
F
Les pompes peuvent être installées directement sur fût, sur
citerne ou bien encore sur un support mural muni d'un raccord
2''BSP (F) (Voir Fig.2). Desserrer le raccord en étoile (1) de
l'adaptateur pour extraire la partie inférieure de ce dernier (2)
et la fixer à l'orifice 2'' du fût ou du support mural. Placer le
raccord en étoile (1) ainsi que l'anneau (2) de l'adaptateur dans
le tube et introduire la pompe par l'orifice du fût ou du support
en serrant l'ensemble des éléments à la hauteur désirée.
D
Die Pumpen können direkt auf das Fass oder auf eine
Wandhalterung mit 2"-Verschraubung montiert werden.(Bild 2)
Dazu die Sternschraube (1) lösen, die untere Mutter (3)
herausziehen und in der 2"-Öffnung am Fass oder der
Wandhalterung verschrauben. Sternschraube (1) und
Klemmstück (2) am Saugrohr positionieren. Danach die Pumpe
durch die Öffnung am Fass oder der Halterung einführen und
mit der Sternschraube (1) in der gewünschten Höhe befestigen.
Typical installation/ Conexión tipo de la bomba/ Branchement type de la pompe
GB
See figure 3 for a typical installation with all the recommended accessories for the pump to operate correctly.
NOTE: The compressed air supply must be between 3 and 10 bar (40 – 140 psi), with 6 bar (90 psi) being the recommended
pressure. An air shut-off valve must be installed, in order to be able to close the compressed air line at the end of the day (If the
air inlet not is closed and there is a leakage at some point of the oil outlet circuit, the pump will start automatically, emptying
the container).
E
A título informativo, se muestra en la figura 3 una instalación típica con todos los elementos recomendados para su correcto
funcionamiento.
NOTA: La presión de alimentación de aire debe estar comprendida entre 3 y 10 bares siendo 6 bares la presión recomendada.
Es aconsejable instalar, asimismo, una válvula de cierre para poder cerrar la alimentación de aire al final de la jornada (En caso de
roturas o fugas en la salida de aceite, si la alimentación de aire no está cerrada, la bomba se pondría en marcha automáticamente,
pudiendo vaciarse completamente el depósito).
F
La figure 3 vous présente à titre informatif une installation type dotée de tous les éléments recommandés pour son bon
fonctionnement.
NOTE: La pression d' alimentation en air doit être comprise entre 3 et 10 bar sachant que la pression recommandée est de 6 bar.
Il est également conseillé d'installer une vanne d'arrêt pour pouvoir ainsi bloquer l'alimentation en air à la fin de chaque journée de
travail. En effet, en cas de fuite au niveau de la sortie d'huile et si par malheur l'alimentation en air n'était pas coupée, la pompe se
mettrait automatiquement en marche tandis que le réservoir pourrait entièrement se vider.
D
Bild 3 zeigt den Anschluss mit allen empfohlenen Teilen, die für eine einwandfreie Funktion erforderlich sind.
ACHTUNG: der Luftdruck muss zwischen 3 und 10 bar betragen, ideal ist ein Druck von 6 bar. Es ist ratsam, ein Absperrventil
einzubauen, damit die Luftzufuhr jederzeit abgestellt werden kann, insbesondere bei Arbeitsschluss. (Ist die Luftzufuhr nicht
geschlossen, kann es bei einem Leck im Öl-kreislauf zum automatischen Start der Pumpe und zur völligen Entleerung der
Gebinde kommen).
2
834 802 R.11/04
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Installation/ Instalación/ Installation/ Installation
Installation für diesen Pumpentyp
1
2
3
Fig. 2