Télécharger Imprimer la page
Masquer les pouces Voir aussi pour protect.CAT Walker:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 6

Liens rapides

MAXIS a.s.,
medi group company
Slezská 2127/13
medi GmbH & Co. KG
120 00 Prague 2
Medicusstraße 1
Czech Republic
D-95448 Bayreuth / Germany
T: +420 571 633 510
T +49 921 912-0
F: +420 571 616 271
F +49 921 912-780
info@maxis-medica.com
ortho@medi.de
www.maxis-medica.com
www.medi.de/en
medi Australia Pty Ltd
83 Fennell Street
medi Danmark ApS
North Parramatta NSW 2151
Vejlegardsvej 59
Australia
2665 Vallensbaek Strand
T +61-2 9890 8696
Denmark
F +61-2 9890 8439
T +45-70 25 56 10
sales@mediaustralia.com.au
F +45-70 25 56 20
www.mediaustralia.com.au
kundeservice@sw.dk
www.medidanmark.dk
medi Austria GmbH
Adamgasse 16/7
medi Bayreuth Espana SL
6020 Innsbruck
C/Canigo 2-6 bajos
Austria
Hospitalet de Llobregat
T +43 512 57 95 15
08901 Barcelona
F +43 512 57 95 15 45
Spain
vertrieb@medi-austria.at
T +34-932 60 04 00
www.medi-austria.at
F +34-932 60 23 14
medi@mediespana.com
medi Belgium bvba
www.mediespana.com
Posthoornstraat 13/1
3582 Koersel
medi France
Belgium
Z.I. Charles de Gaulle
T: + 32-11 24 25 60
25, rue Henri Farman
F: +32-11 24 25 64
93297 Tremblay en France Cedex
info@medibelgium.be
France
www.medibelgium.be
T +33-1 48 61 76 10
F +33-1 49 63 33 05
medi Brasil
infos@medi-france.com
Rua Cristovan de Vita, n.º 260, Un. 30,
www.medi-france.com
Centro Logístico Raposo Tavares,
Vila Camargo
medi Hungary Kft.
Vargem Grande Paulista - SP
Bokor u. 21.
CEP 06730-000
1037 Budapest
Brasil
Hungary
T: +55-11-3500 8005
T +36 1 371-0090
sac@medibrasil.com
F +36 1 371-0091
www.medibrasil.com
info@medi.hu
www.medi.hu
protect.CAT Walker
Unterschenkelorthese
Lower leg orthosis
Orthèse de la jambe
Ortesis de miembro inferior
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones de uso. Instruções para
aplicação. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k
použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja
zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Használati útmutató. Návod na použitie.
za upotrebu.
‫.הוראות שימוש‬
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt.
Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, er-
lischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen
oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktie-
ren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft.
Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger
medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only. If it is used for
treating more than one patient, the manufacturer's product liability will
become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while
you are wearing the product, please consult your doctor or orthotist
immediately. Do not wear the product over open wounds,and use it only as
instructed by your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à usage individuel. S´il est utilisé pour le
traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité.
Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester
durant l'utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou
votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas le produit sur des plaies
ouvertes. Ne portez le produit qu'uniquement après avoir reçu les
instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente. En el caso
de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la
responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores
excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del producto,
sírvase solicite ayuda de su medico o técnico ortopédico inmediato. No
utilice el producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción
médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente. Se
for utilizado para o tratamento de mais de um paciente, prescreve a
responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma
sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte
imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto
sobre feridas abertas e utilize-o apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente. L'utilizzo
per il trattamento di più di un paziente farà decadere la responsabilità da
parte del produttore. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori o
sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico o il negozio
specializzato di fiducia che l'ha fornita. Non applicare il prodotto su ferite
aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt. Indien ze
voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt
de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn
of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of
ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het product niet op open
wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i
behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens
produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag
mens du har produktet på, skal du straks tage produktet af og konsultere
din læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på åbne sår og brug
kun produktet efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en
patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens
garanti. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av
produkten, kontakta omgående din läkare eller din återförsäljare. Bär inte
produkten på öppna sår och bara efter föregående medicinsk anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta.
Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka
za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly
‫دليل االستخدام‬
nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě
. Uputstvo
výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek
zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle
předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom
pacijentu. Ako se isti koristi za liječenje više od jednog pacijenta, jamstvo
proizvođača prestaje vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi
bol ili osjećaj nelagode, odmah potražite savjet liječnika ili specijalizirane
medi. I feel better.
trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod ne nosite na otvorenim
ranama te ga koristite samo prema medicinskim uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие предназначено для использования только
одним пациентом. В случае использования изделия более чем одним
пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при
пользовании
изделием
у
Вас
возникли
боль
или
неприятные
ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь
у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран.
Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde
kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada kullanılması durumunda
tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin
üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı ve
rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen derhal doktor veya
ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi fonksiyonunu azaltmaması
için asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi durumlarda (örneğin
dikişinin sökülmesi gibi) üretici garantimiz sona erer.
Ważne wskazówki
Produkt medyczny jest przeznaczony wyłącznie do zastosowania w
przypadku jednego pacjenta. W przypadku stosowania produkt do
leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność
producenta za produkt. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub
nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia produkt należy natychmiast
zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie
nosić produkt na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim
uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται
για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊ-
όν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical
Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλή-
σεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα
και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φορά-
τε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμ-
φωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.
Fontos útmutatások
Az orvostechnikai eszközt arra tervezték, hogy egyetlen beteg használja. Ha
több páciens kezelésére használják, akkor a gyógyászati terméktörvény
értelmében megszűnik a gyártó termékszavatossága. Ha a viselése közben
túl nagy fájdalom vagy kellemetlen érzés lépne fel, azonnal lépjen
kapcsolatba orvosával vagy ortopédiai műszerészével. Ne hordja az ortézist
nyílt sebeken, és csak előzetes orvosi útmutatás alapján viselje.
Dôležité upozornenia
Zdravotnícka pomôcka je určená len pre použitie u jedného pacienta. Ak sa
použije na ošetrenie viac ako jedného pacienta, zaniká záruka výrobcu.
Pokiaľ by sa počas nosenia vyskytli nadmerné bolesti alebo nepríjemný
pocit, okamžite sa skontaktujte so svojím lekárom alebo ortopedickým
technikom. Výrobok nenoste na otvorených ranách a používajte ho iba
podľa uvedeného medicínskeho návodu.
‫مالحظات هامة‬
‫صنع هذا المنتج الطبي لعالج مريض واحد فقط. تصبح مسؤولية الشركة المصنعة عن المنتج غير سارية في‬
‫حال استخدامه لعالج عدة مرضى. عند الشعور بألم غير معروف سببه أو عدم االرتياح أثناء ارتداء المنتج، يرجى‬
‫استشارة طبيبك أو محل الخدمة المختص األقرب إليك على الفور. ال ترتد ِ المنتج على الجروح المفتوحة‬
.‫واستخدمه وف ق ً ا للتعليمات الطبية فقط‬
Važne napomene
Proizvod je namenjen samo za upotrebu na nekom pacijentu. Ako se upo-
trebi za lečenje više pacijenata, prestaje važenje garancije proizvođača
prema Zakonu o medicinskim proizvodima. Ako se za vreme nošenja pojave
jaki bolovi ili neprijatan osećaj, odmah skinite uložak i obratite se nadlež-
nom lekaru ili ortopedskom tehničaru. Uložak nemojte nositi na otvorenim
ranama i nosite ga samo prema dobivenom medicinskom uputstvu. Pravil-
no postavljanje je važno za ispravno funkcionisanje uloška.
重要提示
该产品仅适于在一名病患身上使用。 若有多名病患用其进行治疗, 那么制造
商将不承担医疗产品法中的产品责任。 若在穿戴期间出现过度疼痛或不适
之感, 请立即联系您的医生或矫形外科技师。 请勿在未愈合伤口上穿戴矫
正用具, 并只在事先获得医疗指导的情况下进行穿戴。
‫הערות חשובות‬
‫יש להשתמש במוצר הרפואי על חולה אחד בלבד. השימוש לטיפול ביותר מחולה‬
‫אחד יגרום לביטול ביטוח אחריות המוצר של היצרן. אם יופיעו כאבים מעבר‬
‫לסביר, או הרגשת אי נעימות, בעת הרכבת המכשיר האורתוטי, יש ליצור קשר‬
‫מיידי עם הרופה או עם החנות המתמחה המספקת לך את המכשירים. אין להרכיב‬
.‫את המוצר האורתוטי מעל פצעים פתוחים, ורק לאחר הנחיה רפואית‬

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour medi protect.CAT Walker

  • Page 1 возникли боль или неприятные medi GmbH & Co. KG 120 00 Prague 2 ren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft. ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger у...
  • Page 2 Orient M.E.A. ZZC später in die vorgesehene Aussparung Versorgung des Fußes bestimmt und nur TAURUS GROUP Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS der Schiene passt. für den Gebrauch bei intakter Haut oder Suite No. M01 Wasel Al Mamzar Bldg.
  • Page 3 Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen schließen. Seifenrückstände, Cremes oder Salben können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. • Waschen Sie das Produkt, vorzugswei- se mit medi clean Waschmittel, von Hand. • Nicht bleichen. • Lufttrocknen. • Nicht bügeln. • Nicht chemisch reinigen.
  • Page 4 • (Fig.3) Now ask the patient to place Intended purpose their foot in the half shell of the protect.CAT Walker is a lower leg brace. Walker. The lower leg and foot should The product is exclusively to be used for...
  • Page 5 Soap residues, lotions and ointments can cause skin irritation and material wear. • Wash the product by hand, preferably using medi clean washing agent. • Do not bleach. • Leave to dry naturally. • Do not iron. • Do not dry clean.
  • Page 6 à ce qu'elle soit bien fixée à la Utilisation prévue jambe du patient. Merci de disposer la protect.CAT Walker est une orthèse pour chaussure intérieure de manière à ce le pied. Ce produit doit être utilisé que la pompe intégrée se trouve au...
  • Page 7 • Laver le produit à la main, de préférence en utilisant le détergent medi clean. • Ne pas blanchir. • Séchage à l'air. • Ne pas repasser. • Ne pas nettoyer à sec.
  • Page 8 Ajuste la bota Finalidad interior de tal manera que la bomba protect.CAT Walker es una órtesis de pie. integrada quede centrada y encaje Este producto es exclusivo para posteriormente en la ranura prevista comenzar tratamientos ortésicos para el...
  • Page 9 Los restos de jabón pueden causar irritaciones cutáneas y desgaste del material. • Lave el producto a mano, preferiblemente con el detergente medi clean. • No blanquear. • Secar al aire. • No planchar. • No limpiar en seco.
  • Page 10 Ajuste a Finalidade bota interior de forma que a bomba protect.CAT Walker é uma ortótese para integrada se situe no centro e, o pé. O produto deve ser utilizado apenas posteriormente, encaixe no entalhe para o tratamento ortopédico do pé...
  • Page 11 Restos de sabão podem causar irritações cutâneas e desgaste precoce do material. • Preferencialmente lave o produto à mão com detergente medi clean. • Não usar branqueadores • Deixar secar ao ar. • Não passar a ferro •...
  • Page 12 • Lasciar fare un giro al paziente Indicazione nell'ortesi per verificare che il Walker Il protect.CAT Walker non è adatto a sia indossato correttamente. pazienti con un peso di più di 120 kg. • (Fig. 7) Per fissare la posizione del Walker, i cuscinetti ad aria possono essere gonfiati con il sistema di pompe.
  • Page 13 Residui di sapone, creme o pomate possono provocare irritazioni cutanee e deteriorare il materiale. • Lavare il prodotto preferibilmente a mano con detersivo medi clean. • Non usare candeggina. • Asciugare all’aria. • Non stirare. • Non lavare a secco.
  • Page 14 • (Afb.2) Sluit de binnenschoen en zorg Beoogd doel dat deze goed aansluit op het been van De protect.CAT Walker is een orthese de patiënt. Plaats de binnenschoen voor onderbeen en voet. Het product zodanig, dat de geïntegreerde pomp in...
  • Page 15 Zeepresten kunnen leiden tot huidirritatie en slijtage van het materiaal. • Was het product met de hand, bij voorkeur met medi clean-wasmiddel. • Niet bleken. • Aan de lucht laten drogen. • Niet strijken. • Niet chemisch reinigen.
  • Page 16 Ventilen kan bruges til at styre om der skal tilføres luft eller den skal lukkes Henvisning ud. Polsterstykkerne kan bruges til protect.CAT Walker er ikke beregnet til yderligere polstring. patienter, der vejer mere end 120 kg. Sådan tages bandagen på...
  • Page 17 Vaskeanvisning Velcrolukninger skal lukkes inden vask. Sæberester kan fremkalde hudirritationer og materialeslid. • Produktet skal håndvaskes, fortrinsvist med medi clean-vaskemiddel. • Må ikke bleges • Lufttørres • Må ikke stryges. • Må ikke rengøres kemisk.     ...
  • Page 18 • Bestående störningar i lymfavflödet korrekt. • (Fig.7) För att stärka Walkerns Hänvisning passform kan luftkuddarna fyllas via protect.CAT Walker är inte konstruerad pumpsystemet. eller tänkt för patienter som väger över Via ventilen styrs det om luft ska 120 kg.
  • Page 19 Tvålrester kan framkalla hudirritation och materialförslitning. Produkten kann användas i både söt- och saltvatten. • Tvätta produkten för hand, företrädesvis med medi clean tvättmedel. • Får ej blekas. • Låt lufttorka. • Får ej strykas. • Får ej kemtvättas.
  • Page 20 Vnitřní botu nasměrujte tak, aby se integrovaná Informace o účelu použití pumpa nacházela uprostřed a později Výrobek protect.CAT Walker je ortéza pasovala do vyhrazené mezery v dlaze. bérce. Výrobek je určen výhradně k • (obr. 3) Požádejte pacienta, aby svou ortotické...
  • Page 21 Pásky na suchý zip před praním zapněte. Zbytky mýdla mohou způsobit podráždění kůže a vést k opotřebení materiálu. • Výrobek perte v ruce a nejlépe za použití pracího prostředku medi clean. • Nebělit • Sušit na vzduchu. • Nežehlit. • Chemicky nečistit.
  • Page 22 žlijeb. • (Sl.3) Neka pacijent sada stavi nogu u Namjena Walker. Potkoljenica i stopalo trebaju protect.CAT Walker je ortoza za biti postavljeni tako da točno leže u potkoljenicu i stopalo. Proizvod treba ortozi Walker koristiti isključivo kao ortopedsko...
  • Page 23 Čičak-trake zatvorite prije pranja. Ostaci sapuna, krema ili masti mogu izazvati iritacije kože i trošenje materijala. • Proizvod perite ručno, po mogućnosti sredstvom za pranje medi clean. • Ne izbjeljujte. • Ostavite sušiti na zraku. • Ne glačajte. • Ne čistite kemijski.
  • Page 24 Удостоверьтесь в том, что насос и лимфооттока клапан находятся в предусмотренных для них отверстиях. Указание • (Рис. 6) Для стабилизации системы Ортез protect.CAT Walker не рассчитан застегните ремни. Начинайте с ремня на пациентов, вес которых превышает над плюсной, затем застегните по 120 кг.
  • Page 25 липучки. Остатки мыла могут вызвать раздражение кожи и способствовать износу материала. • Стирайте изделие вручную предпочтительно с использованием моющего средства medi clean. • Не отбеливать. • Не сушить в сушильной машине. • Не гладить. • Не подвергать химической чистке.     ...
  • Page 26 üzerinde öngörülen deliğe girdiğinden emin olun. Kullanım amacı • (Şek.3) Şimdi hastadan bir ayağını protect.CAT Walker bir baldır ayak Walker'a sokmasını isteyin. Alt baldır ortezidir. Ürün sadece ayağın ortetik ve ayak, Walker içinde tam oturacak bir bakımı için kullanılmalı ve yalnızca pozisyonda bulunmalıdır...
  • Page 27 Türkçe Bakım önerileri Cırt bantları lütfen yıkama öncesinde kapatın. Sabun artıkları cilt tahrişleri ve malzeme aşınmasına yol açabilir. • Ürünü tercihen medi clean deterjanı ile elle yıkayın. • Beyazlatıcı kullanmayın • Havada kurumaya bırakın • Ütülemeyin. • Kimyasal temizliğe vermeyin.
  • Page 28 • (rys.2) Zamknąć but wewnętrzny (B) zwracając uwagę, aby dobrze Przeznaczenie przylegał do nogi pacjenta. Wyrównać protect.CAT Walker jest ortezą podudzia but wewnętrzny w taki sposób, aby i stopy. Produkt należy stosować zintegrowana pompa znajdowała się wyłącznie jako zaopatrzenie ortetyczne na środku i pasowała później do...
  • Page 29 Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. • Do prania wyściółki i pokrycia najlepiej używać środka medi clean. Zalecane pranie ręczne. • Nie wybielać. • Suszyć na powietrzu. • Nie prasować. • Nie czyścić chemicznie.
  • Page 30 ζητήστε από τον ασθενή να τοποθετήσει το πέλμα και την κνήμη του στην Ενδεδειγμένη χρήση εσωτερική επένδυση. Φροντίστε οι Το protect.CAT Walker είναι ένας αεροθάλαμοι να είναι κενοί! νάρθηκας ποδοκνημικής. Το προϊόν • (Εικ.2) Κλείστε την εσωτερική επένδυση προορίζεται αποκλειστικά για την...
  • Page 31 πριν από πλύσιμο. Τα κατάλοιπα του σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού. • Πλύνετε το προϊόν στο χέρι, κατά προτίμηση με το καθαριστικό medi clean. • Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό • Στεγνώνετε στον αέρα. • Μην σιδερώνετε.
  • Page 32 • (3. ábra) Segítsen a betegnek Rendeltetés behelyeznie a lábát a külső papucsba. A protect.CAT Walker egy lábszárortézis. Az alsó lábszárnak és lábfejnek A termék kizárólag a láb rögzítésére pontosan illeszkednie kell a külső szolgál, és csak ép bőr, valamint papucsba.
  • Page 33 Magyar Ápolási útmutató Mosás előtt a tépőzárakat zárni kell. A szappanmaradványok bőr-irritációt és anyagkopást okozhatnak. • A terméket ajánlott medi clean mosószerrel, kézzel mosni. • Fehéríteni tilos! • Hagyja a levegőn megszáradni. • Ne vasalja. • Vegyi tisztítása tilos!     ...
  • Page 34 • Existujúce poruchy toku lymfy správne nasadený. • (obr. 7) Pozíciu Walkera ustálite Upozornenie nafúknutím vzduchových vankúšov protect.CAT Walker nie je dimenzovaný pomocou pumpového systému. pre pacientov s hmotnosťou nad 120 kg. Pomocou ventilu sa dá regulovať, či sa vzduch má napustiť alebo vypustiť.
  • Page 35 Slovenčina • Nebieľte. • Sušte na vzduchu. • Nežehlite. • Nečistite chemicky.      Pokyny na skladovanie Ortézu skladujte v suchu a chráňte pred priamym slnečným žiarením. Materiálové zloženie PP, PU, EVA, polyester Ručenie Ručenie výrobcu zaniká pri používaní, ktoré...
  • Page 36 ‫بقايا الصابون ومستحض ر ات الغسول و الم ر اهم‬ .‫تهيج ً ا في الجلد وقد تتلف الم و اد المصنعة‬ ‫اغسل المنتج باليدين، ويفضل أن يتم ذلك‬ • ‫باستخدام مواد التنظيف الخاصة بـ‬ medi .‫ال تستعمل المب ي ّ ض‬ • .‫اتركه ليجف طبيع ي ً ا‬ •...
  • Page 37 • ‫غرض االستعمال‬ ‫والقدم من الحذاء الداخلي من خالل فك‬ ‫هي دعامة للساق‬ protect.CAT Walker ‫أشرطة الفيلكرو. اطلب من المريض اآلن أن‬ ‫ص ُ ممت خصيص ً ا لتستخدم في تقويم عظام‬ ‫يضع قدمه وساقه في الحذاء الداخلي وتأكد‬ ‫القدم حصر ً ا شريطة أن توضع على الجلد‬...
  • Page 38 šini. Namena • (Slika 3) Pacijent sada treba da stavi protect.CAT Walker je ortoza za stopalo i svoje stopalo u Walker. Potkolenica i potkolenicu. Proizvod je namenjen stopalo treba da budu pozicionirani isključivo za ortopedski tretman stopala...
  • Page 39 Čičak zatvarače zatvoriti pre pranja. Ostaci sapuna, krema ili masti mogu da prouzrokuju iritacije kože i prevremeno habanje materijala. • Za pranje proizvoda preporučuje se „medi clean“ sredstvo za pranje. • Ne izbeljivati. • Sušiti na vazduhu. • Ne peglati. • Ne čistiti hemijski.
  • Page 40 提示: • 绷带二次包扎处理后使用 用温和的洗涤剂手洗常规可甩干。 不可拧干 晾干不可熨烫肥皂残留物可引起皮肤过敏 禁忌症及禁忌征候 或材料的磨损。 • 不稳定性骨折或胫骨或腓骨骨折 • 软组织缺损,伤口愈合受损      • 现有的淋巴引流障碍 提示: 提示: 体重 请将该矫正器置于干燥及非光照直射 protect.CAT Walker 不适合体重超过 的位置。 公斤的患者使用。 指示说明 指示说明 聚丙烯,聚氨基甲酸酯,乙烯-醋酸乙烯共聚 • 首先打开皮带,解开内鞋的前端夹板并随 物与多元脂 后将内鞋从助行器中取出。 • (见图 )揭开尼龙搭扣,从而打开内鞋的 指示说明 腿骨和脚骨支撑部件。 帮助患者将其脚掌...
  • Page 41 ) の収まり具合を安定させるため、 ポ 禁忌 ンプシステムでエアクッションに空気を充 • 不安定な骨折または近位の脛骨または腓骨 填することができます。 • 軟部損傷および創傷治癒障害 • 空気の給送と排出は、 バルブを使って調整す • 既往のリンパ排液障害 ることができます。 トリムピースは追加のクッ ション材として使用することができます。 注意事項 protect.CAT Walker は、 設計上体重が お手入れに関する注意 120 kg を超える患者には適していません。 低刺激の石けん水 (冷水) につけて手洗いし ます。 十分にすすいでください。 絞らないでく ださい。 風干ししてください。 アイロンがけし 装着説明書 ないでください。 石けん成分が残っている • ベルトを外し、 前側の副木をインナーブー...
  • Page 42 ‫עברית‬ ‫הוראות אחסון‬ ‫יש לאחסן את המכשיר האורתוטי במקום‬ ‫יבש, ולא לחשוף אותו לקרינת שמש‬ .‫ישירה‬ ‫מרכיבים‬ -‫פוליפרופילן, פוליאורתן, אתילן-ויניל‬ ‫אצטט, פוליאסטר‬ ‫אחריות‬ ‫במקרה של שימוש שלא למטרה לה מיועד‬ ‫המכשיר מתבטלת אחריות היצרן. יש‬ ‫לשים לב להערות הבטיחות, ולהוראות‬ .‫המפורטות...
  • Page 43 ‫(איור 3) כעת יש לבקש מהחולה להעמיד‬ ‫את כף רגלו אל תוך חצי הקונכיה של‬ ‫מטרה‬ ‫. יש להציב את השוק ואת כף‬Walker-‫ה‬ ‫ הינו מכשיר‬protect.CAT Walker ‫הרגל כך שהם מונחים במדויק בתוך‬ ‫אורתוטי לשוק. המוצר מיועד לטיפול‬ .‫הקונכיה‬ ‫אורתוטי של כף הרגל, ויש לעשות בו‬...