Page 1
E D I E N U N G S A N L E I T U N G E B R U I K S A A N W I J Z I N G CAIRE Inc. 10004477 Rev. B...
Page 3
Table des Matières Indice Inhaltsverzeichnis Inhoudsopgave FRANCAIS PAGE SYSTÈME À OXYGÈNE LIQUIDE ......2-27 ITALIANO PAGINA SISTEMI DI OSSIGENO LIQUIDO ..... . . 28-53 DEUTSCH SEITE FLÜSSIGSAUERSTOFFSYSTEME ..
Les systèmes à oxygène liquide Companion ne peuvent être utilisés que dans le but de fournir de l’oxygène de qualité médicale et uniquement sur prescription d’un médecin. L’oxygène n’est fourni par le système qu’à...
PRECAUTIONS IMPORTANTES Tout au long de ce manuel d’utilisation, vous trouverez trois sortes d’informations mises en valeur dans le texte. Veuillez les lire attentivement et assurez-vous de les avoir comprises parfaitement. Chacune a son importance et réfère au texte l’accompagnant. AVERTISSEMENT Les avertissements contenus dans un encadré...
Page 6
AVERTISSEMENT Se référer à la documentation pour information. Interdiction formelle de fumer à proximité de l’appareil - Ne tolérer la présence d’aucune cigarette ou de toute autre forme de tabac en combustion dans le local où l’appareil est en service. Eloignez l’appareil de toute matière inflammable –...
Page 7
AVERTISSEMENT Eloigner cet appareil de tout appareil électrique – Garder une distance minimum de 1,5 mètre entre l’appareil, qu’il soit en marche ou éteint, et tout appareil électrique qui produit de la chaleur ou des étincelles. Eloigner l’appareil de toute flamme nue – les sources de chaleur telles que les fours, chauffe-eau et les poêles peuvent être la source de flammes nues.
Page 8
Pression de fonctionnement Numéro de série Pression de test Voir manuel Tare Contenance en eau Symbole d’inspection...
Page 9
Pression de fonctionnement Numéro de série Pression de test Voir manuel Tare Contenance en eau Symbole d’inspection...
Page 10
SYSTÈME À OXYGÈNE LIQUIDE COMPANION ® Le Système à Oxygène Liquide Companion est conçu pour le stockage et la distribution d’oxygène au patient à un débit prescrit par un médecin. Le système comprend deux unités: l’unité fixe et l’unité portable.
Page 11
Companion 1000 (modèle d’une capacité d’un litre et de débit maximum de 6 l/min.), le Companion 1000T (modèle d’une capacité d’un litre et de débit maximum de 15 l/min.), le Companion 500 (modèle d’une capacité d’un demi-litre) et le Companion 550 (modèle d’une capacité...
Note: Mettre la commande du débit sur 0 pour éteindre l’unité. • Embout de Sortie d’Oxygène - (à l’exception du modèle Companion 31 LL) c’est ici que sera raccordée la lunette ou tout autre système respiratoire. Il est possible de raccorder à cette sortie un humidificateur de type à...
Page 13
Manomètre - (en option) Le modèle Companion 31 LL comprend un manomètre situé au Indicateur de Niveau même endroit que la commande de débit Embout de Sortie d’Oxygène (à l’exception du modèle Companion 31 LL) Commande du Débit (à l’exception du modèle Companion 31 LL) Figure 3 - Eléments de l’Unité...
Description de l’unité fixe (suite) Se référer à la Figure 4 pour les éléments suivants: • Connecteur de remplissage - il est situé au centre de la partie supérieure de l’unité fixe. Lors du remplissage de l’unité portable, il est couplé au connecteur correspondant situé à la base de l’unité portable.
Page 15
Connecteur de Capuchon du connecteur remplissage Nellcor de remplissage Puritan Bennett Connecteur (en option) de remplissage Bouton de dégagement de l’unité portable Figure 4 - Eléments de l’unité fixe...
L’unité Fixe Companion peut être utilisée pour dispenser directement de l’oxygène (à l’exception des Unités à faible déperdition Companion). Dans ce but, un humidificateur (en option) et une lunette nasale ou tout autre système respiratoire sont connectés directement à l’embout de sortie d’oxygène de l’unité...
Page 17
2. Brancher le tuyau d’oxygène de la lunette à l’embout de sortie d’oxygène ou à l’embout de l’humidificateur selon le cas. Mettre en place la lunette sur le visage (Figure 6). Position standard de la lunette (Vue de Face) Position standard Autre position possible de la lunette (Vue de côté) de la lunette (Vue de côté)
UNITES PORTABLES COMPANION ® Description de l’unité Portable Companion ® 1000/1000T Il est important de se familiariser avec les différentes parties de l’unité dont la description figure ci-dessous en Figure 7. • Vanne d’évent - elle permet le remplissage de l’unité. Il vous faut soulever la vanne d’évent de façon à...
Page 19
à l’utilisateur de porter l’unité sur l’épaule. La boucle en plastique de la sangle de transport peut être fermée pour former une poignée de transport plus courte. La sangle sert également à mesurer le contenu du Companion 1000/1000T (voir Indicateur de niveau). Sangle de...
• Connecteur de remplissage — Ce connecteur, lorsqu’il est couplé au connecteur correspondant situé sur l’unité fixe Companion, permet de transférer l’oxygène liquide de l’unité fixe au Companion 500/550. • Sangle de transport — Il s’agit d’une sangle ajustable qui permet à...
Page 21
• Lunette à double — Il s’agit d’une lunette spéciale, équipée de deux tuyaux de branchement, conçue pour être utilisée avec le Companion 550. L’un des tuyaux de branchement est branché à l’embout de sortie d’oxygène de l’unité et dirige le débit d’oxygène vers le patient.
2. Sécher les connecteurs de remplissage mâle et femelle à l’aide d’un chiffon propre, sec et qui ne peluche pas. 3. Tenir l’unité portable Companion à deux mains et placer le boîtier profilé au dessus de la partie renforcée correspondante sur le couvercle de l’unité...
Page 23
5. Placer une main sur le dessus de l’unité portable Companion, directement au dessus du connecteur de remplissage et appuyer. L’unité portable Companion descend d’environ 1 cm et permet d’enclencher correctement les connecteurs de remplissage. 6. Tout en maintenant l’unité portable en position de remplissage, soulever le levier de la vanne d’évent en position d’ouverture (90°...
Page 24
Companion de rétablir la pression nécessaire à l’obtention d’un débit d’oxygène précis. 8. Dégager l’unité portable Companion de l’unité fixe en tenant la sangle de transport au dessus de l’appareil et en appuyant sur le bouton de dégagement (Figure 12). Tenir toujours l’unité Portable Companion d’une main lors de la tentative de dégagement.
Page 25
9. Vérifier l’indicateur de niveau d’oxygène (Figure 13). Une jauge interne située sur le côté de l’unité portable Companion mesure la quantité de liquide contenue dans l’unité. Le seul fait de soulever l’unité portable Companion par l’extrémité de la sangle la plus proche de l’indicateur actionne la jauge.
10.Brancher le tuyau de la lunette d’oxygène sur le connecteur de sortie d’oxygène de l’unité portable Companion. Ajuster la lunette ou tout autre système respiratoire sur le visage de façon à recevoir l’oxygène le plus confortablement possible. Ajuster la lunette sur...
Page 27
été sélectionné pour des débits égaux ou inférieurs à 1 L/min. NOTE — Lorsque le Companion 550 est réglé sur le mode d’approvisionnement intermittent, il est possible que le débit d’oxygène en provenance de la sortie d’oxygène soit continu si l’unité...
Utilisation de l’unité Portable Companion ® Il est possible de porter l’unité Portable Companion d’un côté ou de l’autre du corps. Elle peut être portée sur l’épaule ou en bandoulière. Une sangle d’épaule ajustable ainsi qu’un renfort d’épaule vous sont fournis pour plus de confort.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN Ne pas utiliser d’alcool, de solvants, de cirages ni toute autre substance grasse pour nettoyer l’équipement à oxygène. Si l’appareil a besoin d’être nettoyé, n’utiliser que de l’eau tiède et un produit à laver la vaisselle doux. Humidifier un chiffon dans le mélange d’eau et de détergent et essuyer les surfaces extérieures de l’appareil jusqu’à...
Page 30
I sistemi di ossigeno liquido Companion possono essere impiegati esclusivamente per l’erogazione di ossigeno di tipo ospedaliero e solo su prescrizione medica. L’ossigeno fornito dalla presente apparecchiatura non è...
NORME GENERALI DI SICUREZZA Accertarsi di leggere attentamente e di comprendere le informazioni che appaiono in tutto il manuale con testo evidenziato. Tali informazioni sono di massima importanza e si riferiscono al testo adiacente. AVVERTENZA Le avvertenze sono accompagnate da simboli e si trovano in un rettangolo che specifica il pericolo.
Page 32
AVVERTENZA Fare riferimento alla documentazione per informazioni. Non fumare in prossimità dell’apparecchiatura - Mantenere sigarette o tabacco acceso lontani dalla zona di funzionamento dell’apparecchio. Mantenere materiali infiammabili lontani dall’apparecchiatura - Oli e grasso, creme per il viso e vasellina inclusi, si infiammano facilmente e bruciano rapidamente in presenza di ossigeno concentrato.
Page 33
AVVERTENZA Mantenere la presente apparecchiatura lontana da elettrodomestici - Utilizzare e conservare l’ unità stazionaria e l’unità Portatile ad almeno 1,5 metri dagli elettrodomestici che potrebbero produrre calore o scariche. Mantenere l’apparecchiatura per l’ossigeno lontana da fiamme scoperte - Fonti di calore quali caldaie, caldaie per l’acqua, cucine che potrebbero produrre fiamme scoperte.
Page 34
Pressione de esercizio Numero di serie Pressione Test Vedere il manuale Tara massa Capacità Simbolo di ispezione...
Page 35
Pressione de esercizio Numero di serie Pressione Test Vedere il manuale Tara massa Capacità Simbolo di ispezione...
SISTEMI DI OSSIGENO LIQUIDO COMPANION ® I sistemi di ossigeno liquido Companion sono adibiti alla conservazione ed erogazione di ossigeno al valore prescritto. Il sistema è composto da due unità: l’unità Stazionaria e quella Portatile. Le unità Stazionarie: Ciascuna unità Stazionaria è un contenitore per ossigeno liquido che può...
Page 37
L’unità Portatile presenta vari modelli fra cui: Companion 1000 (il modello da 1 litro con un flusso massimo di 6 L/min), Companion 1000T (il modello da 1 litro con un flusso di 15 L/min), Companion 500 (il modello da mezzo litro) e Companion 550 (il modello da mezzo litro con una valvola d’erogazione pneumatica che prolunga il tempo...
UNITÀ STAZIONARIE COMPANION ® Parti dell’unità Stazionaria Companion ® Familiarizzare con le varie parti dell’unità qui descritta che appare nella Figura 3. • Indicatore del contenuto - mostra la quantità di ossigeno liquido rimanente nell’unità Stazionaria. Risulta visibile guardando l’unità...
Page 39
Manomentro - (opzionale) Il dispositivo a Bassa Evaporazione è dotato di un Manometro posto in prossimità del selettore di Flusso. Indicatore del contenuto Connettore di Uscita dell’Ossigeno (esclusi i modelli a Bassa Evaporazione) Selettore di Flusso (esclusi i modelli a Bassa Evaporazione) Figura 3 - Parti dell’unità...
Page 40
Parti della unità Stazionaria (continua) Vedere Figura 4 per i seguenti elementi: • Connettore di riempimento - è posto nella parte superiore dell’unità Stazionaria. Quando si effettua il riempimento dell’unità Portatile questo connettore viene collegato all’attacco sulla parte inferiore dell’unità Portatile. •...
Page 41
Tappo del connettore di riempimento Connettore di Connettore di riempimento Nellcor riempimento Puritan Bennett Pulsante di sblocco dell’unità Portatile Figura 4 - Parti dell’unità Stazionaria...
Per il procedimento di riempimento fare riferimento alla sezione “Riempimento dell’unità Portatile” nel presente manuale. L’unità Stazionaria Companion può essere utilizzata direttamente come fonte di ossigeno respiratorio (fatta eccezione per le unità a Bassa Evaporazione). A tal fine è possibile applicare nella seguente maniera un umidificatore a bolle (facoltativo) e una cannula nasale o un altro dispositivo respiratorio direttamente al connettore d’uscita...
Page 43
2. Fissare correttamente il raccordo terminale del tubo che va dalla cannula nasale al connettore di uscita dell’ossigeno o al collegamento con l’umidificatore. Regolare la cannula sul viso (Figura 6). Posizione Standard della cannula (visione anteriore) Posizione Standard della Posizione alternativa della cannula (visione laterale) cannula (visione laterale) Figura 6 - Posizionamento della cannula nasale...
UNITÀ PORTATILI COMPANION ® Parti dell’unità Portatile Companion 1000/ ® 1000T Familiarizzare con le varie parti dell’unità descritta e che appare nella seguente Figura 7. • Valvola per il riempimento - Viene utilizzata per caricare l’unità Per riempire l’unità quando è agganciata all’unità Stazionaria è...
Page 45
Il gancio di plastica nella tracolla di trasporto può essere fissato per creare un’ impugnatura più corta per il trasporto. La tracolla viene anche utilizzata per misurare il contenuto del Companion 1000/1000T (vedere Indicatore del contenuto). Tracolla di...
• Valvola per il riempimento - La presente valvola viene azionata mediante una leva e permette all’utente di riempire l’unità. Al momento del collegamento del Companion 500/550 con l’unità Stazionaria, l’utente comincia le operazioni di caricamento aprendo la valvola per il riempimento e la conclude chiudendo la valvola.
Page 47
• Cannula nasale a doppio lume - Si tratta di una cannula speciale in quanto è dotata di due raccordi terminali che vengono utilizzati con Companion 550. Uno dei raccordi terminali della cannula è collegato al connettore d’uscita dell’ossigeno e porta il flusso dell’...
Riempimento dell’unità Portatile L ’unità Portatile Companion viene riempita per mezzo dell’ unità Stazionaria come segue. PRECAUZIONE Per evitare un cattivo funzionamento dell’unità dovuto a congelamento, il connettore di riempimento deve essere sempre pulito ed asciutto. 1. Controllare l’indicatore del contenuto dell’unità Stazionaria assicurandosi che contenga una quantità...
Page 49
5. Con una mano premere verso il basso sulla parte superiore dell’unità Portatile Companion in corrispondenza del connettore di riempimento in modo da abbassare l’unità Portatile Companion di circa 10 mm ed accertarsi che i connettori combacino perfettamente. 6. Mantentendo l’unità Portatile in posizione di riempimento, sollevare la leva della valvola per il riempimento in posizione aperta (a 90°...
Page 50
A questo punto è necessario un periodo di inattività di 2 / 3 ore per l’unità Portatile Companion, in modo che si possa ristabilire la pressione necessaria per un corretto flusso di ossigeno.
Page 51
9. Controllare l’indicatore del contenuto di ossigeno (Figura 13). La quantità di liquido presente nell’unità Portatile Companion è misurata per mezzo di un ’indicatore interno di peso posto su un lato dell’ unità. L’indicatore di peso entra in funzione semplicemente sollevando l’unità...
Page 52
Solo per Companion ® Collegare uno dei due raccordi terminali della cannula a doppio lumei al connettore d’uscita dell’ ossigeno del Companion 550 (connettore superiore). Collegare l’altro raccordo terminale della cannula a doppio lume al connettore del sensore d’inspirazione dell’unità (connettore inferiore). Regolare la cannula sul viso in modo da ricevere ossigeno agevolmente.
Page 53
1L/min potrebbe causare un leggero innalzamento del tasso di ossigeno nel sangue. NOTA — Se il Companion 550 è impostato nel modo di flusso su richiesta, potrebbe verificarsi una erogazione di flusso continuo di ossigeno dal connettore d’...
L’unità può essere portata sulla spalla o trasversalmente a tracolla. Per maggior comodità l’unità Portatile Companion è dotata di una tracolla regolabile e di un’ imbottitura. Il gancio di plastica della tracolla può essere fissato per formare un’...
PULIZIA E MANUTENZIONE Non utilizzare alcool, solventi, lucidanti o sostanze oleose sull’apparecchiatura per l’ossigeno. Se si vuole pulire utilizzare esclusivamente acqua calda e un detergente per i piatti non abrasivo. Inumidire un panno con una soluzione d’acqua e detergente e pulire le superfici esterne dell’apparecchiatura finchè...
Page 56
Wichtiger Hinweis Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam ® und vollständig durch, bevor Sie Ihr Companion Flüssigsauerstoffgerät anwenden. Personen, die dieses Handbuch nicht gelesen oder verstanden haben, dürfen das Gerät nicht benutzen oder bedienen. Das Gerät darf nur zur Abgabe von medizinischem Sauerstoff nach ärztlicher Verordnung verwendet werden.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN In dieser Bedienungsanleitung finden Sie drei Arten von Hinweisen, die im Text besonders hervorgehoben sind. Beachten Sie jeden dieser wichtigen Hinweise und lesen Sie den zugehörigen Text aufmerksam durch. ACHTUNG "Achtung" signalisiert eine Gefahr und wird durch Symbole und einen Rahmen ergänzt.
Page 58
ACHTUNG Weitere Informationen entnehmen Sie den Handbüchern In der Umgebung dieses Gerätes darf nicht geraucht werden. – Halten Sie Zigaretten oder brennenden Tabak aus dem Betriebsbereich dieses Geräts fern. Halten Sie entflammbare Materialien von diesem Gerät fern. – Öl und Fett, einschließlich Gesichtscreme und Vaseline, sind leicht entzündlich und brennen in Anwesenheit von konzentriertem Sauerstoff extrem schnell.
Page 59
ACHTUNG Halten Sie das Gerät in mindestens 1,50 m Entfernung von jedem Elektrogerät. – Verwenden und lagern Sie die Versorgungseinheit und das tragbare Gerät in mindestens 1,50 m Entfernung von Elektrogeräten, die Hitze oder Funken abgeben könnten. Halten Sie das Gerät von offenen Flammen fern. –...
Page 60
Arbeitsdruck Seriennummer In der Betriebsanleitung Prüfdruck nachsehen Tara-Gewicht Wasserkapazität Prüfmarkierung...
Page 61
Arbeitsdruck Seriennummer In der Betriebsanleitung Prüfdruck nachsehen Tara-Gewicht Wasserkapazität Prüfmarkierung...
Versionen Versorgungseinheiten: ein Standardgerät, das gasförmigen Sauerstoff zuhause bereitstellt, (Companion 21, Companion 31 und Companion 41). Daneben gibt es die "Low Loss" Einheit (Companion 31LL), die es ermöglicht, Flüssigsauerstoff über einen wesentlich längeren Zeitraum als eine Standardeinheit zu bevorraten. Das Low-Loss-System kann jedoch nicht als direkte Quelle für Atmungszwecke verwendet werden.
Page 63
Gerät, das dem Benutzer eine mobile Sauerstoffversorgung innerhalb und außerhalb des Hauses bietet. Es wird aus der stationären Companion Versorgungseinheit nachgefüllt. Die Serie der tragbaren Geräte umfaßt: - Companion 1000 (Ein- Liter-Modell mit einer maximalen Durchflußrate von 6 l/Min.), Companion 1000T (Ein-Liter-Modell mit einer maximalen Durchflußrate von 15 l/Min.), Companion 500 (Halb-Liter-Modell)
COMPANION VERSORGUNGSEINHEITEN ® Geräteteile der stationären Companion ® Versorgungseinheit Machen Sie sich mit den nachstehend beschriebenen und in Abbildung 3 gezeigten Geräteteilen vertraut. • Die Inhaltsanzeige – zeigt die in der Versorgungseinheit verhandene Menge an Flüssigsauerstoff an. Sie kann an der Geräteoberseite abgelesen werden.
Page 65
Druckanzeige - (Option) Am "Low Loss" Gerät befindet sich die Druckanzeige an der Stelle des Durchflußreglers. Inhaltsanzeige Sauerstoff- auslaß (außer "Low Loss" Gerät) Durchflußregler (außer "Low Loss" Gerät) Abbildung 3 - Geräteteile der Versorgungseinheit...
Page 66
Geräteteile der stationären Versorgungseinheit (Fortsetzung) Siehe Abbildung 4 für folgende Teile: • Der Füllanschluß - befindet sich in der Mitte der oberen Abdeckung. Beim Befüllen des tragbaren Geräts wird dieser an den passenden Anschluß auf der Geräteunterseite des tragbaren Geräts angeschlossen. •...
Page 67
Füllanschlußkappe Nellcor Puritan Bennett (Option) Füllanschluß Freigabetaste für das tragbare Gerät Abbildung 4 - Geräteteile der Versorgungseinheit...
'Füllen des tragbaren Geräts' beschrieben. Die Companion Versorgungseinheit kann als direkte Quelle für gasförmigen Atmungssauerstoff verwendet werden (mit Ausnahme der Companion Low Loss Geräte). Bei dieser Anwendung werden ein Befeuchter (Option) und eine O -Nasenbrille oder eine sonstige Sauerstoffapplikationshilfe direkt an den Sauerstoffauslaß...
Page 69
2. Schließen Sie den Sauerstoffschlauch der Nasenbrille an den Sauerstoffauslaß oder den Befeuchteranschluß (sofern der Befeuchter benutzt wird) an. Richten Sie die Nasenbrille so aus, daß sie bequem auf Ihrem Gesicht sitzt (Abbildung 6). Standardposition der -Nasenbrille (Vorderansicht) Standardposition der Alternative Position der der -Nasenbrille (Seitenansicht) -Nasenbrille (Seitenansicht)
TRAGBARE COMPANION GERÄTE ® Geräteteile des tragbaren Companion 1000/ ® 1000T Gerätes Machen Sie sich mit den nachfolgend beschriebenen und in Abbildung 7 gezeigten Geräteteilen vertraut. • Das Abgasventil wird beim Füllvorgang des Geräts verwendet, um den gasförmigen Sauerstoff entweichen zu lassen. Der Abgasventilhebel muß...
Page 71
• Tragegurt — Dieser verstellbare Gurt ermöglicht dem Benutzer das Tragen des Geräts über der Schulter. Der Kunststoffclip des Gurts kann eingeklickt werden, so daß dieser einen kurzen Tragegriff bildet. Der Gurt wird auch verwendet, um den Inhalt des Companion 1000/1000T Gerätes zu bestimmen (siehe Inhaltsanzeige). Tragegurt Sauerstoffanschluß...
Page 72
• Abgasventil – Dieses Ventil ermöglicht es dem Benutzer, das tragbare Gerät an einer stationären Versorgungseinheit zu befüllen. Nachdem das Companion 500/550 Gerät an die stationäre Companion Versorgungseinheit angeschlossen wurde, beginnt der Benutzer den Füllvorgang, indem er das Abgasventil öffnet.
Page 73
Geräteteile NUR für das tragbare Companion 550 Gerät: • Abgabemodusschalter – Mit diesem Kippschalter kann der Sauerstoffabgabemodus des Geräts entweder auf eine kontinuierliche Abgabe oder die Abgabe nur während der Inspiration (Demandmodus) eingestellt werden. • Inspirationssensoranschluß – Durch diesen Anschluß wird die Inspiration des Anwenders registriert.
2. Verwenden Sie ein sauberes, trockenes, nicht flusendes Tuch, um den Füllanschluß zu trocknen. 3. Halten Sie das tragbare Companion-Gerät mit beiden Händen und richten Sie das geformte Gehäuse über der entsprechenden ausgesparten Fläche in der Abdeckung der stationären Versorgungseinheit aus (siehe Abb.
Page 75
5.Legen Sie eine Hand auf das tragbare Companion-Gerät direkt über den Füllanschluß und drücken Sie es gerade nach unten. Dadurch wird das tragbare Companion-Gerät um ca. 10 mm gesenkt und ein festes Einrasten der Füllanschlüsse gewährleistet. 6.Halten Sie das Gerät in der Füllposition und bewegen Sie dabei gleichzeitig den Abgasventilhebel in die Offen-Position (im Winkel von 90°...
Page 76
Abgasventil geschlossen werden kann. Unter Umständen ist ein Zeitraum von zwei bis drei Stunden ohne Sauerstoffentnahme erforderlich, bis das tragbare Companion-Gerät den richtigen Druck für eine genau dosierte Sauerstoffabgabe erreicht hat. 8. Nehmen Sie das tragbare Gerät von der Versorgungseinheit ab, indem Sie den Tragegurt oberhalb des Geräts halten und die...
Page 77
Companion-Gerät wird an der Inhaltsanzeige auf der Geräteoberseite abgelesen. Die Inhaltsanzeige wird aktiviert, indem man das tragbare Companion-Gerät an dem Tragegurt anhebt, der sich auf der Seite der Abzeige befindet. Die Flüssigkeitsmenge kann an der farbcodierten Skala abgelesen werden. HINWEIS — Der Kunststoffclip am Tragegurt muß während der Bestimmung des Flüssigsauerstoffinhalts geöffnet sein.
Page 78
550 zutreffend ® Befestigen Sie einen der beiden Anschlußschläuche der Dual- Lumen Nasenbrille am Sauerstoffanschluß des Companion 550 (oberer Anschluß). Befestigen Sie den anderen Anschlußschlauch am Inspirationssensoranschluß (unterer Anschluß). Positionieren Sie die Nasenbrille, so daß Sie den Sauerstoff bequem aufnehmen können.
Page 79
Min. oder weniger benutzt wird, kann es vorkommen, daß die Sauerstoffsättigung des Bluts nur geringfügig erhöht wird. HINWEIS — Bei Benutzung des Companion 550 im Demandmodus kann es passieren, daß der Benutzer eine kontinuierliche O Abgabe erhält, wenn er das Gerät unmittelbar nach dem Füllvorgang benutzt.
Page 80
Verkürzen des Tragegurts benutzt werden. Nur für Companion 550 zutreffend ® Bei Benutzung des Companion 550 im Demandmodus wird nur Sauerstoff abgegeben, wenn das Gerät die Inspiration des Anwenders registriert. Zu Beginn der Inspirationsphase bemerkt man möglicherweise einen kurzen “Druckstoß”, der von einem normalen Sauerstofffluß...
REINIGUNG UND WARTUNG Verwenden Sie keinen Alkohol, Lösungsmittel, Poliermittel oder fettige Substanzen an Sauerstoffgeräten. Wenn eine Reinigung erforderlich ist, sollte nur warmes Wasser und ein mildes Geschirrspülmittel verwendet werden. Befeuchten Sie ein Tuch in der Geschirrspülmittellösung und wischen Sie damit das Gerät ab. ACHTUNG Lassen Sie kein Wasser in die Regler, Füllanschlüsse oder den...
Page 82
Deze gebruiksaanwijzing dient als hulp bij een veilig gebruik van de Companion systemen voor vloeibare zuurstof en om te zorgen dat u er maximaal profijt van hebt. Mocht u vragen hebben over het gebruik van de apparatuur, raadpleeg dan de leverancier van de vloeibare zuurstof.
ALGEMENE VEILIGHEIDSMAATREGELEN In deze gebruiksaanwijzing komt u drie soorten informatie tegen die met tekst nadrukkelijk worden verklaard. Lees deze opmerkingen aandachtig door en zorg dat u ze begrijpt. Elke opmerking is belangrijk en heeft betrekking op de begeleidende tekst. WAARSCHUWING Waarschuwingen worden vergezeld van symbolen en een kader waarin het soort gevaar wordt aangegeven.
Page 84
WAARSCHUWING Raadpleeg de documentatie voor informatie. Rook niet in de buurt van deze apparatuur – Houd sigaretten of brandende tabak uit de buurt van de werkplek van de apparatuur. Houd brandbare materialen uit de buurt van deze apparatuur – Olie en vet, ook gezichtscrème en vaseline, vatten gemakkelijk vlam en verbranden snel in de aanwezigheid van zuurstof.
Page 85
WAARSCHUWING Houd deze apparatuur uit de buurt van elektrische apparaten – Houd het moedervat en het draagbare vat minstens 1,5 meter uit de buurt van elektrische apparaten die warmte of vonken afgeven. Houd zuurstofapparatuur uit de buurt van open vuur –...
SYSTEMEN VOOR VLOEIBARE ® ZUURSTOF Het Companion systeem voor vloeibare zuurstof is bedoeld voor het opslaan van zuurstof die vervolgens aan de patiënt kan worden geleverd in een voorgeschreven hoeveelheid. Het systeem bestaat uit twee delen; het moedervat en het draagbare vat.
Page 89
één liter en een maximale flow van 6 L/min), de Companion 1000T (model met inhoud van één liter en een maximale flow van 15 L/min), de Companion 500 (model met inhoud van een halve liter) en de Companion 550 (model met inhoud van een halve liter en een pneumatische “on-demand”-klep die de gebruikstijd...
COMPANION MOEDERVATEN ® Onderdelen van het Companion moedervat ® Maak uzelf vertrouwd met de verschillende onderdelen van het hier beschreven toestel uit Figuur 3. • Inhoudsindicator - Deze geeft de hoeveelheid vloeibare zuurstof in het moedervat weer en is af te lezen via de bovenzijde van het vat.
Page 91
Manometer - (optioneel) Bij een “low loss”-moedervat bevindt zich een manometer op de plaats van de flowregeling. Inhoudsindicator Afnamepunt van gasvormige zuurstof (behalve bij “low loss”- moedervaten) Flowregeling (behalve bij “low loss”- moedervaten) Figuur 3 - Onderdelen van het moedervat...
Page 92
Onderdelen van het moedervat (vervolg) Zie figuur 4 voor de volgende onderdelen: • Vulaansluiting - Deze bevindt zich in het midden bovenop het moedervat. Bij het vullen van het draagbare vat wordt de vulaansluiting aangesloten op het koppelstuk onderop het draagbare vat.
Page 93
Nellcor Puritan Dop van vulaansluiting Bennett- vulaansluiting (optioneel) Vulaansluiting Ontgrendelknop van draagbaar vat Figuur 4 - Onderdelen van het moedervat...
Zie voor de vulprocedure het hoofdstuk ‘Vullen van het draagbare vat’ in deze gebruiksaanwijzing. Het Companion moedervat kan direct als zuurstofbron voor ademhaling worden gebruikt (behalve het Companion “low loss”- moedervat). Bij deze toepassing worden een bevochtiger (optioneel) en een zuurstofbril, of een ander ademhalingshulpstuk, rechtstreeks aan de zuurstofuitgang van het moedervat aangesloten.
Page 95
2. Koppel de Zuurstofslang van de zuurstofbril aan het Afnamepunt van gasvormige zuurstof of, indien van toepassing, aan de aansluiting van de bevochtiger. Pas de zuurstofbril aan op uw gezicht (figuur 6). Standaard positie van zuurstofbril (vooraanzicht) Standaard positie van Alternatieve positie van zuurstofbril (zijaanzicht) zuurstofbril (zijaanzicht)
DRAAGBARE COMPANION VATEN ® Onderdelen van de Companion 1000/1000T ® draagbare vaten Maak uzelf vertrouwd met de verschillende onderdelen van het hier beschreven toestel uit figuur 7. • Ontluchtingsklep - Deze wordt gebruikt om het vat te vullen. Wanneer het draagbare vat aan het moedervat is gekoppeld, dient u de hendel van de ontluchtingsklep op te tillen om het draagbare vat te vullen.
Page 97
• Draagriem — Dit is een verstelbare riem waarmee de gebruiker het vat over de schouder kan dragen. Met de kunststof sluiting aan de draagriem kan het hengsel worden ingekort. De draagriem wordt ook gebruikt om de inhoud van de Companion 1000/1000T te meten (zie Inhoudsindicator). Draag-...
9. • Ontluchtingsklep — Met deze klep, die door een hendel wordt bediend, kan de gebruiker het vat vullen. Na de Companion 500/ 550 op het Companion moedervat te hebben aangesloten, start de gebruiker het vulproces door de ontluchtingsklep te openen en stopt hij/zij het vulproces door de klep te sluiten.
Page 99
• Zuurstofbril met twee lumina — Dit is een speciale zuurstofbril met twee aansluitslangetjes voor gebruik met de Companion 550. Één slangetje van de zuurstofbril wordt verbonden met de aansluiting van het zuurstofafnamepunt op het vat en laat zuurstof naar de gebruiker stromen.
Vullen van het draagbare vat Het draagbare Companion vat wordt als volgt met zuurstof uit het moedervat gevuld. VOORZICHTIG De vulaansluitingen moeten schoon en droog zijn om een slechte werking als gevolg van bevriezing te voorkomen. 1. Controleer de inhoudsindicator op het moedervat om er zeker van te zijn dat de voorraad vloeibare zuurstof ruim voldoende is voor vuldoeleinden.
Page 101
5. Leg één hand op de bovenzijde van het draagbare Companion vat, precies boven de vulaansluiting, en druk recht naar beneden. Hierdoor zakt het draagbare Companion vat circa 10 mm en worden de vulaansluitingen op de juiste wijze vergrendeld. 6. Houd het draagbare vat in de vulpositie en beweeg de hendel van de ontluchtingsklep naar de open-positie (90°...
Page 102
Companion vat weer de benodigde druk te laten opbouwen die nodig is voor een juiste zuurstofflow. 8. Neem het draagbare Companion vat van het moedervat los door de draagriem boven het vat vast te houden en de ontgrendelknop in te drukken (figuur 12).
Page 103
Het inwendige weegmechanisme wordt geactiveerd door eenvoudig het draagbare Companion vat op te tillen aan het gedeelte van de draagriem dat zich het dichtst bij de indicator bevindt. De hoeveelheid vloeistof wordt aangegeven op de meter via een kleurcodering.
Page 104
10. Plaats de zuurstofslang op de aansluiting van de zuurstofuitgang van het draagbare Companion vat en pas de zuurstofbril of een ander ademhalingshulpstuk op uw gezicht aan om op comfortabele wijze zuurstof te ontvangen. Stel de zuurstofbril zo af dat deze goed op uw gezicht past (figuur 14).
Page 105
OPMERKING — Als u de Companion 550 instelt op de “on- demand”-flow, dan kunt u, als u het toestel onmiddellijk na het vullen gebruikt, een continue zuurstofstroom uit de zuurstofuitgang ervaren.
Page 106
Gebruik van het draagbare Companion ® Het draagbare Companion vat kan aan beide zijden van het lichaam worden gedragen. U kunt het toestel over de schouder dragen of schuin voor uw lichaam. Voor maximaal draagcomfort is het toestel voorzien van een verstelbare schouderriem en een schouderkussentje.
REINIGEN EN ONDERHOUD Gebruik geen alcohol, oplosmiddelen, poetsmiddelen of andere oliehoudende stoffen op zuurstofapparatuur. Als reiniging noodzakelijk is, gebruik dan alleen een sopje van warm water en een zacht afwasmiddel. Bevochtig een doek met het sopje en wrijf de buitenzijde van de apparatuur schoon. WAARSCHUWING Laat geen water in de regelaars, de vulaansluiting...