Page 1
LTP 250/25 Gebrauchsanweisung BENZINMOTORPUMPE Operating Instructions PETROL-ENGINE PUMP Mode d‘emploi POMPES Á MOTEUR Á ESSENCE Istruzioni per l‘uso MOTOPOMPE A BENZINA Instrucciones para el manejo BOMBAS CON MOTOR DE GASOLINA Használati utasítás BENZINMOTOROS SZIVATTYÚ Instrukcja użytkowania POMPA URUCHAMIANA ZA POMOCĄ SILNIKA BENZYNOWEGO Uživatelský...
Page 2
: measured 88,7 dB(A) ± 3,0 dB(A) / guaranteed.: 92 dB(A) Operation condition according to point 56 Part B Annex III EU-RL of directive 2000/14/EC (LTP 250/25) Serien-Nr.: ab 1842QS0001/2018 bis 1842QS0800/2018 / Serial-No.: from 1842QS0001/2018 up to 1842QS0800/2018 Genehmigungsnummer Motor QS 160F: e24*2016/1628*2018/989SRA1/P*0136*00(V) Type approval number motor QS 160F: e24*2016/1628*2018/989SRA1/P*0136*00(V) Dokumentationsbevollmächtigter:...
Originalbetriebsanleitung Liebe Kundin, lieber Kunde, Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes von T.I.P.! Wie alle unsere Erzeugnisse wurde auch dieses Produkt auf der Grundlage neuester technischer Erkenntnisse entwickelt. Herstellung und Montage des Gerätes erfolgten auf der Basis modernster Pumpentechnik und unter Verwendung zuverlässigster elektrischer bzw.
Page 4
Originalbetriebsanleitung 1.3. Sicherheit bei der Nutzung von Verbrennungsmotoren 1. Betreiben Sie die Maschine NIEMALS in Innenräumen oder geschlossenen Bereichen, außer der Ab- transport der Abgase ist gewährleistet. Die in den Motorabgasen enthaltenen Kohlenmonoxyde können zur Bewusstlosigkeit und zum Tod führen. 2.
Flüssigkeiten. Desgleichen eignet sich die Pumpe nicht zur Beförderung von Trinkwasser und anderer Lebensmittel. Die Förderflüssigkeit darf die bei den technischen Daten genannte Höchst- bzw. Mindesttem- peratur nicht über- bzw. unterschreiten. 3. Technische Daten Modell LTP 250/25 Motor 4-Takt-Motor, luftgekühlt Hubraum 127 cm³ Maximale Leistung 1,8 kW / 3.600...
Originalbetriebsanleitung Leistungskurve für LTP 250/25 4. Lieferumfang Im Lieferumfang dieses Produkts sind enthalten: Eine Benzinmotorpumpe, eine Gebrauchsanweisung, zwei Schlauchanschlussstücke mit Dichtungen, zwei Schlauchschellen, ein Ansaugkorb. Überprüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit. Je nach Anwendungszweck kann weiteres Zubehör erfor- derlich sein (siehe Kapitel „Installation“, „Wartung und Hilfe bei Störfällen“ und „Bestellung von Ersatzteilen“).
Originalbetriebsanleitung 5.4. Festinstallation Zur Festinstallation sollten Sie die Pumpe auf einer geeigneten stabilen Auflagefläche befestigen. Der zulässige Druck am Sauganschluss für die LTP 250/25 beträgt -1 bar (-0.1 MPa) und am Druckanschluss 2,5 bar (0.25 MPa), 6. Inbetriebnahme 6.1. Aufstellung und Sichtprüfung Die Abgase der Benzinmotorpumpe enthalten giftiges, geruchloses Kohlenmonoxid, welches durch Ein- atmen zu schweren Gesundheitsschäden und im Extremfall zum Tod führen kann.
Page 8
Originalbetriebsanleitung Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme den Ölstand mit dem dafür vorgesehenen Ölmessstab. Bei der Ölkon- trolle muss das Gerät waagrecht stehen, ausgeschaltet und abgekühlt sein. Achten Sie genauestens darauf, dass die Ölmenge den gekennzeichneten Mindeststand nicht unter- und den Maximalstand nicht überschreitet. Füllen Sie bei Bedarf Öl über die dafür vorgesehene Einfüllöffnung in den Ölbehälter ein.
Originalbetriebsanleitung Während des Betriebs werden Teile der Benzinmotorpumpe - beispielsweise der Auspuff und dessen Abdeckung - sehr heiß. Zur Vermeidung von Verletzungen durch Verbrennung darf das Gerät während des Betriebs und nach dem Ausschalten bis zu dessen Abkühlung nur an den eigens dafür vorgesehenen Stellen - beispielsweise an Schaltern oder Griffen - berührt werden.
Page 10
Originalbetriebsanleitung Wartungsintervalle Sichtprüfung Nach dem Alle 3 Mona- Alle 6 Mona- Einmal pro vor jedem ersten Monat te oder nach te oder nach Jahr oder Betrieb oder nach 20 50 Stunden. 100 Stunden. nach 300 Stunden Stunden Motoröl Ölstand kontrollieren Wechseln (100 h) (1/Jahr)
Page 11
Originalbetriebsanleitung Beim Betrieb in stark verschmutzter oder staubiger Umgebung sollte eine Säuberung in kürzeren Intervallen - nach zehn Betriebsstunden - erfolgen. Alle zwölf Monate bzw. nach 300 Betriebsstunden sollte ein neuer Luftfilter verwendet werden. Zur Wartung öffnen Sie den Luftfilterkasten und entnehmen den Luftfilter. Waschen Sie gegebenenfalls den Luft- filter in nicht brennbarem Lösungsmittel wie beispielsweise Spülmittel.
Originalbetriebsanleitung Störung Mögliche Ursache Behebung 1. Pumpe fördert kei- 1. Zu wenig Flüssigkeit in der Pumpe. 1. Pumpengehäuse durch die Einfüllöffnung ne oder zu wenig mit Flüssigkeit befüllen. Flüssigkeit, Motor 2. Ansaugleitung undicht. 2. Ansaugleitung und deren Verbindungen läuft. überprüfen. Gegebenenfalls Verbindungstei- le der Ansaugleitung mit Teflonband abdich- ten.
Originalbetriebsanleitung III. Die vom Kunden geltend gemachten Fehler wird T.I.P. nach eigenem Ermessen auf seine Kosten durch Repa- ratur oder Lieferung neuer oder generalüberholter Teile beheben bzw. das Gerät austauschen. Ausgetauschte Teile gehen in das Eigentum von T.I.P. über. Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpflich- tig.
Page 14
Translation of the Original Operating Instructions Dear customer, Congratulation for buying your new device from T.I.P.! Like all our products, this one, too, was developed using the latest technological knowledge. The device was manufactured and assembled on the basis of state-of-the-art pump technology using most reliable electrical or electronic components which ensure a high level of quality and a long life of your new product.
Translation of the Original Operating Instructions Do not refuel near of sparks, open fire or a smoking person. Never refuel a gasoline or Diesel engine inside a room without sufficient air ventilation. Do not overfill the tank and avoid to spill gasoline when refueling. Spilled gasoline or vapors can get ignited.
76.1 dB (A) Item no. 30188 The indicated maximum performance values were obtained with a clear, non-reduced in- and outlet. Noise emission values obtained according to the EN 12639 regulation. Measurement method according to EN ISO 3744. Power curve for LTP 250/25...
- for instance a rubble layer - between the pump and the installation surface. The permissible pressure at the intake connection for the LTP 250/25 is -1 bar (-0.1 MPa) and at the pressure connection 2,5 bar (0.25 MPa).
Translation of the Original Operating Instructions 6. Putting into operation 6.1. Set-up and visual inspection The exhaust gases of petrol engine pumps contain toxic, odourless carbon monoxide which may lead to serious health damage or, in extreme cases, even to death when inhaled. For the sake of the safety of people and animals the devices must not be used in poorly ventilated locations and in no case inside confined spaces.
Page 19
Starting the engine To start the engine of an LTP 250/25 model, you have to put the ignition breaker to the “ON” position, the choke lever to the start position, and the throttle control to "full throttle". Subsequently, pull the starter rope several times strongly until the engine starts.
Translation of the Original Operating Instructions The petrol engine pump must not run with the withdrawal point being shut off. Do not let the pump “work” against a closed pressure side. Please do not top up fuel or motor oil with the engine running. For fuelling, please switch the pump off and allow at least five minutes for it to cool down.
Page 21
Translation of the Original Operating Instructions 7.1. Oil change and oil level check When using models with auto-lubrication, please check the oil level prior to each use. Every 100 operating hours or at least once a year and after the first 20 operating hours an oil change must be performed.
Page 22
Translation of the Original Operating Instructions If the unit is not used over some extended period of time, the water in the pump ought to be fully drained. Please allow the pump to dry completely in order to prevent corrosion. Likewise, the fuel tank and the carburetor should be emptied, too.
Translation of the Original Operating Instructions 8. Warranty The present device was manufactured and inspected according to the latest methods. The seller warrants for faultless material and workmanship in accordance with the legal regulations of the country in which the device was purchased.
Page 24
Instructions originales Chère cliente, cher client, Félicitations pour votre achat de ce produit T.I.P.! Comme tous les produits T.I.P., ce produit a éte développé en prenant compte des toutes dernières connais- sances. La production et le montage de ce produit se font sur la base de la technologie des pompes la plus moderne et en utilisant des composants électriques, électroniques ou mécaniques les plus fiables pour garantir la haute qualité...
Page 25
Instructions originales 1. N'utilisez JAMAIS la machine à l'intérieur ou dans des espaces fermés sauf si l'évacuation des gaz d'échap- pement est assurée. Le monoxyde de carbone contenu dans les gaz d'échappement du moteur est toxique et peut entraîner une perte de conscience et la mort. 2.
Les puissances maximales indiquées ont été calculées avec une entrée et une sortie dégagée ainsi que sans aucun dis- positif réducteur. Valeurs d’émissions sonores obtenues conformes à la norme EN 12639. Méthode de mesure selon EN ISO 3744.. Courbe de puissance pour LTP 250/25...
5.4. Installation fixe L’installation fixe doit être effectuée sur un appui stable approprié. La pression admise au raccord d'aspiration pour la pompe LTP 250/25 est de -1 bar (-0,1 MPa) et au raccord de pression de 2,5 bars (0,25 MPa),...
Instructions originales 6. Mise en service 6.1. Installation et contrôle visuel N'utilisez JAMAIS la machine à l'intérieur ou dans des espaces fermés sauf si l'évacuation des gaz d'échappement est assurée. Le monoxyde de carbone contenu dans les gaz d'échappement du moteur est toxique et peut entraîner une perte de conscience et la mort.
Page 29
Instructions originales remplissage de matières consommables, observez toutes les consignes et spécifications afférentes énumérées dans ce mode d'emploi. Remplissage de la pompe avec de l’eau ou purge du système 6.4. Avant la première mise en marche il faut assurer - même au cas des pompes auto-amorçant es - que la boîte soit remplie complètement d’eau sinon la pompe n’aspire pas le liquide.
Instructions originales 6.7. Arrêt du moteur Mettre le régulateur de sélection de puissance sur ralenti et le rupteur sur « OFF ». L'entrée de la pompe est munie d'un clapet anti-retour qui empêche, après l'arrêt de la pompe, que de l'eau ne s'écoule du boîtier de pompe.
Page 31
Instructions originales remplissage de matières consommables, observez toutes les consignes et spécifications afférentes énumérées dans ce mode d'emploi. Bougie d'allumage 7.3. Le nettoyage des bougies d'allumage et une correction éventuelle des écartements d’électrodes doivent être ef- fectués tous les six mois ou après 100 heures de service. Maintenance des bougies ’...
Instructions originales 7.8. Aide aux accidents Avant d’effectuer toute opération d’entretien, débranchez la pompe du réseau électrique. Si la pompe n’est pas débranchée on court le risque d’un démarrage involontaire de la pompe. La garantie du fabricant ne couvre aucun dégât occasionné par des manipulations inadéquates.
Instructions originales Cette garantie ne s’applique pas en cas d’intervention et/ou de modification de l’appareil par un tiers non agréé ou l’utilisateur. Des dommages dus à des erreurs de manipulations, de mauvaises utilisations, des conservations erronées, des branchements ou des installations inadéquates, forces majeures ou d’autres facteurs extérieurs ne sont pas cou- verts par la garantie.
Page 34
Istruzioni originali Gentile Cliente, Complimenti per l´acquisto del Suo nuovo prodotto T.I.P.! Come ogni nostro prodotto anche questo é concepito sulla base delle ultime conoscenze tecnologiche. Fabbrica- zione e montaggio del macchinario rispondono alle piú moderne tecniche di pompaggio e con l´ulitilizzo dei piú af- fidabili componenti elettrici, elettronici e meccanici vengono assicurate al Suo nuovo prodotto un´ottima qualitá...
Page 35
Istruzioni originali 1.3. Sicurezza nell'uso di motori a combustione 1. NON azionare MAI la macchina in spazi interno o ambienti chiusi, a meno che non sia garantito il convoglia- mento all'esterno dei gas di scarico. Il monossido di carbonio contenuto nei gas di scarico del motore è toss- ico e può...
Non utilizzare la pompa in acqua potabile, acqua salata, feci, liquidi infiammabili, corrosivi esplosivi comunque e pericolosi . Il liquido pompato non deve superare i limiti massimi e minimi di temperatura indicati. 3. Dati tecnici LTP 250/25 Modello Tipo di motore motore a 4 tempi, raffreddato ad aria Cilindrata 127 cm³...
Istruzioni originali Curva di potenza per LTP 250/25 4. Contenuto della confezione Nella confezione è incluso: Una pompa del motore A benzina, N. 1 manuale d’uso, due raccordi per tubi flessibili con guarnizioni, due fas- cette stringitubo, un cesto di aspirazione.
Installazione fissa Per l´installazione fissa, la pompa deve essere fissata su un piano d´appoggio stabile. La pressione ammessa nel raccordo di aspirazione per LTP 250/25 è di -1 bar (-0.1 MPa) e nel raccordo di man- data 2,5 bar (0.25 MPa).
Page 39
Istruzioni originali Controllo del livello dell'olio Spegnere il motore sempre solo se prima si è controllato l'olio motore. Tenere sempre il generatore in orizzontale. Lasciar raffreddare dopo il funzionamento. Svitare il tappo filettato di riempimento dell'olio e pulire l'astina di misura con un panno pulito.
Istruzioni originali Non fare rifornimento quando la macchina è collegata o ancora calda. Alcuni componenti del motore a combustione si scaldano molto e possono causare ustioni. Stare sempre attenti e attenersi alle indicazioni di avvertimento sul dispositivo. Nelle prime 20 ore di funzionamento di un nuovo dispositivo, il motore non deve essere azionato a pieno regime. Durante questo periodo è...
Page 41
Istruzioni originali Intervalli di manutenzione Dopo il primo Ogni 3 mesi Ogni 6 mesi Ogni 12 mesi Giornaliero mese o o dopo 50 h o dopo 100 h o dopo 300 h dopo 20 h Olio Controllo motore Sostituzione (100 h) (1/Jahr) Controllo Filtro...
Page 42
Istruzioni originali Avvitare la candela manualmente, al fine di evitare danni alla filettatura. Dopo aver avvitato manualmente una nuova candela, si dovrebbe stringerla di altri 180° con la chiave per candele in dotazione, in modo che sia assicu- rato il corretto posizionamento in sede. Infilare nuovamente la pipetta della candela di accensione sulla candela stessa.
Istruzioni originali Guasto Possibile causa Soluzione 1. La pompa non tra- 1. Troppo poco liquido nella pompa. 1. Riempire il corpo della pompa con del liqui- sporta o non tra- do tramite l'apertura di riempimento. sporta sufficiente- 2. Linea di aspirazione non a tenuta. 2.
Istruzioni originali Ulteriori ricorsi di garanzia non vengono contemplati. Il diritto di garanzia é da dimostrare presentando la ricevuta di acquisto. Questa conferma di garanzia é valida nel paese di acquisto del macchinario. Indicazioni particolari: 1. Se il macchinario non dovesse piú funzionare bene, controllare per prima cosa se la causa é da attribuire ad un uso scorretto e non ad un difetto del macchinario.
Page 45
Instrucciones originales Estimados clientes, ¡Felicitaciones por la compra de este nuevo dispositivo de T.I.P.! Al igual que todos nuestros productos, este producto ha sido elaborado a base de los últimos conocimientos téc- nicos. La fabricación y el montaje del dispositivo han sido hechos a base de la más reciente tecnología, y con la utilización de piezas confiables eléctricas y electrónicas respectivamente y de componentes mecánicos, de modo que están garantizados una alta calidad y una larga duración de función de su nuevo producto.
Page 46
Instrucciones originales 5. Lleve ropa adecuada. No lleve ropas sueltas ni alhajas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las partes en movimiento. La ropa suelta, las alhajas o el cabello largo y suelto pueden ser atrapados por las piezas en movimiento.
El líquido bombeado no debe pasar la temperatura máxima o quedar debajo de la temperatu- ra mínima mencionadas en los datos técnicos. 3. Datos técnicos LTP 250/25 Modelo Tipo de motor motor de 4 tiempos, refrigerado Cilindrada 127 cm³...
Instrucciones originales Curva de potencia para LTP 250/25 4. Volumen de suministro El volumen de suministro de este producto incluye: Un bomba de motor de gasolina, las instrucciones de servicio, Dos piezas de empalme para manguera con juntas, dos abrazaderas de manguera, una cesta de aspiración.
Para la instalación fija la bomba debe estar sujetada en un asiento estable conveniente. La presión admisible en la conexión de succión para el LTP 250/25 es -1 bar (-0,1 MPa) y en la conexión de presión 2,5 bar (0,25 MPa), 6.
Page 50
Instrucciones originales No reposte mientras la máquina esté conectada o siga caliente. No llene nunca en exceso el depósito y evite agi- tar el combustible durante el proceso de repostaje. Si se ha agitado el combustible, asegúrese de que todo esté seco antes de arrancar el motor.
Instrucciones originales tivo. Si es necesario, debe apagar el motor, verificar la línea de aspiración y las conexiones para detectar fugas y llenar el cuerpo de la bomba y posiblemente la manguera de aspiración con agua. La bomba no debe funcionar cuando el punto de dosificación está cerrado. No permita que la bomba funcione contra un lado cerrado de la presión.
Page 52
Instrucciones originales 7.1. Cambio de aceite Compruebe el nivel de la máquina antes de iniciar la operación. Hay que realizar un cambio de aceite cada 100 horas de servicio o al menos una vez al año, así como después de las primeras 20 horas de funcionamiento. Durante ese tiempo el motor pierde mucha calidad si el aparato apenas se usa.
Page 53
Instrucciones originales 7.6. Eliminación de partículas extrañas de la bomba La existencia de partículas más gruesas en el líquido bombeado pueden bloquear el cuerpo de la bomba y el rotor de la bomba. En este caso, la carcasa de la bomba se puede desmontar para retirar las impurezas del cuerpo de la bomba y el rotor de la bomba.
Instrucciones originales Interrupción Causas posibles Eliminación 3. El motor no 1. Falta combustible. 1. Abrir la llave de gasolina y/o llenar de arranca o se para combustible. durante el 2. No hay chispa. 2. Revisar el interruptor de encendido. En funcionamiento.
Page 55
Az eredeti használati utasítás fordítása Kedves vásárló, Gratulálunk új T.I.P. berendezése megvásárlásához! Mint termékeink mindegyike, ez is a legújabb műszaki ismereteket alapul véve készült. A gép gyártása és összeszerelése is a legmodernebb szivattyú technika alapján történt, a legmegbízhatóbb villamos illetve elektronikus alkatrészek felhasználásával, így garantált új szerzeményének magas minősége és hosszú...
Page 56
Az eredeti használati utasítás fordítása Ne töltse túl a tankot és kerülje el a benzin kiöntését a tankolás közben! Kiöntött benzin vagy elgőzölés meggyulladhat. Ha benzint locsolnak szét, azonnal fel kell venni és meg kell bizonyosodni, hogy minden száraz, mielőtt a motort elindítaná. Bizonyosodjon meg arról, hogy a tanksapka a megtankolás után rendesen és szorosan el lett-e zárva! 10.
Hangnyomás-szint L( (K = 3 dB) 76,1 dB (A) Cikkszám 30188 Az értékeket szűkítés nélküli akadálytalan be- és kiömlés mellett határoztuk meg. Az EN 12639 előírás szerint kapott zajkibocsátási értékekkel összhangban. Az EN ISO 3744 szerinti mérési ódszer. LTP 250/25 teljesítménygörbéje...
Fix telepítéshez a szivattyút lehetőleg egy alkalmas stabil alapfelületre kell rögzíteni. A rezgések csökkentése érdekében ajánlatos a szivattyú és az alapfelület közé rezgéscsillapító anyagot, pl. gumiréteget helyezni. Az LTP 250/25 tömlőcsatlakozóján megengedett legnagyobb nyomás -1 bar (-0,1 MPa), a nyomáscsatlakozón 2,5 bar (0,25 MPa).
Az eredeti használati utasítás fordítása 6. Üzembe helyezés 6.1. Felállítás és szemre vételezés Mérgező távozó gázok keletkezése miatt a benzinmotoros szivattyúkat, az emberek és állatok védelme miatt, nem szabad rosszul szellőztetett helyiségekben, és semmiképp sem zárt helyiségekben üzemeltetni. A benzinmotoros szivattyút minden használat előtt vegyék szemügyre. Sérült berendezést nem szabad használni.
Page 60
6.5. A motor indítása A motor indításához az LTP 250/25 modelleknél a gyújtásmegszakítót állítsa „ON”-ra, a szivatókart startpozícióra és a Teljesítményválasztókart teljes gázra. Ezután az indítókötelet többször erősen meg kell húzni, amíg a motor beugrik. Ezután a szivatókart lassan üzemelési pozícióra állítsa. Mihelyt a motor működik, kezdődik a felszívási folyamat: Hagyja ez alatt a folyamat alatt a Teljesítményválasztókart teljes gázon.
Az eredeti használati utasítás fordítása Üzem közben a benzinmotoros szivattyú részei - pl. a kipufogó vagy a letakarása - nagyon felforrósodnak. Égés közbeni sérülések elkerülésére a berendezést üzem közben és kikapcsolás után lehűlésig csak az arra kijelölt helyeken - például a kapcsolókon vagy fogókon - szabad megérinteni.
Page 62
Az eredeti használati utasítás fordítása Karbantartási időközök Az első Megszemlélé 3 havonta 6 havonta Évente s minden hónap vagy vagy 50 óra vagy 100 óra egyszer vagy használat 20 óra után után után 300 óra után előtt Ellenőrizze az Motorol olajszintet Cserélje le (100 óra)
Page 63
Az eredeti használati utasítás fordítása Levegőszűrő 7.4. Semmiképp se alkalmazzon a levegőszűrő tisztítására benzint vagy alacsony lobbanáspontú oldószert a tűz- vagy robbanásveszély miatt. Szennyezett levegőszűrő akadályozza a levegő áramlását a porlasztóhoz. A porlasztó üzemzavarának elkerülésére ezért a levegőszűrőt rendszeresen meg kell vizsgálni és adott esetben meg kell tisztítani, vagy ki kell cserélni.
Az eredeti használati utasítás fordítása Az alábbi listában a berendezés néhány esetleges üzemzavara, a lehetséges okok és a megszűntetésre vonatkozó tippek vannak felsorolva. Egyik megnevezett tevékenységet sem szabad működő motor mellett végrehajtani. Ha valamilyen üzemzavart nem tud egyedül megszűntetni, kérjük, forduljon az ügyfélszolgálathoz ill. a vásárlás helyéhez.
Az eredeti használati utasítás fordítása Különleges útmutatások: 1. Ha az Ön berendezése már nem működik jól, először azt vizsgálja meg, hogy kezelési hiba történt-e vagy olyan ok áll fönn, amely nem vezethető vissza a berendezés meghibásodására. 2. Amennyiben meghibásodott berendezését javítani hozza vagy beküldi, mindenképp mellékelje az alábbi dokumentumokat: ...
Page 66
Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Przed uruchomieniem należy koniecznie przeczytać instrukcję użytkowania! Szanowny Kliencie! Gratulujemy zakupu nowego urządzenia firmy T.I.P.! Produkt ten, jak wszystkie nasze wyroby, opracowano wg najnowszych osiągnięć techniki. Produkcja i montaż niniejszego urządzenia są zgodne z nowoczesnymi rozwiązaniami techniki pomp, wykorzystano tu niezawodne elektryczne, elektroniczne i mechaniczne podzespoły, które gwarantują...
Page 67
Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Podczas napełniania maszyny paliwem należy wyłączyć silnik. Zabrania się napełniania maszyny paliwem, gdy jest włączona lub jeszcze gorąca. Zabrania się napełniania maszyny w pobliżu iskr, otwartego ognia lub osoby palącej papierosy. Zabrania się napełniania silnika benzynowego lub wysokoprężnego w pomieszczeniu bez wystarczającej wentylacji.
Tym samym pompa nie nadaje się do tłoczenia wody pitnej i innych artykułów spożywczych. Minimalna i maksymalna temperatura tłoczonej cieczy powinna mieścić się w granicach podanych w tabeli „Dane techniczne. 3. Parametry techniczne Model LTP 250/25 Silnik silnik czterosuwowy, chłodzony powietrzem Pojemność 127 cm³ moc maksymalna 1,8 kW / 3.600 U/min...
Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Charakterystyka mocy dla LTP 250/25 4. Zakres dostawy Zakres dostawy niniejszego produktu obejmuje: Pompa z silnikiem benzynowym, instrukcja użytkowania, dwie końcówki przyłączeniowe węża z uszczelkami, dwie opaski wężowe, kosz zasysający. Sprawdzić zakres dostawy pod kątem kompletności. W zależności od celu stosowania mogą...
Instalacja stała pompy 5.4. Instalując pompę na stałe ustaw i zamocuj ją na odpowiedniej, stabilnej powierzchni. Dopuszczalne ciśnienie na przyłączu ssania dla LTP 250/25 wynosi -1 bar (-0.1 MPa), a na przyłączu ciśnienia 2,5 bar (0.25 MPa). 6. Uruchomienie 6.1.
Page 71
Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Proszę używać wyłącznie oleju silnikowego wysokiej jakości 15W-30. Także zbyt duża ilość oleju jest szkodliwa- na przykład z uwagi na zagrożenie przegrzaniem lub możliwy wyciek oleju. W przypadku nadmiernej ilości, należy obniżyć stan oleju, aby uzyskać prawidłowy poziom. Zabrania się...
Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Podczas pracy urządzenia, części wyposażenia pompy z silnikiem benzynowym- na przykład wydech oraz pokrywa- są bardzo gorące. W celu zapobiegnięcia obrażeń wskutek oparzenia, urządzenia nie można dotykać podczas jego pracy i po jego wyłączeniu do momentu schłodzenia.
Page 73
Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Częstotliwość konserwacji Kontrola Co 3 Co 6 Raz w roku wzrokowa pierwszym miesiące lub miesiące lub lub po 300 przed miesiącu lub po 50 po 100 godzinach każdym po 20 godzinach. godzinach. uruchomienie godzinach Olej Kontrola poziomu silnikow oleju Wymiana...
Page 74
Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania 7.4. Filtr powietrza W celu oczyszczenia filtra powietrza zabrania się używania benzyny lub rozpuszczalników z niską temperaturą zapłonu z uwagi na zagrożenie pożaru lub wybuchu W przypadku zabrudzonego filtra powietrza, przepływ powietrza do gaźnika jest zaburzony. W celu uniknięcia zakłóceń...
Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Zakłócenie w pracy Usunięcie Prawdopodobna przyczyna 1. Pompa nie tłoczy 1. Za mało płynu w pompie. 1. Obudowę pompy napełnić płynem żadnej lub za mało przez otwór wlewu. płynu, silnik chodzi. 2. Nieszczelny przewód ssawny. 2. Sprawdzić przewód ssawny i łączenia.
Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania W przypadku zgłoszenia reklamacji zastrzegamy sobie prawo do naprawy uszkodzonych części, bądź wymiany części lub całego urządzenia. Wymienione części przechodzą na naszą własność. Wyklucza się roszczenia o wypłacenie odszkodowania, o ile szkoda nie została wyrządzona celowo lub przez rażące niedbalstwo producenta.
Page 77
Překlad originálního návodu na použití Vážený zákazníku, Blahopřejeme vám k zakoupení nového zařízení T.I.P.! Jako každý z našich výrobků, je i tento vyroben na základě nejnovějších výsledků technických znalostí. Výroba a montáž stroje probíhá na základě nejmodernější techniky čerpadel s použitím nejspolehlivějších elektrických, resp.
Překlad originálního návodu na použití Bezpečnost při údržbě 1.4. Pravidelná údržba a svědomitá péče snižuje nebezpečí možných provozních poruch a přispívá k prodloužení životnosti vašeho přístroje. Ujistěte se, že jsou opravy motoru a stroje prováděny způsobilými pracovníky. Před odmontováním bezpečnostních přípravků nebo přestavením určité funkce se ujistěte, že je motorový...
Hodnoty byly stanoveny při plynulém přítoku a výtoku bez redukce. Hladina akustických emisí zjištěná podle normy EN 12639. Metoda měření podle normi EN ISO 3744. Výkonová křivka pro LTP 250/25 4. Rozsah dodávky Součástí dodávky tohoto výrobku jsou níže uvedené položky: Benzínové...
Při pevné instalaci byste měli čerpadlo upevnit na vhodnou, stabilní dosedací plochu. Ke snížení vibrací doporučujeme vložit mezi čerpadlo a dosedací plochu antivibrační materiál - např. vrstvu gumy. Přípustný tlak v přípojce sání pro LTP 250/25 činí -1 bar (-0,1 MPa) a v tlakové přípojce 2,5 bar (0,25 MPa). 5.5.
Page 81
Překlad originálního návodu na použití Před každým použitím vykonejte vizuální kontrolu čerpadla. Dbejte na pevné dotažení všech šroubů a na nezávadný stav všech přípojek. Nikdy nepoužívejte poškozené čerpadlo. V případě poškození musí čerpadlo prověřit odborný servis. Pohonná hmota a čerpání PH 5.6.
Page 82
Překlad originálního návodu na použití proces prvního nasání. Pokud sací potrubí nenaplníte vodou, potom při prvním uvedení do provozu bude nutné několikrát naplnit skříň čerpadla (závisí to od průměru a délky sacího potrubí). Otevřete případně aretační zařízení tlakového potrubí (např. vodní ventil), umožníte tím únik vzduchu při sacím procesu.
Překlad originálního návodu na použití Po každém použití zařízení vypusťte vodu z čerpadla náležitým otvorem. Nechejte důkladně vysušit těleso čerpadla, zabráníte tím poškození, které může způsobit koroze. Zmrzlá voda v je může způsobit vážné škody v zařízení. Pokud přepravujete zařízení po použití, nejprve z něho vypusťte veškeré PH. Je zakázáno přepravovat čerpadlo s plnou nádrží.
Page 84
Překlad originálního návodu na použití Vzdušný filtr 6.4. V žádném případě nepoužívejte k čištění vzdušného filtru benzin ani hořlavé ředidlo, zabráníte tím vzniku požáru a výbuchu. Znečištěný vzdušný filtr brání proudění vzduchu a tím i zásobování karburátoru vzduchem. Pravidelně provádějte důkladnou kontrolu vzdušného filtru a jeho vyčištění, případně...
Překlad originálního návodu na použití MOŽNÝ DŮVOD ODSTRAŇENÍ PORUCHA 1. Čerpadlo 1. V čerpadle je přiliž málo tekutiny. 1. Doplňte otvorem tekutinu do skříně nepřepravuje čerpadla. tekutinu, resp., 2. Tekutina uniká ze sacího potrubí. 2. Zkontrolujte sací potrubí a jeho spoje, v přepravuje malé...
Překlad originálního návodu na použití Speciální rady: 1. V případě, že nebudete spokojen s funkcí vašeho zařízení, se nejprve přesvědčete, jestli chybu zavinila nevhodná obsluha, nebo existuje důvod, který se nedá odvodit na porouchání zařízení. 2. V případě, že k nám budete zařízení dopravovat nebo posílat do opravy, rozhodně k němu přiložte následující dokumenty: ...
Page 87
Kullanım Talimatı Sevgili müşterilerimiz, T.I.P.’ten satın aldığınız yeni cihazınız için sizi tebrik ederiz. Bütün mamullerimizde olduğu gibi bu ürün de en yeni teknik bilgi prensiplerine göre geliştirilmiştir. Cihazın üretimi ve montajı en modern pompa teknik esaslarına göre en güvenilir elektrik ya da elektronik ve mekanik yapı parçalarının kullanımıyla gerçekleştirilmiş...
Kullanım Talimat ı Dolum işleminden sonra depo kapağının doğru ve sıkı kapatıldığından emin olun. 10. Benzin belirli koşullar altında aşırı yangın tehlikesi içermektedir ve patlayıcıdır. 11. Benzini sadece bunun için öngörülen kaplarda muhafaza edin. Bakım güvenliği 1.4. Düzenli bakım ve dikkatli koruma olası işletim arızası tehlikelerini azaltır ve cihazınızın kullanım ömrünü uzatma konusunda katkıda bulunur.
Değerler serbest ve azaltılmamış giriş ve çıkış durumunda elde edilmiştir. EN 12639 düzenlemesiyle uyumlu olarak hedeflenen gürültü emisyon değerleri. Ölçüm metodu EN ISO 3744’ya göre. LTP 250/25 için güç eğrisi 4. Teslimat kapsamı Bu ürünün teslimat kapsamında mevcut olanlar aşağıdaki gibidir: Bir benzinli motor pompası, bir kullanım kılavuzu, contalı...
örneğin plastik kaplama gibi titreşim önleyici malzemenin pompa ve yerleştirme zemini arasına yerleştirilmesi önerilir. Müsaade edilen basınç LTP 250/25 ile ilgili emiş bağlantısında -1 bar (-0.1 MPa) ve basınç bağlantısında 2,5 bar (0.25 MPa) değerindedir. 6. Çalıştırma işlemi 6.1.
Page 91
Kullanım Talimatı Her bir işletim sırasında pompanın güvenli ve sabit bir şekilde durup durmadığı tam olarak eksiksiz bir şekilde dikkat edilmesi gerekir. Cihaz daima düz bir zemin üzerinde dik bir şekilde konumlandırılmalıdır. Benzin motor pompası su taşma riski olan bölgelerde çalıştırılmamalıdır. Kurulum alanını...
Page 92
Kullanım Talimat ı Pompa gövdesini giriş deliğinden suyla doldurunuz. Herhangi bir sızıntı olmamasına dikkat ediniz. Giriş deliğini tekrar hava geçirmeyecek bir şekilde kapatınız. Ayrıca vakum hortum hattının da suyla doldurulması önerilir ancak özellikle gerekli değildir. Benzin motor pompaları kendinden vakumludur. Bu işletime alınmak için sadece pompa gövdesinin doldurulması gerektiği ve özellikle ek vakum hortum hattının da suyla doldurulması...
Kullanım Talimatı 6.7. Motorun kapatılması Güç tercih ayarını rölanti konumuna getiriniz ve ardından ateşleme durdurucusunu “OFF” konumuna getiriniz. Pompa girişi pompanın kapatılmasından sonra pompa gövdesinden su girmesini engelleyecek bir valf ile donatılmıştır. Bu geri akım engelli bir sonraki çalıştırmada daha kısa bir vakumlama süresinin oluşumunu sağlar. Ayrıca bu sayede pompa tekrar çalıştırıldığında pompa gövdesine su doldurulmasına gerek kalmaz.
Page 94
Kullanım Talimat ı Yağ yetersizliğine bağlı “Auto Stop” işleminin otomatik olarak aktif hale gelmesi 7.2. Pompa yağ eksikliği emniyetiyle donatılmıştır. Ayrı yağlama olan modeller otomatik durdurma ile donatılmıştır. Motor yağı gerekli asgari seviyenin altına düşerse bu konforlu teknik motorun otomatik olarak durdurulmasını sağlar.
Page 95
Kullanım Talimatı Su pompası hafif kirli suyun taşınması için kullanılmışsa pompada artıklar kalabilir. Depolama öncesinde pompanın temizlenmesi için su pompasına temiz su emdirmelisiniz.Aksi durumda pompa hareket dişlisi tekrar çalıştırma sırasında hasar görebilir. Temizlemek için boşaltma tapasını (2) pompadan sökün ve pompayı tamamen boşaltın.
Kullanım Talimat ı 8. Garanti Bu cihaz en modern yöntemlerle imal edilerek kontrol edilmiştir. Satıcı satın alınan cihazın ülkesinde geçerli olan yasal mevzuatı uyarınca cihaz için kusursuz malzeme ve hatasız imalat için garanti eder. Garanti süresi aşağıda belirtilen koşullar çerçevesinde satın alınan tarihte başlar: Garanti süresi içerisinde malzeme veya imalat hatalarına bağlı...
Page 97
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба Уважаеми Купувачи, Поздравяваме Ви по случай закупуването на ново T.I.P. оборудване! Както всичките наши изделия, и това е приготвено въз основа на най-новите технически познания. Произвеждането и сглобяването на машината също станало въз основа на най-модерната помпена техника, с...
Page 98
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба Не зареждайте в близост до искри, открит огън или човек, който пуши, както и до всякакви източници на топлина! Никога не зареждайте бензинов двигател в помещение без достатъчно проветрение! 10. Не препълвайте резервоара и внимавайте да не се разлее бензин по време на зареждането! Разлетият...
43,5 x 35,0 x 40,5 cm Арт. № 30188 Стойностите сме определили при безпрепятствено вливане и изливане и без стесняване. В хармония със стойности на шумоиздаване според стандарта EN 12639. Начин за измерване според стандарта EN ISO 3744. Крива на мощността за LTP 250/25...
основна повърхност. За намаляване на трептения препоръчително е да се постави между помпата и основната повърхност някакъв намаляващ трептенията материал, напр. гумен слой. Допустимото налягане при смукателната връзка за LTP 250/25 е -1 bar (-0.1 MPa) а при нагнетателната връзка 2,5 bar (0.25 MPa).
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба 6. Пускане в експлоатация Изправяне и рекогносциране 6.1. Заради излизащи утровни газове, и в защита на хора и животни, забранено е помпите с бензинов мотор да се експлоатират в помещения с лоша проветряемост, а в никакъв случай...
Page 102
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба Защита срещу недостиг на масло Защитата срещу недостиг на масло служи за избягване на повреди на двигателя, ако в картера няма достатъчно двигателно масло. Преди падането на нивото на двигателя под границата за безопасност защитата срещу недостиг на...
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба смукващият проводник и свръзките от гледна точка на уплътнители, и помпата, както и евентуално смукващият проводник да се напълнят с вода. Помпата с бензинов мотор не може да работи на затворено място за изваждане на вода. Не оставете помпата...
Page 104
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба Смяна на масло и проверка на маслото 7.1. При типове с отделно мажене всеки път преди пускане в експлоатация трябва да се проверява нивото на маслото. На всеки 100 работни часа, респ. най-малко веднъж годишно, както и след първите 20 работни часа да се извърши...
Page 105
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба Отстраняване на чужди тела от помпата 7.6. По-грубите частици в носената течност могат да блокират както тялото, така и колелото на помпата. Тогава кутията на помпата може да се разглобява, за да могат тялото и колелото на помпата да се изчистят...
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба АВАРИЯ ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА ПРЕКРАТЯВАНЕТО 2. Трептения, или 1. Смукващата височина и/или височина на 1. Трябва да се променя инсталира-нето така, че силни шумове при пренасяне е прекалено висока. смукващата висо-чина и/или височината на действие.
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба 9. Поръчване на резервни части Резервни части най-бързо, най-просто и най-евтино можете да поръчате чрез интернет. Нашият уебсайт www.tip-pumpen.de разполага с комплетен магазин за резервни части, където с няколко щраквания може да...
Page 108
Traducerea instrucţiunii de utilizare original Stimate Cumpărător, Vă felicităm pentru cumpărarea noului dumneavoastră echipament T.I.P.! Aşa cum sunt toate produsele noastre, şi acesta a fost confecţionat pe baza celor mai noi cunoştinţe tehnice existente. Fabricarea şi montarea utilajului a avut loc pe baza celei mai moderne tehnici din domeniul pompelor, utilizând cele mai fiabile componente electrice şi mecanice, astfel încât sunt garantate durata lungă...
Page 109
Traducerea instrucţiunii de utilizare original Nu alimentaţi niciodată un motor pe benzină într-un spaţiu fără ventilaţie suficientă! Nu umpleţi rezervorul excesiv şi evitaţi vărsarea benzinei pe parcursul procesului de alimentare! Benzina vărsată sau vaporii se pot aprinde. Dacă este vărsată benzină, captaţi-o imediat şi asiguraţi-vă că...
43,5 x 35,0 x 40,5 cm Articol nr. 30188 Performanţele maxime au fost determinate cu admisie şi evacuare libere, fără rezistenţe. Valorile emisiilor sonore determinate conform prevederilor EN 12639. Metoda de măsurare conform EN ISO 3744. Curba de putere pentru LTP 250/25...
- de ex. un covor de cauciuc. Presiunea admisibilă de aspirare la racordul de aspirare LTP 250/25 este de -1 bar (-0.1 MPa) şi la racordul de presiune 2,5 bari (0.2,5 MPa).
Page 112
Traducerea instrucţiunii de utilizare original Pompa cu motor pe benzină trebuie controlată vizual înaintea fiecărei utilizări. Echipamentele deteriorate nu trebuie utilizate. Pompele cu motor pe benzină trebuie utilizate numai în locuri unde nu pot fi inundate. Înaintea fiecărei puneri în funcţionare trebuie verificat cu rigurozitate dacă pompa este instalată solid. Aceasta trebuie întotdeauna amplasată...
Page 113
Traducerea instrucţiunii de utilizare original Umplerea cu apă a pompei, respectiv amorsarea sistemului 6.4. La prima punere în funcţiune trebuie neapărat asigurată aerisirea completă şi umplerea cu apă a carcasei pompei, chiar şi în cazul pompelor cu autoamorsare. Dacă nu se realizează aerisirea, pompa nu va aspira lichidul. Se recomandă, chiar dacă...
Traducerea instrucţiunii de utilizare original Pompa cu motor pe benzină nu poate funcţiona într-un loc închis de preluare a apei. Nu lăsaţi pompa să funcţioneze cu partea de presiune închisă. Este interzisă umplerea sau completarea cu benzină sau ulei în timp ce motorul funcţionează. În timpul umplerii rezervorului de carburanţi opriţi pompa şi lăsaţi instalaţia să...
Page 115
Traducerea instrucţiunii de utilizare original Verificarea şi înlocuirea uleiului 7.1. La tipurile cu lubrifiere separată, verificaţi nivelul uleiului înaintea fiecărei puneri în funcţionare. La fiecare 100 de ore de funcţionare, respectiv cel puţin o dată pe an, precum şi după primele 20 de ore de funcţionare, trebuie efectuat un schimb de ulei.
Page 116
Traducerea instrucţiunii de utilizare original Păstrare 7.7. Pentru a evita pericolul unui incendiu, lăsaţi motorul să se răcească, înainte de a fi transportat sau depozitat în spaţii interioare. La transportarea pompei de apă, comutaţi supapa de carburant pe OFF, şi menţineţi pompa de apă...
Traducerea instrucţiunii de utilizare original SOLUŢIE DERANJAMENT MOTIV POSIBIL 3. Motorul nu porneşte. 1. Lipsă de carburanţi. 1. Se deschide robinetul pentru benzină şi/sau umple cu carburanţi. 2. Nu se formează scânteie de aprindere. 2. Se verifică întrerupătorul de aprindere. Dacă este cazul, se verifică...
Page 118
Originalni prijevod uputa za uporabu Poštovani kupci! Srdačne čestitke što ste kupili novi pumpni agregat od T.I.P.! Kao svi naši proizvodi tako je i ovaj razvijen na osnovi najnovijih tehničkih saznanja. Proizvodnja i montaža agregata se vrši na osnovi najnovije tehnike pumpi uz uporabu pouzdanih električnih, elektroničkih i mehaničkih dijelova, tako da je osigurana visoka kvaliteta i dug vijek trajanja vašega novog pumpnog agregata.
Page 119
Originalni prijevod uputa za uporabu Nikada ne točite gorivo u benzinski motor u prostoru bez dostatnog prozračivanja! Ne prepunjujte spremnik i izbjegavajte prosipanje benzina za vrijeme postupka točenja goriva! Proliveni benzin ili pare mogu se zapaliti. Ako se prolio benzin, odmah ga uklonite i provjerite da je sve suho prije pokretanja motora.
Dimenzije (d x š x v) 43,5 x 35,0 x 40,5 cm Broj artikla 30188 Vrijednosti se određuju bez sužavanja uz nespriječeno ulijevanje i izlijevanje. U skladu sa propisom EN 12639 vrijednosti emisije buke. Metoda mjerenja prema EN ISO 3744. Krivulja učinkovitosti za LTP 250/25...
Kod trajne ugradnje, pumpu učvrstite na odgovarajuću stabilnu površinu. Radi smanjivanja vibracija, preporučamo da između pumpe i podloge postavite antivibracioni materijal, npr. gumenu podlogu. Dopušteni tlak usisnog priključka za LTP 250/25 iznosi -1 bar (-0,1 MPa), a tlačnog priključka 2,5 bar (0,25 MPa). 6. Puštanje u rad 6.1.
Page 122
Originalni prijevod uputa za uporabu Prije svake uporabe pregledajte pumpni agregat. Oštećeni pumpni agregat se ne smije koristiti. Pumpni agregat se smije koristiti samo u području sigurnom od poplava. Kod svakog puštanja u rad treba provjeriti da li pumpa/agregat stoji sigurno i stabilno. Agregat treba uvijek postaviti na ravnu podlogu i u pravi, predviđeni položaj.
Page 123
Originalni prijevod uputa za uporabu 6.4. Punjenje pumpe vodom odnosno odzračivanje sistema Kod prvog puštanja u rad, obavezno treba paziti čak i kod ove samousisne pumpe, da je i tijelo pumpe potpuno odzračeno, odnosno ispunjeno vodom. Ukoliko to nije slučaj, pumpa neće usisavati vodu. Preporučljivo je, ali nije obavezno, i usisni vod odzračiti, odnosno ispuniti vodom.
Originalni prijevod uputa za uporabu dodirivati dok se ne ohlade. I drugi dijelovi agregata se zagrijavaju za vrijeme pogona te zato nemojte ga doticati, osim onih dijelova koji nisu vrući, kao što su razne sklopke, poluge i sl. Zapaljive tvari i stvari, lako zapaljive i eksplozivne tekućine trebaju za vrijeme pogona biti držani daleko od agregata.
Page 125
Originalni prijevod uputa za uporabu Automatsko uključivanje Auto Stop-a (automatsko zaustavljanje) u slučaju nedostatka ulja 7.2. Crpka je opremljena zaštitom od nedostatka ulja. Modeli sa odvojenim sustavima za podmazivanje snabdjeveni su sustavom Auto Stop. Ovo tehničko rješenje automatski zaustavlja motor u slučaju kada razina motornog ulja ne dostiže potrebnu minimalnu razinu.
Originalni prijevod uputa za uporabu Sve navedene mjere za sprečavanje smetnji se ne smiju izvoditi pri motoru koji je u radu. U slijedećoj listi su navedeni neke eventualno moguće smetnje, njihovi mogući uzroci i savjeti za otklanjanje tih smetnji. Sve navedene mjere se ne smiju izvoditi pri motoru koji je u radu. Ukoliko neku smetnju ne možete sami otkloniti, obratite se službi potrošača odnosno Vašem trgovcu.
Originalni prijevod uputa za uporabu Obveza nadoknade šteta je isključena, ukoliko se ne radi o gruboj nemarnosti ili grešci proizvođača. Nema nikakvih daljih jamstvenih obveza. Jamstvena obveza je kupcu predočena predajom računa. Ovo jamstvo je važeće u zemlji gdje je agregat kupljen. Posebne napomene: 1.
Page 128
Preklad originálneho návodu na použitie Vážený zákazník, Blahoželáme Vám ku kúpe Vášho nového zariadenia T.I.P.! Tak ako všetky naše výrobky, tak aj toto zariadenie sa zakladá na najnovších technických poznatkoch. Tento stroj bol vyrobený a zmontovaný na základe najmodernejších poznatkov čerpadlovej techniky, pri použití najspoľahlivejších elektrických, resp.
Preklad originálneho návodu na použitie Uistite sa, že je tankovací kryt po tankovaní správne a pevne zatvorený. 10. Benzín je za určitých okolností extrémne horľavý a výbušný. 11. Benzín uchovávajte iba v nádobách, ktoré boli na tento účel schválené. Bezpečnosť pri údržbe 1.4.
30188 Hodnoty sú určované pri nezúženom bezprekážkovom prítoku a výtoku. Dosiahnuté hodnoty emisií hluku v súlade s predpisom EN 12639. Metoda merania podľa normi EN ISO 3744. Výkonová krivka pre LTP 250/25 4. Obsah dodávky Dodávka zariadenia obsahuje nasledujúce položky: Jedno benzínové...
Pri pevnej inštalácii by ste mali čerpadlo upevniť na vhodnú, stabilnú dosadaciu plochu. Na zníženie vibrácií odporúčame vložiť medzi čerpadlo a dosadaciu plochu antivibračný materiál - napr. vrstva gumy. Prípustný tlak na sacej prípojke pre LTP 250/25 je -1 bar (-0,1 MPa) a na tlakovej prípojke 2,5 bar (0,2 MPa). 6. Uvedenie do prevádzky Umiestnenie čerpadla a jeho obhliadka...
Page 132
Preklad originálneho návodu na použitie Pri každom uvedení čerpadla do prevádzky je treba prísne dbať na to, aby bolo čerpadlo bezpečne umiestnené. Čerpadlo sa vždy musí umiestniť na rovnú plochu, na ktorej bude zvislo stáť. Čerpadlá poháňané benzínovým motorom je možné používať len na miestach chránených pred zaplavením. Miesto pre čerpadlo zvoľte tak, aby prípadný...
Page 133
Preklad originálneho návodu na použitie Cez plniaci otvor naplňte teleso čerpadla vodou. Skontrolujte či nedochádza k úniku vody. plniaci otvor znovu hermeticky zatvorte. Okrem toho sa odporúča - no nie je to bezpodmienečne potrebné - naplniť vodou nasávacie potrubie. Čerpadlá poháňané benzínovým motorom sú samo nasávacími čerpadlami. To znamená, že k ich uvedeniu do prevádzky je bezpodmienečne potrebné...
Preklad originálneho návodu na použitie 6.7. Zastavenie motora Páku voľby výkonu nastavte do polohy behu naprázdno a potom prerušovač zapaľovania dajte do polohy „OFF”. Na vstupe je čerpadlo vybavené ventilom, ktorý po vypnutí zariadenia zabráni vytečeniu vody z telesa čerpadla. Toto proti výtokové...
Page 135
Preklad originálneho návodu na použitie 7.2. Zapnutie Auto Stop (automatické zastavenie) v prípade nedostatku oleja Čerpadlo je vybavené poistkou proti nedostatku oleja. Modely s oddeleným mazaním majú Auto Stop systém. Táto pohodlná technika automaticky zastaví motor, v prípade, keď úroveň motorového oleja nedosiahne potrebnú minimálnu hodnotu.
Page 136
Preklad originálneho návodu na použitie 7.8. Pomoc pri poruchách prevádzky Nezodpovedáme za škody vzniknuté v dôsledku neodborných pokusov o opravu čerpadla. Neodborné pokusy o opravu čerpadla majú za následok stratu záruky. Opatrenia na odstránenie porúch prevádzky zariadenia nie je možné vykonávať pri bežiacom motore.
Preklad originálneho návodu na použitie 8. Záruka Toto zariadenie sme vyrobili a skontrolovali podľa najmodernejších postupov. Predajca poskytuje záruku na kvalitu materiálu a bezchybné vyhotovenie v súlade so zákonnými predpismi platnými v krajine v ktorej bolo zariadenie zakúpené. Záručná doba začína plynúť dňom nákupu a vzťahujú sa na ňu nasledujúce podmienky: Počas záručnej doby bezplatne odstránime všetky chyby, ktoré...
Page 138
Prevod originalnega navodila za uporabo Spoštovani kupec, Čestitamo Vam za nakup nove naprave T.I.P.! Kot vsi naši izdelki, je tudi ta narejen na podlagi najnovejših tehničnih spoznanj. Tudi proizvodnja in montaža naprave temelji na najmodernejši tehniki za črpalke, z uporabo najzanesljivejših električnih, oziroma elektronskih delov, kar temu novemu proizvodu zagotavlja visoko kakovost in dolgo življenjsko dobo.
Prevod originalnega navodila za uporabo Varnost pri vzdrževanju 1.4. Redno vzdrževanje in skrbna nega zmanjšajo nevarnost morebitnih motenj delovanja in pripomorejo k podaljšanju življenjske dobe vaše naprave. Prepričajte se, da popravila na motorju in stroju izvaja usposobljeno osebje. Prepričajte se, da je motorno stikalo na IZKLOP in je napeljava vžigalnih svečk ločena, preden odstranite zaščitne priprave ali kaj prestavljate.
Vrednosti so bile determinirane brez zoženja ob nepretrganem iz- in vlivanju. Vrednost emisije hrupa je skladu s predpisi EN 12639. Metoda merjenja po EN ISO 3744. Storilnostna krivulja za LTP 250/25 4. Količina dostave V paket dostave danega izdelka spadajo naslednje enote: Črpalka za bencinski motor, navodila za uporabo, dva elementa s tesnili za priključek cevi, dve cevni objemki,...
Pri trajni vgradnji črpalko pritrdite na ustrezno stabilno površino. Zaradi zmanjšanja vibracij priporočamo, da med črpalko in podlogo vložite antivibracijski material, npr. gumirano podlago. Dopustni tlak na sesalnem priključku za LTP 250/25 je -1 bar (-0.1 MPa) in na tlačnem priključku 2,5 bara (0.25 MPa).
Page 142
Prevod originalnega navodila za uporabo Med natakanjem goriva je motor potrebno ugasniti. Pri natakanju goriva moramo črpalko ustaviti in jo pustiti vsaj pet minut, da se ohladi. Naprava mora med tankanjem biti nameščena na ravni površini v navpičnem položaju, da gorivo ne bo iztekalo.
Prevod originalnega navodila za uporabo Motorno črpalko in celotni sistem moramo zaščititi pred mrazom in vremenskimi spremembami. Gorljive materiale in predmete, lahko vnetljive ali eksplozivne tekočine je med obratovanjem naprave potrebno odstraniti iz njene bližine. Med natakanjem goriva ali motornega olja je motor potrebno ugasniti. Med tankanjem ustavite črpalko.
Page 144
Prevod originalnega navodila za uporabo Vzdrževalni intervali Vizualni Po prvem Vsake 3 Vsake 6 Enkrat letno pregled pred mesecu ali mesece ali mesece ali ali po 300-tih vsakim po 20-tih po 50-tih po 100-tih urah. obratovanje urah. urah. urah. Motorn Preverite nivo olja o olje Zamenjajte...
Page 145
Prevod originalnega navodila za uporabo V primeru poškodovanega drsečega tesnila bo med motorjem in telesom črpalke odtekala voda. Za zamenjavo tesnila je potrebno drug za drugim odstraniti ohišje črpalke, sistem za ročni zagon in pogonsko kolo črpalke. Nato zamenjamo tesnilo in odstranjene dele ponovno skrbno namestimo nazaj. Odstranjevanje tujkov iz črpalke 7.6.
Prevod originalnega navodila za uporabo OKVARA V MOREBITNI VZROK ODPRAVA DELOVANJU 1. Odpreti je treba pipo za gorivo in/ali dotočiti gorivo. 3. Motor se ne da 1. Ni goriva. 2. Ni vžigalne iskre. 2. Pregledati je treba stikalo za vžig. V danem primeru zagnati.