Page 1
LTP 250/25 und LTP 500/30 Originalgebrauchsanweisung Az eredeti használati útmutató fordítása Benzinmotorpumpe Benzinmotoros szivattyú Translation of original operating instructions Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Petrol-engine pump Pompa uruchamiana za pomocąsilnika benzynowego Traduction du mode d’emploi d’origine Превод на оригинално ръководство за...
Page 2
LTP 250/25: Genehmigungsnummer Motor / Type approval number motor QS 160F: e24*2016/1628*2018/989SRA1/P*0136*00(V) LTP 500/30: Genehmigungsnummer Motor / Type approval number motor QS 168F-1: e24*2016/1628* 2018/989 SRA1/P*0183*00(V) LTP 250/25 Serien-Nr.: ab xxxxQS0001/2020 bis xxxxQSxxxx/2020 / Serial-No.: from xxxxQS0001/2020 up to xxxxQSxxx/2020 LTP 500/30 Serien-Nr.: ab xxxxQS0001/2020 bis xxxxQSxxxx/2020 / Serial-No.: from xxxxQS0001/2020 up to xxxxQSxxx/2020...
Page 3
Originalbetriebsanleitung Liebe Kundin, lieber Kunde, Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes von T.I.P.! Wie alle unsere Erzeugnisse wurde auch dieses Produkt auf der Grundlage neuester technischer Erkenntnisse entwickelt. Herstellung und Montage des Gerätes erfolgten auf der Basis modernster Pumpentechnik und unter Verwendung zuverlässigster elektrischer bzw.
Page 4
Originalbetriebsanleitung transport der Abgase ist gewährleistet. Die in den Motorabgasen enthaltenen Kohlenmonoxyde können zur Bewusstlosigkeit und zum Tod führen. 2. Nicht in unmittelbarer Nähe der Maschine rauchen oder arbeiten. 3. Überprüfen Sie regelmäßig die Kraftstoffleitungen und den Tank auf Undichtigkeit und Risse. 4.
Page 5
Beförderung von Trinkwasser und anderer Lebensmittel. Die Förderflüssigkeit darf die bei den technischen Daten genannte Höchst- bzw. Mindesttem- peratur nicht über- bzw. unterschreiten. 3. Technische Daten Modell LTP 250/25 LTP 500/30 Motor 4-Takt-Motor, luftgekühlt 4-Takt-Motor, luftgekühlt Hubraum 127 cm³...
Page 6
Originalbetriebsanleitung Leistungskurve für LTP 250/25 & LTP 500/30 4. Lieferumfang Im Lieferumfang dieses Produkts sind enthalten: Eine Benzinmotorpumpe, eine Gebrauchsanweisung, zwei Schlauchanschlussstücke mit Dichtungen, zwei Schlauchschellen, ein Ansaugkorb, ein Handgriff (nur LTP 250/25, Montagehinweis auf der letzten Seite). Überprüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit. Je nach Anwendungszweck kann weiteres Zubehör erfor- derlich sein (siehe Kapitel „Installation“, „Wartung und Hilfe bei Störfällen“...
Page 7
Originalbetriebsanleitung 5.3. Installation der Druckleitung Die Druckleitung befördert die Flüssigkeit, die gefördert werden soll, von der Pumpe zur Entnahmestelle. Zur Vermeidung von Strömungsverlusten empfiehlt sich die Verwendung einer Druckleitung, die mindestens den glei- chen Durchmesser hat wie der Druckanschluss der Pumpe. 5.4.
Page 8
Originalbetriebsanleitung Beim Befüllen von Motoröl darf nicht geraucht werden, und offenes Feuer ist fernzuhalten. Atmen Sie die Dämpfe nicht ein. Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme den Ölstand mit dem dafür vorgesehenen Ölmessstab. Bei der Ölkon- trolle muss das Gerät waagrecht stehen, ausgeschaltet und abgekühlt sein. Achten Sie genauestens darauf, dass die Ölmenge den gekennzeichneten Mindeststand nicht unter- und den Maximalstand nicht überschreitet.
Page 9
Originalbetriebsanleitung Bei laufendem Motor darf kein Treibstoff oder Motoröl nachgefüllt werden. Stellen Sie zum Tanken die Pumpe ab. Während des Betriebs werden Teile der Benzinmotorpumpe - beispielsweise der Auspuff und dessen Abdeckung - sehr heiß. Zur Vermeidung von Verletzungen durch Verbrennung darf das Gerät während des Betriebs und nach dem Ausschalten bis zu dessen Abkühlung nur an den eigens dafür vorgesehenen Stellen - beispielsweise an Schaltern oder Griffen - berührt werden.
Page 10
Originalbetriebsanleitung Wartungsintervalle Sichtprüfung Nach dem Alle 3 Mona- Alle 6 Mona- Einmal pro vor jedem ersten Monat te oder nach te oder nach Jahr oder Betrieb oder nach 20 30 Stunden. 50 Stunden. nach 100 Stunden Stunden Motoröl Ölstand kontrollieren Wechseln Luftfilter Überprüfen...
Page 11
Originalbetriebsanleitung Beim Betrieb in stark verschmutzter oder staubiger Umgebung sollte eine Säuberung in kürzeren Intervallen - nach zehn Betriebsstunden - erfolgen. Alle sechs Monate bzw. nach 50 Betriebsstunden sollte ein neuer Luftfilter verwendet werden. Zur Wartung öffnen Sie den Luftfilterkasten und entnehmen den Luftfilter. Waschen Sie gegebenenfalls den Luft- filter in nicht brennbarem Lösungsmittel wie beispielsweise Spülmittel.
Page 12
Originalbetriebsanleitung Störung Mögliche Ursache Behebung 1. Pumpe fördert kei- 1. Zu wenig Flüssigkeit in der Pumpe. 1. Pumpengehäuse durch die Einfüllöffnung ne oder zu wenig mit Flüssigkeit befüllen. Flüssigkeit, Motor 2. Ansaugleitung undicht. 2. Ansaugleitung und deren Verbindungen läuft. überprüfen. Gegebenenfalls Verbindungstei- le der Ansaugleitung mit Teflonband abdich- ten.
Page 13
Originalbetriebsanleitung III. Die vom Kunden geltend gemachten Fehler wird T.I.P. nach eigenem Ermessen auf seine Kosten durch Repa- ratur oder Lieferung neuer oder generalüberholter Teile beheben bzw. das Gerät austauschen. Ausgetauschte Teile gehen in das Eigentum von T.I.P. über. Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpflich- tig.
Page 14
Translation of the Original Operating Instructions Dear customer, Congratulation for buying your new device from T.I.P.! Like all our products, this one, too, was developed using the latest technological knowledge. The device was manufactured and assembled on the basis of state-of-the-art pump technology using most reliable electrical or electronic components which ensure a high level of quality and a long life of your new product.
Page 15
Translation of the Original Operating Instructions Do not refuel near of sparks, open fire or a smoking person. Never refuel a gasoline or Diesel engine inside a room without sufficient air ventilation. Do not overfill the tank and avoid to spill gasoline when refueling. Spilled gasoline or vapors can get ignited.
Page 16
30197 The indicated maximum performance values were obtained with a clear, non-reduced in- and outlet. Noise emission values obtained according to the EN 12639 regulation. Measurement method according to EN ISO 3744. Power curve for LTP 250/25 & LTP 500/30...
Page 17
Translation of the Original Operating Instructions 4. Scope of delivery The scope of the delivery of this product includes: One petrol-driven motor pump, one set of usage instructions, two hose connecting pieces with seals, two hose clips, one intake strainer, one handle (only LTP 250/25, mounting hints on last page). Please verify that the scope of delivery is complete.
Page 18
Translation of the Original Operating Instructions 6. Putting into operation 6.1. Set-up and visual inspection The exhaust gases of petrol engine pumps contain toxic, odourless carbon monoxide which may lead to serious health damage or, in extreme cases, even to death when inhaled. For the sake of the safety of people and animals the devices must not be used in poorly ventilated locations and in no case inside confined spaces.
Page 19
Translation of the Original Operating Instructions Low-oil safety feature The low-oil safety feature serves to avoid damage to the engine in case there is insufficient engine oil in the crankcase. Before the engine oil level falls below the safety limit, the low-oil safety feature automatically switches the engine off (the motor switch remains in the ON position when this happens).
Page 20
Translation of the Original Operating Instructions The petrol engine pump must not run with the withdrawal point being shut off. Do not let the pump “work” against a closed pressure side. Please do not top up fuel or motor oil with the engine running. For fuelling, please switch the pump off and allow at least five minutes for it to cool down.
Page 21
Translation of the Original Operating Instructions 7.1. Oil change and oil level check When using models with auto-lubrication, please check the oil level prior to each use. Every 30 operating hours or at least once all three month and after the first 20 operating hours an oil change must be performed.
Page 22
Translation of the Original Operating Instructions If the unit is not used over some extended period of time, the water in the pump ought to be fully drained. Please allow the pump to dry completely in order to prevent corrosion. Likewise, the fuel tank and the carburetor should be emptied, too.
Page 23
Translation of the Original Operating Instructions 8. Warranty The present device was manufactured and inspected according to the latest methods. The seller warrants for faultless material and workmanship in accordance with the legal regulations of the country in which the device was purchased.
Page 24
Traduction du mode d’emploi original Chère cliente, cher client, Félicitations pour votre achat de ce produit T.I.P.! Comme tous les produits T.I.P., ce produit a éte développé en prenant compte des toutes dernières connais- sances. La production et le montage de ce produit se font sur la base de la technologie des pompes la plus moderne et en utilisant des composants électriques, électroniques ou mécaniques les plus fiables pour garantir la haute qualité...
Page 25
Traduction du mode d’emploi original 1. N'utilisez JAMAIS la machine à l'intérieur ou dans des espaces fermés sauf si l'évacuation des gaz d'échap- pement est assurée. Le monoxyde de carbone contenu dans les gaz d'échappement du moteur est toxique et peut entraîner une perte de conscience et la mort.
Page 26
Valeurs d’émissions sonores obtenues conformes à la norme EN 12639. Méthode de mesure selon EN ISO 3744.. Courbe de puissance pour LTP 250/25 & LTP 500/30 3. Secteur d’utilisation Les pompes à moteur à essence de T.I.P. sont des pompes auto-amorçantes transportables qui fonctionnent avec de l'essence (95 ROZ) ou du carburant E10.
Page 27
Traduction du mode d’emploi original Ne véhiculer ni eau salée, ni matières fécales, ni produits inflammables, corrosifs, explosifs ou d’autres liquides dangereux. Le débit ne doit surpasser la température maximale (cette température est indiquée dans les données techniques). 4. Volume de livraison Le présent produit est livré...
Page 28
Traduction du mode d’emploi original La pression admise au raccord d'aspiration pour la pompe est de -1 bar (-0,1 MPa) et au raccord de pression de 3 bars (0,3 MPa), 6. Mise en service 6.1. Installation et contrôle visuel N'utilisez JAMAIS la machine à l'intérieur ou dans des espaces fermés sauf si l'évacuation des gaz d'échappement est assurée.
Page 29
Traduction du mode d’emploi original Comme le pompe est fourni sans matières consommables, il est impératif d'ajouter de l'huile de moteur avant la première mise en service. Le moteur ne démarre que si vous avez ajouté de l'huile en quantité suffisante. Lors du remplissage de matières consommables, observez toutes les consignes et spécifications afférentes énumérées dans ce mode d'emploi.
Page 30
Traduction du mode d’emploi original 6.7. Arrêt du moteur Mettre le régulateur de sélection de puissance sur ralenti et le rupteur sur « OFF ». L'entrée de la pompe est munie d'un clapet anti-retour qui empêche, après l'arrêt de la pompe, que de l'eau ne s'écoule du boîtier de pompe.
Page 31
Traduction du mode d’emploi original 7.2. Sécurité manque d'huile Comme le pompe est fourni sans matières consommables, il est impératif d'ajouter de l'huile de moteur avant la première mise en service. Le moteur ne démarre que si vous avez ajouté de l'huile en quantité suffisante. Lors du remplissage de matières consommables, observez toutes les consignes et spécifications afférentes énumérées dans ce mode d'emploi.
Page 32
Traduction du mode d’emploi original Si la pompe à eau a été utilisée pour acheminer une eau légèrement encrassée, des résidus sont susceptibles d’être restés dans la pompe. Avant le stockage, la pompe à eau doit aspirer de l’eau claire à des fins de nettoy- age.
Page 33
Traduction du mode d’emploi original 8. Garantie Cet appareil a été construit et contrôlé selon les méthodes les plus modernes. Le revendeur garantit un état par- fait du matériel et une fabrication parfaite conforme à la législation du pays dans lequel l’appareil a été acheté. La garantie commence le jour de l’achat aux conditions suivantes: Durant la période de garantie, toutes les défectuosités causées par des défauts de fabrications ou de matériel sont réparées gratuitement.
Page 34
Traduzione del manuale d’uso originale Gentile Cliente, Complimenti per l´acquisto del Suo nuovo prodotto T.I.P.! Come ogni nostro prodotto anche questo é concepito sulla base delle ultime conoscenze tecnologiche. Fabbrica- zione e montaggio del macchinario rispondono alle piú moderne tecniche di pompaggio e con l´ulitilizzo dei piú af- fidabili componenti elettrici, elettronici e meccanici vengono assicurate al Suo nuovo prodotto un´ottima qualitá...
Page 35
Traduzione del manuale d’uso originale 1.3. Sicurezza nell'uso di motori a combustione 1. NON azionare MAI la macchina in spazi interno o ambienti chiusi, a meno che non sia garantito il convoglia- mento all'esterno dei gas di scarico. Il monossido di carbonio contenuto nei gas di scarico del motore è toss- ico e può...
Page 36
Il liquido pompato non deve superare i limiti massimi e minimi di temperatura indicati. 3. Dati tecnici Modello LTP 250/25 LTP 500/30 motore a 4 tempi, raffreddato ad motore a 4 tempi, raffreddato ad Tipo di motore aria...
Page 37
Traduzione del manuale d’uso originale Curva di potenza per LTP 250/25 & LTP 500/30 4. Contenuto della confezione Nella confezione è incluso: Una pompa del motore A benzina, N. 1 manuale d’uso, due raccordi per tubi flessibili con guarnizioni, due fas- cette stringitubo, un cesto di aspirazione.
Page 38
Per l´installazione fissa, la pompa deve essere fissata su un piano d´appoggio stabile. La pressione ammessa nel raccordo di aspirazione per Courbe de puissance pour LTP 250/25 & LTP 500/30 Ni- veau de puissance sonore garanti è di -1 bar (-0.1 MPa) e nel raccordo di mandata 3 bar (0.3 MPa).
Page 39
Traduzione del manuale d’uso originale Non azionare mai in ambienti a rischio incendio. Non eseguire il rifornimento con motore in funzione. Non fumare. L'inalazione di gas di scarico può essere mortale! Controllo del livello dell'olio Spegnere il motore sempre solo se prima si è controllato l'olio motore. Tenere sempre il generatore in orizzontale. Lasciar raffreddare dopo il funzionamento.
Page 40
Traduzione del manuale d’uso originale La pompa motore a benzina e l'intero sistema di tubazioni devono essere protetti dal gelo e da agenti atmosferici. Non lavorare con il dispositivo a motore in aree a rischio di esplosione, nelle quali si trovano fluidi, gas o polveri infiammabili.
Page 41
Traduzione del manuale d’uso originale Per il trasporto di liquidi con tali sostanze si consiglia il montaggio di un prefiltro. Questo accessorio raccomanda- to filtra efficacemente la sabbia e le particelle simili dal liquido, minimizzando così l'usura e prolungando la vita della pompa.
Page 42
Traduzione del manuale d’uso originale Mettere a massa l'elettrodo del motore, tirare la corda dello starter e controllare se dall'elettrodo della candela di accensione salta una scintilla di accensione. Se non si vede nessuna scintilla di accensione, avviare il motore come descritto nel capitolo 6.5.
Page 43
Traduzione del manuale d’uso originale Guasto Possibile causa Soluzione 1. La pompa non tra- 1. Troppo poco liquido nella pompa. 1. Riempire il corpo della pompa con del liqui- sporta o non tra- do tramite l'apertura di riempimento. sporta sufficiente- 2.
Page 44
Traduzione del manuale d’uso originale Ulteriori ricorsi di garanzia non vengono contemplati. Il diritto di garanzia é da dimostrare presentando la ricevuta di acquisto. Questa conferma di garanzia é valida nel paese di acquisto del macchinario. Indicazioni particolari: 1. Se il macchinario non dovesse piú funzionare bene, controllare per prima cosa se la causa é da attribuire ad un uso scorretto e non ad un difetto del macchinario.
Page 45
Traducción de las instrucciones de servicio originales Estimados clientes, ¡Felicitaciones por la compra de este nuevo dispositivo de T.I.P.! Al igual que todos nuestros productos, este producto ha sido elaborado a base de los últimos conocimientos téc- nicos. La fabricación y el montaje del dispositivo han sido hechos a base de la más reciente tecnología, y con la utilización de piezas confiables eléctricas y electrónicas respectivamente y de componentes mecánicos, de modo que están garantizados una alta calidad y una larga duración de función de su nuevo producto.
Page 46
Traducción de las instrucciones de servicio originales 5. Lleve ropa adecuada. No lleve ropas sueltas ni alhajas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las partes en movimiento. La ropa suelta, las alhajas o el cabello largo y suelto pueden ser atrapados por las piezas en movimiento.
Page 47
El líquido bombeado no debe pasar la temperatura máxima o quedar debajo de la temperatu- ra mínima mencionadas en los datos técnicos. 3. Datos técnicos LTP 250/25 LTP 500/30 Modelo Tipo de motor motor de 4 tiempos, refrigerado motor de 4 tiempos, refrigerado Cilindrada 127 cm³...
Page 48
Traducción de las instrucciones de servicio originales Curva de potencia para LTP 250/25 & LTP 500/30 4. Volumen de suministro El volumen de suministro de este producto incluye: Un bomba de motor de gasolina, las instrucciones de servicio, Dos piezas de empalme para manguera con juntas, dos abrazaderas de manguera, una cesta de aspiración.
Page 49
Para la instalación fija la bomba debe estar sujetada en un asiento estable conveniente. La presión admisible en la conexión de succión para el LTP 250/25 & LTP 500/30 es -1 bar (-0,1 MPa) y en la conexión de presión 3 bar (0.3 MPa), 6.
Page 50
Traducción de las instrucciones de servicio originales tra por debajo del extremo inferior de la varilla de medición (mín.), añada aceite de motor. Añada aceite de motor hasta que se haya alcanzado la marca superior (máx.) de la varilla de medición. Utilice únicamente aceite de motor de alta calidad 15W-30.
Page 51
Traducción de las instrucciones de servicio originales funcionamiento a pleno gas en este tiempo de marcha solo se permite durante un máximo 10 minutos; por ejem- plo, en el caso de la puesta en servicio del proceso de aspiración. La marcha en seco - puesta en funcionamiento de la bomba sin bombear agua - debe ser evitada, ya que la es- casez de agua provoca el calentamiento de la bomba.
Page 52
Traducción de las instrucciones de servicio originales 7.1. Cambio de aceite Compruebe el nivel de la máquina antes de iniciar la operación. Un changement d'huile doit avoir lieu toutes les 30 heures de service, ou au moins tous les trois mois, ainsi qu'après les 20 premières heures de fonctionnement.
Page 53
Traducción de las instrucciones de servicio originales 7.6. Eliminación de partículas extrañas de la bomba La existencia de partículas más gruesas en el líquido bombeado pueden bloquear el cuerpo de la bomba y el rotor de la bomba. En este caso, la carcasa de la bomba se puede desmontar para retirar las impurezas del cuerpo de la bomba y el rotor de la bomba.
Page 54
Traducción de las instrucciones de servicio originales Interrupción Causas posibles Eliminación 3. El motor no 1. Falta combustible. 1. Abrir la llave de gasolina y/o llenar de arranca o se para combustible. durante el 2. No hay chispa. 2. Revisar el interruptor de encendido. En funcionamiento.
Page 55
Az eredeti használati utasítás fordítása Kedves vásárló, Gratulálunk új T.I.P. berendezése megvásárlásához! Mint termékeink mindegyike, ez is a legújabb műszaki ismereteket alapul véve készült. A gép gyártása és összeszerelése is a legmodernebb szivattyú technika alapján történt, a legmegbízhatóbb villamos illetve elektronikus alkatrészek felhasználásával, így garantált új szerzeményének magas minősége és hosszú...
Page 56
Az eredeti használati utasítás fordítása Ne töltse túl a tankot és kerülje el a benzin kiöntését a tankolás közben! Kiöntött benzin vagy elgőzölés meggyulladhat. Ha benzint locsolnak szét, azonnal fel kell venni és meg kell bizonyosodni, hogy minden száraz, mielőtt a motort elindítaná. Bizonyosodjon meg arról, hogy a tanksapka a megtankolás után rendesen és szorosan el lett-e zárva! 10.
Page 57
Az értékeket szűkítés nélküli akadálytalan be- és kiömlés mellett határoztuk meg. Az EN 12639 előírás szerint kapott zajkibocsátási értékekkel összhangban. Az EN ISO 3744 szerinti mérési ódszer. LTP 250/25 & LTP 500/30 teljesítménygörbéje 3. Alkalmazási terület A T.I.P. benzinmotoros szivattyúi szállítható önfelszívó szivattyúk, amelyeket - a modellnek megfelelően - vagy benzinnel vagy benzin-olaj keverékkel működtetnek.
Page 58
Fix telepítéshez a szivattyút lehetőleg egy alkalmas stabil alapfelületre kell rögzíteni. A rezgések csökkentése érdekében ajánlatos a szivattyú és az alapfelület közé rezgéscsillapító anyagot, pl. gumiréteget helyezni. Az LTP 250/25 & LTP 500/30 tömlőcsatlakozóján megengedett legnagyobb nyomás -1 bar (-0,1 MPa), a nyomáscsatlakozón 3 bar (0.3 MPa).
Page 59
Az eredeti használati utasítás fordítása 6. Üzembe helyezés 6.1. Felállítás és szemre vételezés Mérgező távozó gázok keletkezése miatt a benzinmotoros szivattyúkat, az emberek és állatok védelme miatt, nem szabad rosszul szellőztetett helyiségekben, és semmiképp sem zárt helyiségekben üzemeltetni. A benzinmotoros szivattyút minden használat előtt vegyék szemügyre. Sérült berendezést nem szabad használni.
Page 60
Az eredeti használati utasítás fordítása A benzin-olaj keverékkel üzemelő modelleknél a motorolaj a keverék alkotórésze. A műszaki adatokban megadott keverési arányt nagyon pontosan be kell tartani. Csak a műszaki adatokban megadott típusú motorolajat szabad használni. Olajhiány elleni biztosítás Az olajhiány elleni biztosítás segít elkerülni a motor sérüléseit, ha a forgattyúházban nincs elég motorolaj. Az olajhiány elleni biztosítás automatikusan lekapcsolja a motort, mielőtt a motorolajszint a biztonsági határ alá...
Page 61
Az eredeti használati utasítás fordítása A szivattyút nem lehet tartósan víz nélkül üzemeltetni. Az úgynevezett szárazonfutásnál - szivattyúüzem anélkül, hogy vízszállítás történne - jelentős károk keletkezhetnek a berendezésen, mert hiányzik a szükséges hűtés. Adott esetben a motort le kell állítani, a felszívó vezetéket és csatlakozásokat a tömítések szempontjából meg kell vizsgálni és a szivattyútestet valamint esetleg a felszívó...
Page 62
Az eredeti használati utasítás fordítása A külön kenésű típusoknál minden üzembe helyezés előtt ellenőrizze az olajszintet. 30 cserélje ki az olajat minden órában a művelet, vagy legalább két alkalommal egy évben, és 20 óra munka után. Külön kenni fajták esetében az olaj-változásokat évente legalább egyszer meg kell tenni. Motorolaj továbbra is jelentősen veszít a minőségéből, ha a berendezést alig használja.
Page 63
Az eredeti használati utasítás fordítása A vízszivattyút a szállítása esetén tartsa vízszintesen, az üzemanyagszelepét pedig állítsa OFF helyzetbe, hogy az üzemanyag ne folyjon ki. A kiömlött benzin vagy a benzingőzök meggyulladhatnak. Ha a berendezést hosszabb ideig nem használja, a szivattyúban található vizet teljesen le kell engedni. A szivattyút teljesen szárítsa ki, hogy a korróziót megelőzze.
Page 64
Az eredeti használati utasítás fordítása 8. Garancia Ezt a berendezést a legmodernebb módszerek szerint gyártottuk és ellenőriztük. Az értékesítő garanciát nyújt a kifogástalan anyagra és hibamentes elkészítésre a mindenkori ország törvényes előírásai szerint, amelyben a berendezést vásárolják. A garancia ideje a vásárlás napjától kezdődik az alábbi feltételek szerint: A garancia ideje alatt minden olyan hibát a költségek térítése nélkül megszűntetünk, amely anyag- vagy gyártási hibára visszavezethető.
Page 65
Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Przed uruchomieniem należy koniecznie przeczytać instrukcję użytkowania! Szanowny Kliencie! Gratulujemy zakupu nowego urządzenia firmy T.I.P.! Produkt ten, jak wszystkie nasze wyroby, opracowano wg najnowszych osiągnięć techniki. Produkcja i montaż niniejszego urządzenia są zgodne z nowoczesnymi rozwiązaniami techniki pomp, wykorzystano tu niezawodne elektryczne, elektroniczne i mechaniczne podzespoły, które gwarantują...
Page 66
Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Podczas napełniania maszyny paliwem należy wyłączyć silnik. Zabrania się napełniania maszyny paliwem, gdy jest włączona lub jeszcze gorąca. Zabrania się napełniania maszyny w pobliżu iskr, otwartego ognia lub osoby palącej papierosy. Zabrania się napełniania silnika benzynowego lub wysokoprężnego w pomieszczeniu bez wystarczającej wentylacji.
Page 67
Minimalna i maksymalna temperatura tłoczonej cieczy powinna mieścić się w granicach podanych w tabeli „Dane techniczne. 3. Parametry techniczne Model LTP 250/25 LTP 500/30 silnik czterosuwowy, chłodzony silnik czterosuwowy, chłodzony Silnik powietrzem powietrzem Pojemność...
Page 68
Podane moce maksymalne ustalono przy swobodnym, nieredukowanym wlocie i wylocie. Wartości emisji hałasu osiągnięte zgodnie z przepisem EN 12639. Metoda pomiaru wg EN ISO 3744. Charakterystyka mocy dla LTP 250/25 & LTP 500/30 4. Zakres dostawy Zakres dostawy niniejszego produktu obejmuje: Pompa z silnikiem benzynowym, instrukcja użytkowania, dwie końcówki przyłączeniowe węża z uszczelkami,...
Page 69
5.4. Instalując pompę na stałe ustaw i zamocuj ją na odpowiedniej, stabilnej powierzchni. Dopuszczalne ciśnienie na przyłączu ssania dla Charakterystyka mocy dla LTP 250/25 & LTP 500/30 wynosi -1 bar (-0.1 MPa), a na przyłączu ciśnienia 3 bar (0.3 MPa).
Page 70
Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Przed każdym uruchomieniem silnika należy sprawdzić stan oleju za pomocą przeznaczonej w tym celu miarki. Podczas kontroli oleju wyłączone i schłodzone urządzenie należy ustawić w pozycji poziomej. Należy zwrócić uwagę, na to aby stan oleju nie był niższy od zaznaczonego minimalnego lub nie przekraczał maksymalnego poziomu napełnienia.
Page 71
Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Podczas pracy urządzenia, części wyposażenia pompy z silnikiem benzynowym- na przykład wydech oraz pokrywa- są bardzo gorące. W celu zapobiegnięcia obrażeń wskutek oparzenia, urządzenia nie można dotykać podczas jego pracy i po jego wyłączeniu do momentu schłodzenia.
Page 72
Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Częstotliwość konserwacji Kontrola Co 3 Co 6 Raz w roku miesiące lub miesiące lub wzrokowa pierwszym lub po 100 przed miesiącu lub po 30 po 50 godzinach każdym po 20 godzinach. godzinach. uruchomienie godzinach Olej Kontrola poziomu silnikow oleju Wymiana...
Page 73
Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania 7.4. Filtr powietrza W celu oczyszczenia filtra powietrza zabrania się używania benzyny lub rozpuszczalników z niską temperaturą zapłonu z uwagi na zagrożenie pożaru lub wybuchu W przypadku zabrudzonego filtra powietrza, przepływ powietrza do gaźnika jest zaburzony. W celu uniknięcia zakłóceń...
Page 74
Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Zakłócenie w pracy Usunięcie Prawdopodobna przyczyna 1. Pompa nie tłoczy 1. Za mało płynu w pompie. 1. Obudowę pompy napełnić płynem żadnej lub za mało przez otwór wlewu. płynu, silnik chodzi. 2. Sprawdzić przewód ssawny i 2.
Page 75
Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania W przypadku zgłoszenia reklamacji zastrzegamy sobie prawo do naprawy uszkodzonych części, bądź wymiany części lub całego urządzenia. Wymienione części przechodzą na naszą własność. Wyklucza się roszczenia o wypłacenie odszkodowania, o ile szkoda nie została wyrządzona celowo lub przez rażące niedbalstwo producenta.
Page 76
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба CУважаеми Купувачи, Поздравяваме Ви по случай закупуването на ново T.I.P. оборудване! Както всичките наши изделия, и това е приготвено въз основа на най-новите технически познания. Произвеждането и сглобяването на машината също станало въз основа на най-модерната помпена техника, с...
Page 77
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба Не зареждайте в близост до искри, открит огън или човек, който пуши, както и до всякакви източници на топлина! Никога не зареждайте бензинов двигател в помещение без достатъчно проветрение! 10. Не препълвайте резервоара и внимавайте да не се разлее бензин по време на зареждането! Разлетият...
Page 78
Температурата на преносената течност не бива да надвишава дадената между тезнически данни най-висока температура, както и не може да слиза и под най-ниската температура. 3. Технически данни Модел LTP 250/25 LTP 500/30 Мотор четиритактов мотор, с възд. четиритактов мотор, с възд. охлаждане охлаждане...
Page 79
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба Крива на мощността за LTP 250/25 & LTP 500/30 4. Размерът на доставката Към размера на доставката на настоящото изделие принадлежат следните партиди: Една помпа с бензинов двигател, едно ръководство за употреба, два извода за свързване на маркуч с...
Page 80
основна повърхност. За намаляване на трептения препоръчително е да се постави между помпата и основната повърхност някакъв намаляващ трептенията материал, напр. гумен слой. Допустимото налягане при смукателната връзка за LTP 250/25 & LTP 500/30 е -1 bar (-0.1 MPa) а при нагнетателната връзка 3 bar (0.3 MPa).
Page 81
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба маслото. Ако маслото е прекалено много, намалете количеството до тогава, докато постигате подходящото ниво. Не налейте моторно масло в работещ мотор. За зареждане на моторно масло винаги изключете помпата, и охлаждайте оборудването поне до 5 минути. По време на зареждане с моторно масло оборудването трябва...
Page 82
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба По време на действие частите на помпата с бензинов мотор - напр. ауспуховата тръба или нейното покритие - много се сгорещяват. За избягване на наранявания от изгаряне по време на действие и след изключването му до изстиване оборудването може да се пипа...
Page 83
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба Интервали за поддръжка Визуална След първия На всеки 3 На всеки 6 Веднъж проверка месец или месеца или месеца или годишно или преди всяко след 20 часа след 30 часа. след 50 часа. след...
Page 84
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба Поставете наново проверената, почистената, и в даден случай нова цедка в кутийката си, и затворете я отново. Никога не експлоатирайте помпата без цедка на въздух, защото това повишава изхабяването на мотора. Смяна...
Page 85
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба АВАРИЯ ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА ПРЕКРАТЯВАНЕТО 1. Помпата не пренася, 1. Прекалено малко течност има в помпата. 1. Долейте помпата с течност през отвора за или много малко доливане. течност пренася. 2. Изпуска смукващият проводник. 2.
Page 86
Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба Понататъшни претенции за гаранция не съществуват. Купувачът претенцията си за гаранция трябва да удостоверява с представянето на доказваща покупката фактура. Претенцията за гаранция може да се налага в онази държава, където е закупено оборудването. Специални...
Page 87
Traducerea instrucţiunii de utilizare original Stimate Cumpărător, Vă felicităm pentru cumpărarea noului dumneavoastră echipament T.I.P.! Aşa cum sunt toate produsele noastre, şi acesta a fost confecţionat pe baza celor mai noi cunoştinţe tehnice existente. Fabricarea şi montarea utilajului a avut loc pe baza celei mai moderne tehnici din domeniul pompelor, utilizând cele mai fiabile componente electrice şi mecanice, astfel încât sunt garantate durata lungă...
Page 88
Traducerea instrucţiunii de utilizare original Nu alimentaţi niciodată un motor pe benzină într-un spaţiu fără ventilaţie suficientă! Nu umpleţi rezervorul excesiv şi evitaţi vărsarea benzinei pe parcursul procesului de alimentare! Benzina vărsată sau vaporii se pot aprinde. Dacă este vărsată benzină, captaţi-o imediat şi asiguraţi-vă că...
Page 89
Performanţele maxime au fost determinate cu admisie şi evacuare libere, fără rezistenţe. Valorile emisiilor sonore determinate conform prevederilor EN 12639. Metoda de măsurare conform EN ISO 3744. Curba de putere pentru LTP 250/25 & LTP 500/30 3. Domenii de întrebuinţare Pompele T.I.P.
Page 90
- de ex. un covor de cauciuc. Presiunea admisibilă de aspirare la racordul de aspirare LTP 250/25 & LTP 500/30 este de -1 bar (-0.1 MPa) şi la racordul de presiune 3 bar (0.3 MPa).
Page 91
Traducerea instrucţiunii de utilizare original Datorită gazelor toxice care apar, în vederea protejării oamenilor şi animalelor, se interzice utilizarea pompelor cu motor pe benzină în încăperi slab aerisite sau închise. Pompa cu motor pe benzină trebuie controlată vizual înaintea fiecărei utilizări. Echipamentele deteriorate nu trebuie utilizate.
Page 92
Traducerea instrucţiunii de utilizare original Protecţia de lipsă a uleiului este necesară pentru evitarea deteriorării motorului, în cazul în care nu se găseşte destul ulei de motor în carterul motorului. Înainte de coborârea nivelului uleiului sub limita de siguranţă, protecţia de lipsă...
Page 93
Traducerea instrucţiunii de utilizare original Este interzisă umplerea sau completarea cu benzină sau ulei în timp ce motorul funcţionează. În timpul umplerii rezervorului de carburanţi opriţi pompa şi lăsaţi instalaţia să se răcească timp de cel puţin cinci minute. În timpul umplerii rezervorului de combustibili - în timpul mersului dar şi în repaus - instalaţia trebuie să...
Page 94
Traducerea instrucţiunii de utilizare original Un schimb de ulei trebuie efectuat la fiecare 30 de ore, cel puțin o dată la trei luni și după primele 20 de ore de funcționare. La tipurile cu lubrifiere separată trebuie schimbat uleiul cel puţin o dată pe an. Pe o durată atât de lungă...
Page 95
Traducerea instrucţiunii de utilizare original Păstrare 7.7. Pentru a evita pericolul unui incendiu, lăsaţi motorul să se răcească, înainte de a fi transportat sau depozitat în spaţii interioare. La transportarea pompei de apă, comutaţi supapa de carburant pe OFF, şi menţineţi pompa de apă...
Page 96
Traducerea instrucţiunii de utilizare original SOLUŢIE DERANJAMENT MOTIV POSIBIL 3. Motorul nu porneşte. 1. Lipsă de carburanţi. 1. Se deschide robinetul pentru benzină şi/sau umple cu carburanţi. 2. Nu se formează scânteie de aprindere. 2. Se verifică întrerupătorul de aprindere. Dacă este cazul, se verifică...
Page 97
Originalni prijevod uputa za uporabu Poštovani kupci! Srdačne čestitke što ste kupili novi pumpni agregat od T.I.P.! Kao svi naši proizvodi tako je i ovaj razvijen na osnovi najnovijih tehničkih saznanja. Proizvodnja i montaža agregata se vrši na osnovi najnovije tehnike pumpi uz uporabu pouzdanih električnih, elektroničkih i mehaničkih dijelova, tako da je osigurana visoka kvaliteta i dug vijek trajanja vašega novog pumpnog agregata.
Page 98
Originalni prijevod uputa za uporabu Nikada ne točite gorivo u benzinski motor u prostoru bez dostatnog prozračivanja! Ne prepunjujte spremnik i izbjegavajte prosipanje benzina za vrijeme postupka točenja goriva! Proliveni benzin ili pare mogu se zapaliti. Ako se prolio benzin, odmah ga uklonite i provjerite da je sve suho prije pokretanja motora.
Page 99
Vrijednosti se određuju bez sužavanja uz nespriječeno ulijevanje i izlijevanje. U skladu sa propisom EN 12639 vrijednosti emisije buke. Metoda mjerenja prema EN ISO 3744. Krivulja učinkovitosti za LTP 250/25 & LTP 500/30 3. Područje primjene Pumpe sa benzinskim motorom T.I.P. su prijenosni samousisni pumpni agregati, koji već prema modelu, mogu raditi sa benzinom ili mješavinom benzin-ulje.
Page 100
Kod trajne ugradnje, pumpu učvrstite na odgovarajuću stabilnu površinu. Radi smanjivanja vibracija, preporučamo da između pumpe i podloge postavite antivibracioni materijal, npr. gumenu podlogu. Dopušteni tlak usisnog priključka za LTP 250/25 & LTP 500/30 iznosi -1 bar (-0,1 MPa), a tlačnog priključka 3 bar (0.3 MPa).
Page 101
Originalni prijevod uputa za uporabu 6. Puštanje u rad 6.1. Postavljanje i vizualna kontrola Radi stvaranja otrovnih plinova benzinski motori se ne smiju-radi zaštite ljudi i životinja- postavljati na slabo ventilirana mjesta, a ni u kom slučaju u zatvorene prostorije. Prije svake uporabe pregledajte pumpni agregat.
Page 102
Originalni prijevod uputa za uporabu 6.4. Punjenje pumpe vodom odnosno odzračivanje sistema Kod prvog puštanja u rad, obavezno treba paziti čak i kod ove samousisne pumpe, da je i tijelo pumpe potpuno odzračeno, odnosno ispunjeno vodom. Ukoliko to nije slučaj, pumpa neće usisavati vodu. Preporučljivo je, ali nije obavezno, i usisni vod odzračiti, odnosno ispuniti vodom.
Page 103
Originalni prijevod uputa za uporabu 6.7. Zaustavljanje motora Postavite regulator snage na minimalni gas, i konačno prekidač paljenja na „OFF“. Na ulazu pumpe nalazi se ventil koji sprečava da nakon zaustavljanja pumpe voda iscuri iz kućišta pumpe. Taj protupovratni ventil omogućava kraće startanje/usisni period kod slijedećeg pokretanja agregata. Osim toga ako postoji ovaj ventil ne treba se dodatno puniti voda u kućište.
Page 104
Originalni prijevod uputa za uporabu Automatsko uključivanje Auto Stop-a (automatsko zaustavljanje) u slučaju nedostatka ulja 7.2. Crpka je opremljena zaštitom od nedostatka ulja. Modeli sa odvojenim sustavima za podmazivanje snabdjeveni su sustavom Auto Stop. Ovo tehničko rješenje automatski zaustavlja motor u slučaju kada razina motornog ulja ne dostiže potrebnu minimalnu razinu.
Page 105
Originalni prijevod uputa za uporabu Sve navedene mjere za sprečavanje smetnji se ne smiju izvoditi pri motoru koji je u radu. U slijedećoj listi su navedeni neke eventualno moguće smetnje, njihovi mogući uzroci i savjeti za otklanjanje tih smetnji. Sve navedene mjere se ne smiju izvoditi pri motoru koji je u radu. Ukoliko neku smetnju ne možete sami otkloniti, obratite se službi potrošača odnosno Vašem trgovcu.
Page 106
Originalni prijevod uputa za uporabu Nema nikakvih daljih jamstvenih obveza. Jamstvena obveza je kupcu predočena predajom računa. Ovo jamstvo je važeće u zemlji gdje je agregat kupljen. Posebne napomene: 1. Ukoliko Vaš uređaj više ne funkcionira ispravno, molimo Vas da prvo provjerite da li se radi o grešci posluživanja ili o uzroku koji se ne može pripisati defektu uređaja.
Page 112
Lieber T.I.P. Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für unser Produkt entschieden haben! Hat alles geklappt und Sie sind 100% zufrieden mit dem Kauf? Dann hinterlassen Sie bitte eine ehrliche Kundenbewertung auf Amazon für uns. Weitere Kunden werden von Ihrer Erfahrung profi...